64
Глава 17.
Написано: "Профессор МакГонагалл смотрела НЕ него не моргая:"
Надо: "Профессор МакГонагалл смотрела НА него не моргая:"
Глава 25. Акт 4.
Написано: "Хотя временами они не БЫЛИВ этом уверены полностью..."
Надо: "Хотя временами они не БЫЛИ В этом уверены полностью..."
Глава 39.
Написано: " — это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования ЗАГРОБНЫЙ жизни, а не самоуспокоительные выдумки"
Надо: " — это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования ЗАГРОБНОЙ жизни, а не самоуспокоительные выдумки"
Глава 43.
Написано: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны УЧЕНИКА младших курсов."
Надо: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны УЧЕНИКУ младших курсов."
Или: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны ДЛЯ УЧЕНИКА младших курсов."
Глава 78.
"Venus Fire Trap" переведено как "Огненная ловушка Венеры". Правильнее было бы "Венерина огнеловка", по аналогии с венериной мухоловкой - Venus FlyTrap. Ну или так, как переведено в играх про Марио.
"Arresto Momentum!" - приблизительно значит "остановить импульс". То есть нарушить закон его сохранения.
"automaton" - это "автомат", а не существо из мира Поттера.
Глава 79.
перевод:"Распределён в Когтевран... ТРИТОН довольно хорошо... ЖАБА по Заклинаниям, трансфигурации"
оригинал: "Sorted into Ravenclaw... O.W.L.S. quite good... N.E.W.T.S. in Charms, Transfiguration"
правильно: "Распределён в Когтевран... СОВ довольно хорошо... ЖАБА/ТРИТОН по Заклинаниям, трансфигурации"