Ниже список того, что мне кажется стоит исправить. Я не уверен, что эти возможные правки не обсуждались уже, но поиск по форуму для меня так и не работает, ругаясь на неинформативность запроса.
Глава #1. "Лили Поттер (бывшая Лили Эванс)" -- может "(в девичестве Эванс)"
Глава #1. "казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом", в оригинале "cackle" и это не хохот, как мне кажется. cackle, как я понимаю, неотъемлимый атрибут злобной ведьмы, скажем у Терри Пратчетта Granny Weatherwax эпизодически начинала cackle, и обрывала себя когда замечала, потому что и она, и её подруга Нэнни, считали это признаком ухода на тёмную сторону. По контексту cackle Грэнни это больше похоже на хихиканье. Поэтому я предлагаю переводить cackle как "гадко хихикать".
Глава #5. "фундаментальная ошибка атрибуции — это склонность человека объяснять поступки и поведение других людей их личностными особенностями, а не внешними факторами и ситуацией." Личностными <i>свойствами</i>. Это чисто терминологическая штука, в нашей психологии используется термин "личностные свойства", а не "особенности". Я думаю тут будет уместно придерживаться строгой терминологии, потому что Поттер опять умничает и цитирует умные книги.
Глава #6. "Как пели мне родители: «Будь готов! Вот бойскаута девиз! Будь готов! Не страшись, не суетись! Не стремайся, и не нужно лишних слов: будь готов!»" Мне не нравится "не стремайся". По смыслу норм, но это злая разговорщина в детской песне, ей там не место. Может лучше "не пугайся"?
Глава #7: "Значит: а) я куда-то телепортировался, б) они могут сворачивать пространство или в) они просто нарушают правила." Я не уверен, что это важно, но мне кажется тут чутка смысл искажается. Вариант "они просто игнорируют правила" (более буквальный перевод) мне кажется лучше отражает: "нарушать" подразумевает с большой вероятностью сознательность нарушения, "игнорировать" -- это более высокий уровень, это значит что я даже не заглядываю в свод правил, чтобы проверить не нарушил ли я чего, может я даже буду удивлён, если мне кто-то скажет о существовании правила.
Глава #7: "— Боже мой! — воскликнул рыжеволосый. — Ты правда Гарри Поттер?" Волшебники же нерелигиозны. Да и мне вообще странно слышать фразу "боже мой" из уст 11 летнего парня. "Ничего себе!" мне кажется будет лучше.
Глава #8: "В её голове всё так перемешалось, что даже “Хисторию Огвартса” она толком не понимала." В оригинале "History: A Hogwarts". Может лучше перевести как "Хогвартс Истории"?
Глава #14: "По окончании школы, или даже раньше, вы просто обязаны прочитать курс лекций об этих магловских теориях в Хогвартсе, мистер Поттер. Они очень интересны, хотя и ошибочны." В оригинале: "They sound quite fascinating, even if they're all wrong." В оригинале МакГонагалл не выражает уверенности в ошибочности теорий, она говорит, что эти теории настолько интересны, что заслуживают изучения даже если они ошибочны.
Глава #17: "каменная горгулья отошла в сторону, таким естественным и обычным движением, продолжая при этом выглядеть как сплошной твёрдый камень, что Гарри это даже потрясло." Мне не нравится "это даже потрясло". Сложно объяснить почему, просто чувство прекрасного возражает. Может что-нибудь типа "Каменная горгулья потрясла Гарри до глубины души, когда она, неизменно выглядя твёрдым камнем, отошла в сторону совершенно естественным и обычным движением"? "с неизменно твердокаменным видом"?
Глава #18: "разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже закупорить смерть", "приготовить" звучит не очень в стиле зельеварения, мне кажется. Может "сварить" или "замешать"? И "разлить по сосудам" -- у меня возникает ассоциация с сосудами человеческого тела, но в оригинале "to bottle fame"... наполнить бутылку славой? разлить славу по банкам? Тут мне кажется в оригинале вообще идёт игра на несовместимости кулинарных технологических процессов и того что в результате получается. Приземлённые бутылки, по которым разлита слава. Сварить не компот, а известность. Закатать в банку не огурцы, а смерть.
Глава #18: "позволили этому человеку обижать учеников" -- "обижать" как-то по детски звучит. И это Поттер в тёмной стороне, ему не положено там изъясняться по детски. Предлагаю "позволили этому человеку издеваться над учениками". В оригинале "to hurt" ("why you allowed this man to hurt the children placed in your care") что по смыслу типа "причинять боль", но я не вижу ничего близкого, что впишется во фразу.
Глава #19: "познакомтесь, это мистер Перегрин Деррик" -- познакомЬтесь.
Глава #26: "Гарри пожалел, что не взял с собой какую-нибудь детскую научную фантастику…" Не детскую, в смысле не "для детей", а из его детства: "he was reading one of his childhood science fiction books instead". Может "не взял с собой какую-нибудь нф, которой он зачитывался в детстве"?
Глава #26: "Не волнуйтесь, — довольно улыбнулся Гарри, — это всё выдумка." Вообще "фейк", а не выдумка (фейковые новости, все дела), но фейк -- слишком новояз, чтобы использовать. Может "ложь"?
Глава #29: "...земля совершенно не там где надо, бьющее в глаза солнце, суетящаяся вокруг неё Мораг, Мэнди, которая думала, что...". В оригинале "Morag buzzing her". Я не знаю, что имеется в виду, но мне кажется, что что-то не очень хорошее. Да, "buzzing around" -- это "суетиться", но здесь Мораг буззит не вокруг, бузз Мораг нацелен на Гермиону. Я пошарился
по всяким словарям и так и не понял, что имеется в виду. Вообще "buzz" так или иначе связан с созданием звука -- побуззить кого-нибудь его телефоном, звоня на него; побуззить газон (газонокосилкой)... У меня есть две гипотезы -- либо Мораг выделывала фигуры высшего пилотажа возле Гермионы (с буззящим звуком), либо она обсуждала с Падмой "успехи" Гермионы. С Падмой, но так чтобы Гермиона слышала. Второй вариант больше похож на девочковый способ досадить, первый -- это скорее мальчиковый.
Собственно, я не знаю что с этим куском делать, и надо ли делать. Я
спросил на реддите.
Добавлено 18 Января 2019, 20:43:Собственно, я не знаю что с этим куском делать, и надо ли делать. Я спросил на реддите.
Видимо надо.
Речь о пролётах на скорости в опасной близости, о резких пугающих сближениях, с целью поржать над реакцией Гермионы. "суетилась" не очень хорошо это описывает.