Форум LessWrong.ru

Главное => Обсуждение книги => Тема начата: Yuu от 03 Июль 2012, 21:53

Название: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 03 Июль 2012, 21:53
Вы нашли странно выглядящую фразу в переводе? Определённый абзац вызывает сомнения? Вас смущает написание какого-то имени или названия? Или вы просто обнаружили опечатку? Напишите об этом здесь, это поможет переводчикам улучшить перевод и исправить ошибку. Также вы можете связаться с нами по адресу hp@hpmor.ru.

И не забывайте указывать номер главы, в которой вы обнаружили нечто странное.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Peregrin Krol от 19 Июль 2012, 02:33
Автор обновил первые главы, убрав спорные моменты. Вы как, планируете переделывать?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Peregrin Krol от 20 Июль 2012, 13:58
50 глава

"Но кое-то пошло не так, кое-то испортилось"

кое-что

"Полагаю, Филиус Флитвик и Минерва МакГонагалл души в ней не чаят."

"ча́ют", если верить словарю.

"Ведь Гарри ни разу не солгал, когда с помощью Маховика времени, мантии-невидимки и чар чревовещания разговаривал с ней."

Маховик времени здесь ведь с маленькой буквы?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 20 Июль 2012, 14:27
"ча́ют", если верить словарю.
Не буду спорить со словарём, ошибка исправлена.

Благодарю за остальные замечания, подумаем над ними немного всем коллективом и в ближайшее время поправим.

Автор обновил первые главы, убрав спорные моменты. Вы как, планируете переделывать?
Конечно, и уже переделываем. Первые пять глав на сайте уже обновлены в соответствии с этими правками, плюс в другие главы тоже добавляем исправления и выкладываем в рабочем порядке.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Peregrin Krol от 30 Июль 2012, 09:36
"Рано или поздно все остальные начинали играть в Квиддич, использовать Маховики времени без защитных оболочек или считать Смерть своим другом"

Простите за занудство, но я против использования Слов С Большой Буквы там, где в них нет необходимости. В цитируемом предложении ни "Квиддич", ни "Маховики" не заслуживают такого выделения, да и "Смерть" весьма спорна.

"Боюсь, Парселтанг мне не очень подходит, поскольку я не потомок Салазара и не настоящая змея."

Аналогично, "Парселтанг" с маленькой буквы.

Краеугольным камнем абсолютной неуязвимости Азкабана просто обязано быть нечто нечеловеческое. Сама Смерть охраняла Азкабан

"охраняет" в данном случае? Иначе предложения получаются несогласованными по времени.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 31 Июль 2012, 12:10
Я тоже выступаю за сокращение количества заглавных букв, хотя не все переводчики меня поддерживают. В английском языке очень любят термины с большой буквы, в русском же такого нет, поэтому этот момент также следует приводить в соответствие с правилами русского языка. В общем я надеюсь на постепенное сокращение числа названий, которые пишутся с заглавной буквы.

Рассогласование времён исправлено.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Peregrin Krol от 03 Август 2012, 13:08
"Мир превратился в размазанное пятно, и Гарри начал стремительно падать, падать к волнам, бесновавшимся далеко внизу..."
"беснующимся", рассогласование времен.

"Вскоре они уже парили сверху и немного сбоку от громадного трёхстороннего металлического сооружения, видневшегося далеко внизу."
"немного сбоку" = чуть в стороне?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 06 Август 2012, 09:43
Спасибо, поправим. Кстати, парселтанг теперь пишется со строчной буквы, с остальными терминами пока написание обсуждается.

И прошу не забывать указывать номер главы.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Peregrin Krol от 06 Август 2012, 12:18
Прошу прощения.
По 53 главе 3 части замечаний нет.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Peregrin Krol от 14 Август 2012, 09:48
54 глава

"Они прошли пять коридоров, пять раз повернули направо и преодолели пять лестничных пролётов вверх"
и поднялись по пяти лестничным пролётам?

"Они были далеко от него, дементоры в своей яме,"
Запятая после "дементоры"?

"И чёрт бы с ним, с тройным жалованьем"

Жалованием?

"Оборотное зелье, решил бы Бари, если бы кто-то был способен оперировать столь тонкой магией из чужого тела"
Э... что тут имелось в виду, я не совсем понял?

Аврор Ли расставляет СТУЛЬЯ вокруг стола, в следующий момент видит дементора, и затем СРЫВАЕТСЯ С КРЕСЛА к коммуникатору.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 14 Август 2012, 16:03
Цитировать
"Оборотное зелье, решил бы Бари, если бы кто-то был способен оперировать столь тонкой магией из чужого тела"
Э... что тут имелось в виду, я не совсем понял?
Речь о том, что колдовать в чужом теле сложнее. Это уже упоминалось в 52-й главе, когда было написано, что профессор Квиррелл принял Оборотное зелье, а Гарри - нет. Данное предложение как раз посвящено тому, что с одной стороны Бари видит, что его оппонент ведет себя так, как будто тело для него родное (нехарактерная улыбка и так далее), с другой - он даже в этом теле настолько крут, что совершенно немыслимо, чтобы это было для него чужое тело, потому что если он настолько крут в чужом теле, что бы он творил в своем собственном.

Про стулья и кресла действительно забавный глюк случился :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Peregrin Krol от 14 Август 2012, 20:33
Auror Li and Auror McCusker had rearranged their chairs around the table
Переставили кресла на другую сторону стола (чтобы было видно окно). У вас же в переводе почему-то "расставляли".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nashev от 21 Август 2012, 04:52
Практически единственное, что меня задевало в эти два с половиной дня, в течении которых я прочитал имеющуюся часть перевода, это время от времени встречающиеся абзацы текста,  говорящие о героях как об абстрактных мальчиках и девочках: «мальчик пошел», «девочка посмотрела» и т.п. Неужели в оригинале используется неопределённый артикль? Имхо, в русскоязычном тексте это уже злоупотребление англицизмами…
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: anonymous от 05 Ноябрь 2012, 20:48
17 глава.

Цитировать
Если он развернет Бумажку-2 и она окажется чистой, он напишет «101 × 101» на Бумажке-1, свернёт её, час позанимается, в нужное время вернётся, положит Бумажку-1 (которая станет Бумажкой-2) в сундук, выйдет из него и присоединится к однокурсникам за завтраком.

Сама идея эксперимента не очень проста, и мне кажется, что, хотя в стилистическом плане перевод удачен, в семантическом тут есть две проблемы:

 - Прилагательное "нужный" может сильно озадачить читателя - читатель ведь не знает, какое именно время "нужное", можно только предполагать, что речь идёт о "час назад."
 - Можно понять так, что Гарри вернётся с занятий обратно в сундук, т.е. переместится в пространстве, а не во времени. Оборот "час позанимается" можно интерпретировать в очень широком спектре - ведь мало кто из читателей под глаголом "заниматься" понимает именно "сидеть безвылазно в сундуке и читать книги." ))

На превый взгляд такие варианты прочтений могут показаться маловероятными, но, судя по комментариям на фф.нет, люди изрядно ломают голову над этим местом и перебирают все мыслимые варианты, так что в данном случае, чем меньше неоднозначности, тем лучше. Я бы предложил быть здесь ближе к оригиналу и перевести оборот как "вернётся назад во времени" - это чётче выражает идею эксперимента и не конфликтует стилистически с остальной частью перевода.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: yagello от 25 Ноябрь 2012, 13:51
Глава 19.
"который призывал остальных остановитЬся — отсутствовал"
пропущен мягкий знак (что делатЬ - остановитЬся)

В переводе Росмэн была мадам Помфри. Здесь же Пофмри - так задумано?

Глава 21.
"а планирование твоей ​​учебной программы займёт время..." - какие-то непечатаемые символы в строке.
Глава 22.
"у журнала доктора Малфоя были проблемы с буквой «Е»" - очевидно, всё же с с буквой "Ё" ...
В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
Вспоминается лишь один известный танковый батальон с таким номером -  http://ru.wikipedia.org/wiki/501-%E9_%F2%FF%E6%B8%EB%FB%E9_%F2%E0%ED%EA%EE%E2%FB%E9_%E1%E0%F2%E0%EB%FC%EE%ED (http://ru.wikipedia.org/wiki/501-%E9_%F2%FF%E6%B8%EB%FB%E9_%F2%E0%ED%EA%EE%E2%FB%E9_%E1%E0%F2%E0%EB%FC%EE%ED), но он не был временным. Возможно, автор имел в виду что-то иное?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 25 Ноябрь 2012, 16:37
yagello, спасибо, исправим в обоих случаях.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: yagello от 27 Ноябрь 2012, 18:31
Глава 36
"И каким бы не было зелье," - надо ни
там же
"23 декабря Гарри провёл, закупаясь магловскими вещами" - запятая пропущена. Деепричастный оборот.
Глава 39
"убил всех в школе боевых искусств, где хотел учитЬся." - пропущен мягкий знак (Что делать? - учиться)
там же
"Дементор будет находитЬся" - пропущен мягкий знак, причины те же.
Глава 40
"Из чего следует...?" - в конце предложение должно стоять "?.."
Глава 42
"что какое бы решение они не приняли" - надо "НИ", решение-то все же примут
"Чтобы я сам не попал в ту же ловушку, в чём бы она не заключалась." - также требуется "НИ"
Глава 47
"никогда не лжёто том" - пробела нет
Глава 58
"Его ноги мелькали как у проворного молодого человека лет шестидесяти." - запятую бы поставить перед "как"
http://hpmor.ru/о-нас
"EPUB и MOBI — обновляются на сайте после выхода новой главы, обычно в течении пары суток." - в течениЕ!
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 30 Ноябрь 2012, 13:11
Спасибо за указания на опечатки, выправляем.

Глава 21.
"а планирование твоей ​​учебной программы займёт время..." - какие-то непечатаемые символы в строке.
HTML разметка поправлена, символы всё ещё есть?

Глава 22.
"у журнала доктора Малфоя были проблемы с буквой «Е»" - очевидно, всё же с с буквой "Ё" ...
В оригинальном тексте упоминается латинская буква «E», так что тут правка не требуется.

В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
Вспоминается лишь один известный танковый батальон с таким номером -  http://ru.wikipedia.org/wiki/501-%E9_%F2%FF%E6%B8%EB%FB%E9_%F2%E0%ED%EA%EE%E2%FB%E9_%E1%E0%F2%E0%EB%FC%EE%ED (http://ru.wikipedia.org/wiki/501-%E9_%F2%FF%E6%B8%EB%FB%E9_%F2%E0%ED%EA%EE%E2%FB%E9_%E1%E0%F2%E0%EB%FC%EE%ED), но он не был временным. Возможно, автор имел в виду что-то иное?
Мне кажется, что автор в лице Гарри взял номер наугад. Кроме того, тут скорее подразумевается пехотный батальон, нежели танковый.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 30 Ноябрь 2012, 14:11
Цитировать
В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
Насколько я понимаю, автор имеет в виду военное соединение из книги Джерри Пурнелля "Легион Фалькенберга". В оригинале 501st provisional battalion. В переводе я взял словосочетание из русского перевода этой книги, и оно мне кажется правильным.

И, пожалуйста, не надо дописывать замечания к сообщениям двухдневной давности, особенно, если на эти сообщения уже ответили и, особенно, если уже началась новая страница. Их могут просто напросто не заметить :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ruslanbes от 20 Январь 2013, 03:59
Глава 29.
Оригинал: "Oh?" said Professor Quirrell, leaning back in his chair in a casual and relaxed manner. "Protest away, Mr. Malfoy."
Перевод: "— Неужели? — Квиррелл небрежно откинулся на спинку кресла. — Протест отклонён, мистер Малфой."

Мне кажется, Квиррелл тут по логике повествования говорит: "Ну, давайте, протестуйте" с издёвкой.
Вот тут думают также: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1388327&langid=18
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: g4d от 30 Январь 2013, 00:53
Глава 10. Самосознание. Часть 2

Кто-то из учеников вскрикнул, настолько натянуты были нервы. Все вздрогнули от неожиданности, а некоторые даже попадали со скамеек. Хагрид в ужасе охнул, МакГонагалл за трибуной пошатнулась, а Снейп уронил остатки кубка прямиком на… колени.

Глава 49. Априорная информация

Другим подозреваемым в том убийстве было чудовище Слизерина, легендарный обитатель Тайной Комнаты Слизерина. Вот почему определённые источники предупредили меня об этом, и вот почему это привлекло моё внимание настолько, что я потратил немало денег на взятки и разузнал подробности этого дела. Фактически, мистер Поттер, мистер Хагрид невиновен. До смешного очевидно невиновен. С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом на Невилла Чемберлена, было приписано Аманде Нокс, из всех осуждённых судебной системой магической Британии по ошибке он самый невиновный. Директор Диппет заставил подставного ученика обвинить мистера Хагрида, поскольку Диппету был необходим козёл отпущения, чтобы свалить на него смерть мисс Миртл, и наша чудесная судебная система посчитала это достаточно благовидным предлогом, чтобы выдать приказ об отчислении мистера Хагрида и сломать его палочку. Для пересмотра дела нашему нынешнему директору достаточно просто предъявить какое-нибудь новое, достаточно значимое доказательство. И поскольку на этот раз влиять на процесс будет не Диппет, а Дамблдор, то результат заранее предрешён. У Люциуса Малфоя нет никаких особых причин опасаться оправдания по делу мистера Хагрида. Следовательно, Люциус Малфой будет возражать, лишь пока ему это не будет ничего стоить, просто чтобы создать трудности Дамблдору. И директора это явно не остановит.

Мне кажется, нужно ради логического смысла убрать фразу о Хагриде из 10 главы.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 30 Январь 2013, 09:28
Можете пояснить более конкретно, почему нужно убрать упоминание Хагрида из 10 главы?

Кстати, обращу внимание, что это не переводчики туда добавили Хагрида, а сам автор. Соответственно, чтобы убирать это упоминание нужно иметь очень веские основания.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: g4d от 30 Январь 2013, 09:53
Извиняюсь, неправильно истолковал отчисление Хагрида.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Morgoth от 30 Январь 2013, 21:21
Цитировать
Насколько я понимаю, автор имеет в виду военное соединение из книги Джерри Пурнелля "Легион Фалькенберга". В оригинале 501st provisional battalion.
Автор очень часто делает отсылки к звездным войнам, возможно, имелся в виду 501 легион Республиканской армии, принимавший активное участие в уничтожении джедаев. Собственно, его как раз под эту цель и формировали изначально.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 31 Январь 2013, 16:22
Morgoth
В случае Пурнелля совпадение получается дословным. В случае ЗВ совпадает только номер. Более того, в случае ЗВ я не уверен, что там не получается анахронизма. В каких годах были написаны книги об уничтожении джедаев? Гарри Поттер-Эванс-Веррес, безусловно, видел эпизоды 4-6. Но третьего эпизода и того, что появилось по его мотивам, он видеть никак не мог.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Taurus от 11 Февраль 2013, 00:24
Глава 38
— Да, очень похоже на план Дамблдора. Но он тут не причём.
(правильно ни при чём)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Sevireth от 25 Май 2013, 11:47
Глава 55
Оригинал:
Rationalization, said Slytherin. So why did Professor Quirrell do it, then?
Перевод
Рационально, — согласился слизеринец. — Тогда почему профессор Квиррелл так поступил?

Серьёзно? Переводчик не знает что такое рационализация?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Sevireth от 25 Май 2013, 12:16
Глава 54
Harry had felt it, the burning, tearing pain in his head, like his brain was about to split in half. He'd felt it, his magic and Professor Quirrell's magic, matched and anti-harmonized in a fulfillment of doom.
Острая, раздирающая разум боль, словно его мозг рвётся пополам — вот что он ощутил, когда его заклинание столкнулось с заклинанием профессора Квиррелла.

Он ничего не ощутил и ничего не столкнулось, потому что никто ничего не скастовал, включая Квиррелла. Описывается то, что он ощутил бы. Как перевести правильно, я не уверен, но нужно как-то обернуть это внятнее.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 25 Май 2013, 15:02
Насчёт "рационализации" - согласен, это мы исправим.

Насчёт столкновения заклинаний - не согласен. Речь идёт о том, что Гарри ощутил в тот момент, когда Авада Квиррелла столкнулась с патронусом Гарри. Всё согласуется из текстом, и с грамматикой английского языка: had felt - это завершённое прошедшее время и никак не сослагательное наклонение.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Sevireth от 26 Май 2013, 12:28
А, да, я это упустил из оригинала.

Глава 22
Dr. H. J. Potter-Evans-Verres, Institute for Sufficiently Advanced Science
Д-р Г. Дж. Поттер-Эванс-Веррес, Институт довольно продвинутой науки

Это очевидный кивок в сторону знаменитого высказывания Артура Кларка "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic." Перевод должен быть в духе "достаточно продвинутой науки" или "достаточно развитой науки" — как достаточно развитой, чтобы не отличаться от магии. Слово "довольно" плохо вписывается в оригинальный афоризм.

Необычно то, что в "отказе от прав" в начале 18й главы точно та же шутка переведена внятно.

ps
в той же главе "магл" дважды использовано с двумя "г".

pps
по всей книге "магл" используется с переменным числом букв. Что интересно, используются "магглы", "магглов" и "магглом", но "маггл" — никогда.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ветта от 26 Май 2013, 13:45
Глава 62
Минерве было трудно смотреть ему в глаза. Как они могут так поступать, как они могут возлагать на плечи одиннадцатилетнего мальчика всю эту войну, судьбу, пророчество... и они дажене доверяют ему...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Kroid от 26 Май 2013, 15:51
Возможно, стоит поставить систему Орфус? orphus.ru
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 26 Май 2013, 20:03
Sevireth, Ветта - спасибо. Исправим.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Sevireth от 26 Май 2013, 22:28
Глава 31

Грейнджер не могла сделать всё это.
Значит, она, вероятно, и не делала.


Неуклюже построенное предложение. В этом моменте показывается работа простой голой логики, уместнее будет:

Грейнджер не могла всё это сделать.
Значит, она, вероятно, (ничего) этого и не сделала.

Глава 46

"Harry," Dumbledore said, "are you about to collapse in exhaustion and possibly die?"
— Гарри, — сказал он, — ты ведь не собираешься упасть от истощения и, возможно, умереть?

Оригинальное высказывание комично в своей прямоте и категоричности. "ты ведь не собираешься" притупляет этот эффект. Лучше будет:
"— Гарри, — сказал он, — собираешься ли ты упасть от истощения и, возможно, скончаться?", или что-то в этом духе.


Дополнительное пожелание:
Использованный перевод Alastor "Mad-Eye" Moody — Аластор Шизоглаз Хмури. "Шизоглаз" — это интересная находка, но фишка состоит в том, что у его имени в оригинале есть определённый ритм: MAD-eye-MOO-dy, что в этом переводе теряется. Перевод канона, который читал я, именует его "Грозный Глаз Грюм", что однозначно более ритмично.
К тому же, хоть я и понимаю, что "Moody" в английском имеет оттенок уменьшительно-ласкательности, и исходя из этого, "Хмури" подходит лучше, я всё же считаю что "Грюм" лучше описывет персонажа.

Глава 47

"Гарри сделал глубоки вздох"

Опечатка.
"Сделать вздох" — вообще сомнительная фраза. Глубоко вздохнул он.

Глава 49

- just as Professor Quirrell said, "Mr. Potter, would I be correct in guessing that you are also a Parselmouth?"
— Мистер Поттер, верна ли моя догадка, что вы тоже являетесь змееустом?

Я понимаю откуда появилось это "тоже", но змeеуст Квиррелл или нет, он бы в этом ни за что так прямо не признался и в дальнейшем тексте нет признаков того, что он это сделал — что само собой разумеется, т.к. широко известно что змееустами не становятся, ими рождаются родственники Салазара Слизерина. Под "also" Квиррелл имеет в виду дополнительную причину не есть мясо к тем, что Гарри упомянул. Менее неправильным переводом было бы "...являетесь ли вы к тому же змееустом?".


"С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом на Невилла Чемберлена, было приписано Аманде Нокс, из всех осуждённых судебной системой магической Британии по ошибке он самый невиновный."
Странно построенное предложение — вдвойне странно, если учитывать внятность оригинала. Кажется, что Хагрид "по ошибке невиновный".
Я предлагаю:
"...из всех ошибочно осуждённых судебной системой магической Британии он самый невиновный."


Главав 59

Одолженная палочка безжизненно повисла на ремешке, привязанном к неподвижной руке.
ДА ВЫ ИЗДЕВАЕТЕСЬ...

Я понимаю сложность перевода "you" на русский, в котором есть обращения на вы и на ты, но здесь Гарри скорее всего мысленно обращается к Беллатрисе, к которой он до сих пор обращался только на ты.


СПОЙЛЕР
Важная подсказка о сюжете из оригинала:

Была замечена в обсуждении на реддите месяцы назад, и, кажется, от русских перводчиков это ускользнуло.

Глава 58
Старый волшебник подошёл к следующей металлической двери, из-за которой раздавалось монотонное бормотание: «Я не всерьёз, я не всерьёз, я не всерьёз...» Красно-золотой феникс на его плече настойчиво крикнул, старый волшебник поморщился, и тут...
Оригинал:
The old wizard reached out toward another metal door, from behind which came a endless dead mutter, "I'm not serious, I'm not serious, I'm not serious..." The red-golden phoenix on his shoulder was already screaming urgently, and the old wizard was already wincing, when -

"I'm not serious" == "I'm not Sirius"

Поскольку Гарри этого не слышал, можно предположить это подсказка Дамблдору, но поскольку это вообще упоминается, это определённо подсказка внимательным читателям.
Спешу также напомнить, что Алиса в Стране Чудес была удачно переведена на русский, несмотря на все непереводимые каламбуры оригинала. А эта книга очевидно важнее Алисы.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jack Dilindjer от 28 Май 2013, 18:38
по поводу спойлера.
Мы в курсе. Если у вас есть предложения, как это место можно сделать ещё прозрачнее - скажите :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Sevireth от 28 Май 2013, 19:19
Ни малейшего понятия, возможно, можно как-то извратиться с невнятной речью заключенного. "Сириус" звучит немного похоже на "серьёзен", но недостаточно, чтобы можно было надеяться найти прямой каламбур.

Глава 61-62

If Harry Potter and Voldemort fight their war with Muggle weapons there will be nothing left of the world but fire!
Если Гарри Поттер и Волдеморт начнут воевать магловским оружием, сгорит весь мир!

Оригинальная фраза весьма... драматична. "Сгорит весь мир" по сравнению звучит неотесанно.
"Весь мир обратится в прах" или прямое "от нашего мира не останется ничего кроме пламени" звучат лучше.

Глава 63

"Если иесть изъян в..."
"...утверждающих, что людислишком оптимистичны..."

Опечатки.

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 28 Май 2013, 23:38
Цитировать
Я понимаю откуда появилось это "тоже", но змeеуст Квиррелл или нет, он бы в этом ни за что так прямо не признался и в дальнейшем тексте нет признаков того, что он это сделал — что само собой разумеется, т.к. широко известно что змееустами не становятся, ими рождаются родственники Салазара Слизерина. Под "also" Квиррелл имеет в виду дополнительную причину не есть мясо к тем, что Гарри упомянул. Менее неправильным переводом было бы "...являетесь ли вы к тому же змееустом?".
Непосредственно перед этой фразой Гарри говорил о Салазаре. Поэтому "тоже" вполне понятно - в смысле, тоже, как и Салазар.
Кстати, тезис, что "змееустами не становятся, ими рождаются", по-моему, не является широко известным ни в каноне, ни в данном фанфике. В каноне, если мне не изменяет склероз, считается, что вполне можно и стать, Дамблдор вроде бы понимал змеиный язык.

Цитировать
Одолженная палочка безжизненно повисла на ремешке, привязанном к неподвижной руке.
ДА ВЫ ИЗДЕВАЕТЕСЬ...

Лично я это всегда трактовал как обращение к миру в целом :)

Но спасибо.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Sevireth от 29 Май 2013, 09:31
Глава 68

"Because Quirrell's right, you know, it's suspicious that you could beat nearly everyone in both our armies as soon as you wanted to make us chase you onto the roof."
"Ведь Квиррелл прав, это подозрительно, что ты смог уничтожить обе наши армии, когда тебе захотелось устроить эту гонку на крыше."

"Ту" гонку на крыше, а не "эту", если уж на то пошло. Крыша случилась как минимум несколько недель назад, как я понимаю.
"устроить погоню по крышам" было бы лучше, я думаю.

Глава 17
"— Вообще-то я не вижу для этого причин, — сказал Дамблдор.

— …Не видите."

Тут я сам не уверен. Вы уверены, что предложение, начинающееся с многоточия должно начинаться с заглавной? Начиная со строчной, лучше передастся чувство оборванности/неуверенности.


Глава 71

"Lavender had argued that if one first-year girl could take down three older bullies, then eight first-year girls ought to be able to outfight twenty-four older bullies because of Multiplication."
"Ранее Лаванда заявила, что, если одна девочка-первокурсница может победить трёх хулиганов старшекурсников, то по правилам арифметики восемь первокурсниц могут справиться с двадцатью четырьмя хулиганами."

В оригинале здесь явная, хоть и не очень смешная, шутка о том как математические знания магов ограничиваются в лучшем случае тригонометрией — и исходя из этого, способностью умножать в школьном возрасте можно в какой-то степени гордиться. К тому же, даже с учётом пристрастия английского к заглавным буквам, озаглавливая умножение, автор явно привлекает к этому внимание.
"по законам Арифмантики" или напрямую "потому что Умножение" было бы уместнее.

Глава 73

"...as Professor Flitwick stormed into the partially melted corridor like a small, dangerously compressed package of pure academic fury..."
"...и в частично оплавленный коридор влетел профессор Флитвик, похожий на маленький, опасно сконцентрированный сгусток чистой учительской ярости."

"Учительской" — неуклюжее слово. "Педагогической" или "академической" — лучше.

Глава 74

"...although the one directly behind him that sounded like an owl hooting desperately as it was put through a woodchipper was pretty difficult to ignore."
"...хотя одно из них, прямо за спиной, издавало звуки, похожие на отчаянное ухание совы, засунутой в щеподробилку, и его было довольно сложно игнорировать."

Я считаю, что прямой перевод щеподробилки здесь не уместен. В английском woodchipper — просто инструмент, часто поминаемый в случаях, когда нужно упомянуть какую-либо тяжёлую опасную машину. Не говоря уже о том, что сова в щеподробилке особо долго ухать не будет. Лучше было бы употребить мясорубку, бетономешалку или шреддер какой-нибудь, что-то в таком духе, что-то более знакомое русским.


Глава 75

"Ученики всех курсов замерли на своих местах за столом, повернув головы к столу преподавателей, перед которым на негнущихся ногах, не шевелясь, стояла одинокая первокурсница."

Настоятельно рекомендую изменить "негнущихся" на "несгибаемых" или подобное. Парадоксально, но я явно чувствую, что у слова "негнущийся" имеется оттенок слабости. Пришлось остановиться и осознать, что именно под этим словом имеется в виду.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Elcefer от 31 Май 2013, 20:00
Глава 17.
Написано: "Профессор МакГонагалл смотрела НЕ него не моргая:"
Надо: "Профессор МакГонагалл смотрела НА него не моргая:"
Глава 25. Акт 4.
Написано: "Хотя временами они не БЫЛИВ этом уверены полностью..."
Надо: "Хотя временами они не БЫЛИ В этом уверены полностью..."
Глава 39.
Написано: " — это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования ЗАГРОБНЫЙ жизни, а не самоуспокоительные выдумки"
Надо: " — это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования ЗАГРОБНОЙ жизни, а не самоуспокоительные выдумки"
Глава 43.
Написано: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны УЧЕНИКА младших курсов."
Надо: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны УЧЕНИКУ младших курсов."
Или: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны ДЛЯ УЧЕНИКА младших курсов."

Глава 78.
"Venus Fire Trap" переведено как "Огненная ловушка Венеры". Правильнее было бы "Венерина огнеловка", по аналогии с венериной мухоловкой - Venus FlyTrap. Ну или так, как переведено в играх про Марио.
"Arresto Momentum!" - приблизительно значит "остановить импульс". То есть нарушить закон его сохранения.
"automaton" - это "автомат", а не существо из мира Поттера.
Глава 79.
перевод:"Распределён в Когтевран... ТРИТОН довольно хорошо... ЖАБА по Заклинаниям, трансфигурации"
оригинал: "Sorted into Ravenclaw... O.W.L.S. quite good... N.E.W.T.S. in Charms, Transfiguration"
правильно: "Распределён в Когтевран... СОВ довольно хорошо... ЖАБА/ТРИТОН по Заклинаниям, трансфигурации"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bléssmaster от 16 Август 2013, 05:58
Цитировать
"I'm not serious" == "I'm not Sirius"

Возможно, чуть ближе по смыслу будет перевод «Я не всерьёз», хотя, ударение, конечно портит картину. Как вариант «Я... не... все... рь... ёз», что позволит и мягкий знак исказить в сторону «и» и нивелировать ударение.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Elcefer от 16 Август 2013, 19:11
Глава 82.
Написано: "Но я пошёл наэто!"
Надо: "Но я пошёл на это!"
Написано: "когда трансфигурировал огромный камень в крошечный брильянт,"
Надо: "когда трансфигурировал огромный камень в крошечный бриллиант,"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ctenophora от 27 Август 2013, 19:08
Глава 84.
Написано: «И этот ужасные, ужасные звуки игнорировать было невозможно.»
Надо: «И эти ужасные, ужасные звуки игнорировать было невозможно.»

«Гермиона Грейнджер, мне придётся дать менее тонкий намёк, чем обычно свойственно таинственному старому волшебнику, и сказать вам прямо, что вы не можете даже вообразить, насколько плохо всё может обернуться, если связанные с Гарри Поттером дела пойдут скверно.»
Не хватает тире перед репликой.

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Elcefer от 27 Август 2013, 23:22
Глава 84.
Написано: "Также у мистера Лонгботтома должно быть кольцо на палец ноги с порталом"
Надо: "Также у мистера Лонгботтома должно быть кольцо на пальце ноги с порталом"
Написано: "что Хогвартс сейчас опасен, как исследование новых заклинаний."
Надо: "что Хогвартс сейчас опасен также, как исследование новых заклинаний."
Написано: "Для этой страны не та важно, сколько осталось Древних Домов — восемь или семь."
Надо: "Для этой страны не так важно, сколько осталось Древних Домов — восемь или семь."
Написано: "Об этом тоже есть в отчёте."
Надо: "Об этом также сообщалось." или "Это тоже есть в отчёте."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: solongoj от 28 Август 2013, 14:05
В 84 главе - напевающий Квиррел. Мой английский очень неровный, но мне показалось, что имелось ввиду носовое гудение. Но это не меняет собственно ничего и для него сложно придумать хорошее слово по-русски
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ae_der от 28 Август 2013, 14:13

Глава 75

"Ученики всех курсов замерли на своих местах за столом, повернув головы к столу преподавателей, перед которым на негнущихся ногах, не шевелясь, стояла одинокая первокурсница."

Настоятельно рекомендую изменить "негнущихся" на "несгибаемых" или подобное. Парадоксально, но я явно чувствую, что у слова "негнущийся" имеется оттенок слабости. Пришлось остановиться и осознать, что именно под этим словом имеется в виду.

Нет, негнущиеся - как раз к месту. Гермиона волнуется и растеряна, обижена и испугана.

Несгибаемой может быть спина или вся фигура в целом. Лично я вижу эту сцену, следующим образом: Гермиона стоит перед преподавателями максимально прямо, пытаясь скрывать свои чувства. Ноги действительно негнущиеся, потому что плохо её держат и напряжены.
Это Гарри при погружении в тёмную сторону может быть несгибаем, у Гермионы тёмной стороны нет.

-----------
Оффтопик. Вероятно, после окончания романа, надо будет делать сверку и вычитывание - автор в процессе менял предыдущие главы, и мне кажется, не все изменения оригинала отражены в переводе.

Добавлено 28 Август 2013, 14:17:
В 84 главе - напевающий Квиррел. Мой английский очень неровный, но мне показалось, что имелось ввиду носовое гудение. Но это не меняет собственно ничего и для него сложно придумать хорошее слово по-русски
Согласен, это носовое гудение. Он явно не пел, а издавал не-артикулированные звуки. Бормотал? Гудел себе под нос?
Можно попытаться перевести как хмыкание, тогда получится: "довести до безумия, просто хмыкая".

Наверно, надо попробовать вариант с "гудел себе под нос" или "гудел носом", а далее - гудение. Соответственно, аврор сообщает. что задержанный "гудит".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jack Dilindjer от 28 Август 2013, 21:10
Да, по окончании перевода, или когда мы догоним автора - будет сделана сверка текста, там действительно кое-что поменялось ;)

Насчёт гудения - ну, тут как грязь скапливающаяся в уголках глаз, для неё в русском языке адекватного названия нет, пусть уж лучше напевает, чем гудит ;))
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ae_der от 29 Август 2013, 10:54
Да, по окончании перевода, или когда мы догоним автора - будет сделана сверка текста, там действительно кое-что поменялось ;)

Насчёт гудения - ну, тут как грязь скапливающаяся в уголках глаз, для неё в русском языке адекватного названия нет, пусть уж лучше напевает, чем гудит ;))
Не знаю. Названия подходящего нет, но ведь гудим!. Может, пусть хмыкает?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: imi от 29 Август 2013, 12:39
Не знаю. Названия подходящего нет, но ведь гудим!. Может, пусть хмыкает?
Мычать. "мычит себе под нос"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ae_der от 31 Август 2013, 13:05
Мычать. "мычит себе под нос"
Тоже неплохо. Мычать или гудеть, вот в чём вопрос?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: imi от 31 Август 2013, 16:00
Тоже неплохо. Мычать или гудеть, вот в чём вопрос?
А если в мычание чуток добавлять голоса, то получится то что называется "мурлыкать".

Цитировать
- МУРЛЫКАТЬ: тихонько напевать
М. про себя. М. песенку.
- МУРЛЫКАТЬ: О кошке:
тихо урчать
Толковый словарь Ожегова

Мурлыкать - , мурлычу, мурлычешь и (разг.) мурлыкаю, мурлыкаешь, несов.
1. О кошках: Тихо урчать.
2. перен. (обычно в сочетании со словами: "себе под нос"). Тихо, еле слышно напевать (разг. шутл.). Утешно в окошки глядеть и песни мурлыкать. Гнедич. Мишка всю дорогу мурлыкал песни. Шолохов.;
Толковый словарь Ушакова

несов. перех. и неперех.
1) неперех. Издавать звуки, напоминающие "мур-мур"; тихо урчать (о кошке и других животных семейства кошачьих).
2) перен. разг. Еле слышно, невнятно напевать или говорить мягким, вкрадчивым голосом.
Толковый словарь Ефремовой


Квиррел замурлыкал аврора до потери самоконтроля :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: keytaro от 03 Сентябрь 2013, 16:29
Эх, в украинском есть слово "мугикати" [мухыкаты], которое означает "напевать под нос" (без ненужных ассоциаций с кошкой).
Хотя "Квіррелл замугикав аврора до втрати самоконтролю" тоже как-то смешно звучит.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 04 Сентябрь 2013, 05:19
В 79 главе: "... немного отличались от Латыни ..." Названия языков в Русском Языке, пишутся со строчной буквы, если мне не изменяет память.
В #84 употреблено очепятанное слово "нервнозности".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Комиссар от 04 Сентябрь 2013, 10:37
Глава 85: "Общество феникса приносила мне куда больше радости"
Должно быть "приносило".

Хотя "Квіррелл замугикав аврора до втрати самоконтролю" тоже как-то смешно звучит.

Дык! Традиции основоположницы украинского языка "Енеиды" живут и побеждают же!
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 05 Сентябрь 2013, 19:25
Глава #8:
There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly.
Переведено как:
Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль.

Этот перевод воспринимается мною как будто Гермиона не знает точно, что собственно не так. Точнее первая часть предложения воспринимается таким образом, вторая часть (со слова "но" и дальше), вступая в диссонанс с первой исправляет воспринимаемый смысл предложения на верный. В моей голове, по-крайней мере, так происходит. Я дважды читал, и дважды спотыкался об эту фразу. На мой взгляд лучше было бы: "Было кое-что неправильное в его предложении, но она не знала, как сформулировать мысль." В таком варианте, Гермиона точно знает, что неправильно, но не может подобрать слов. Может стоит немного перефразировать, может не стоит, но мысль свою, я надеюсь, мне удалось донести.

Добавлено 05 Сентябрь 2013, 23:49:
#16
"Having a Gryffindor attack the enemy is an ordinary use, of course -" переведено как Заставить гриффиндорца атаковать врага — слишком банальная идея…. Полагаю было бы лучше что-нибудь в стиле: "Заставить гриффиндорца атаковать врага, пожалуй, нельзя назвать необычным способом применения..." Такой перевод даст более явную отсылку к заданию, которое дал Квиррел -- назвать десять необычных способов применения. Собственно, читая перевод я не понял, что это шутка юмора и стёб над Гриффиндором. Догадался лишь при прочтении оригинала.

Добавлено 12 Сентябрь 2013, 23:15:
#78
— Подождите! — вмеЩался лорд Гринграсс. — Многие школы учат дуэлям на первом курсе! :D
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Pando от 22 Сентябрь 2013, 19:44
ГЛава 54, странный ляп (не знал куда написать):

Аврор упал на пол и, опираясь на колено и одну руку, второй рукой бешено взмахнул в воздухе, отчаянно выкрикивая слова заклинаний, из которых Гарри узнал несколько, и все они были защитными. Вокруг него смерчем лезвий вилась стая теней.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: logic от 01 Октябрь 2013, 12:29
Глава 61:

Severus drawled, "Should I teach him to brew Polyjuice, Headmaster? I ask only for the sake of completeness, in case you are not satisfied with the magnitude of your pet disaster."

Конец последней фразы переведен как "если вы не удовлетворены размахом возможностей вашей ручной катастрофы".

Нет такого выражения "ручная катастрофа", есть "рукотворная". Хотя по смыслу "pet disaster" гораздо ближе к "домашней катастрофе".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 01 Октябрь 2013, 13:42
Глава 61:

Severus drawled, "Should I teach him to brew Polyjuice, Headmaster? I ask only for the sake of completeness, in case you are not satisfied with the magnitude of your pet disaster."

Конец последней фразы переведен как "если вы не удовлетворены размахом возможностей вашей ручной катастрофы".

Нет такого выражения "ручная катастрофа", есть "рукотворная". Хотя по смыслу "pet disaster" гораздо ближе к "домашней катастрофе".
По-моему, существующий перевод соответствует. По-крейней мере, лучшее из того, что приходит в голову. pet -- домашнее животное, ручной зверёк, приручённый. Которого можно погладить, почесать за ухом, или наказать за непослушание. pet disaster -- это, например, что-нибудь из ряда той живности, которую приручал Хагрид в каноне. Домашняя катастрофа неудачна, поскольку хоть в этих словах и есть требуемый смысл (отсылка к слову "одомашненный"), но у меня возникают больше ассоциации с чем-нибудь типа прорыва труб парового отопления или взрыва бытового газа, или ссоры с женой или ещё с чем-нибудь эдаким.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: logic от 01 Октябрь 2013, 17:06
Домашняя катастрофа неудачна, поскольку хоть в этих словах и есть требуемый смысл (отсылка к слову "одомашненный")

Мне тоже такой перевод не кажется удачным, но он хотя бы соответствует нормам русского языка. Специально посмотрел в Гугле и Яндексе выражение "ручная катастрофа". Нашлось всего несколько примеров, причем практически во всех случаях под "ручной" подразумевается именно "рукотворная".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 01 Октябрь 2013, 19:15
Цитировать
Специально посмотрел в Гугле и Яндексе выражение "ручная катастрофа". Нашлось всего несколько примеров, причем практически во всех случаях под "ручной" подразумевается именно "рукотворная".
А что вы хотели найти? :) Так уж получилось, что никому раньше не требовалось описать "одомашненную катастрофу", "катастрофу как домашнее животное" :)
Словосочетание "рукотворная катастрофа" описывает совершенно иное явление.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: logic от 01 Октябрь 2013, 19:46
Так уж получилось, что никому раньше не требовалось описать "одомашненную катастрофу", "катастрофу как домашнее животное" :)

В этом и заключается проблема! Ибо выражение "ручная катастрофа" уже "приватизировано" неграмотными авторами, не знающими правильного синонима. Почему я, собственно, полез смотреть в оригинал, что же там было на самом деле.

Словосочетание "рукотворная катастрофа" описывает совершенно иное явление.

Согласен. Как и "домашняя катастрофа". :)
(И вообще подозреваю, что Юдковский просто использовал придуманный им неологизм, "непереводимую игру слов" .)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 01 Октябрь 2013, 21:41
В этом и заключается проблема! Ибо выражение "ручная катастрофа" уже "приватизировано" неграмотными авторами, не знающими правильного синонима. Почему я, собственно, полез смотреть в оригинал, что же там было на самом деле.
Да никем оно не приватизировано. Давайте создадим топик с голосованием. Зададим вопрос: что вы понимаете под словами "ручная катастрофа"? Предложим варианты ответов. Или не будем предлагать. Насчёт указания контекста (приводить ли полную фразу Снейпа) -- это спорный момент. Но его можно обсудить, если вы решите претворить в жизнь моё предложение создать голосование. Такое голосование будет экспериментальным результатом, которое позволит нам судить о том, какой смысл имеет фраза "ручная граната". Ну, вы ведь понимаете, что русский язык -- это описательная наука? И нормы языка, на самом деле -- это не список правил, а то что в головах у носителей языка, то как они понимают язык. Правила же вторичны, изменится русский язык, правила изменятся следом. А раз так, то экспериментальная проверка вполне возможна, и, более того, имеет приоритет перед теорией.
Согласен. Как и "домашняя катастрофа". :)
(И вообще подозреваю, что Юдковский просто использовал придуманный им неологизм, "непереводимую игру слов" .)
На самом деле, мне кажется, что в том контексте "ручная катастрофа" чем-то даже удачнее чем "pet disaster". Может меня к этому подталкивает то, что английский язык для меня не родной, но и всё же... pet: сущ. домашнее животное, гл. ласкать, прил. ручной/приручённый/домашний (здесь / -- это скорее операция пересечения множеств, нежели объединения).
В русском же, слово "ручной", помимо прочего ещё и "рукотворный" (ручная работа), что по смыслу -- ну очень кстати. Да, есть не совсем удачные ассоциации, например, ручная граната, ручные часы и тп., что имеет смысл где-то около "используемый руками." Но ассоциация с лаской возникающая от слова pet в английском варианте (и даже с сексом: напр. petting) тоже совершенно излишняя.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: logic от 01 Октябрь 2013, 23:29
Давайте создадим топик с голосованием. Зададим вопрос: что вы понимаете под словами "ручная катастрофа"? Предложим варианты ответов. Или не будем предлагать.

...а сначала создадим топик с голосованием "Предлагать или не предлагать?" :D

Если же серьезно, то я не считаю этот вопрос столь уж принципиальным. Мне достаточно было услышать мнение самого переводчика. Если он не видит здесь проблемы – значит, так тому и быть.

В русском же, слово "ручной", помимо прочего ещё и "рукотворный" (ручная работа), что по смыслу -- ну очень кстати.

Тогда уж – "прирученная катастрофа". :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 02 Октябрь 2013, 02:49
Цитировать
Мне достаточно было услышать мнение самого переводчика. Если он не видит здесь проблемы – значит, так тому и быть.
Вообще, справедливости ради скажу, что у переводчиков на этой фразе мнения очень сильно расходились, и спорили мы по поводу этого предложения очень долго :)

Лично я, если мне не изменяет память, в тот момент склонялся к тому, чтобы упростить примерно так: "если вас не удовлетворяет размах разрушений, производимых вашим любимцем". Но в итоге решили оставить ближе к тексту.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: hludens от 02 Октябрь 2013, 11:22
В контексте фразы "ручная катастрофа" трактуется абсолютно однозначно, так что никакой проблемы нет.
Есть идиома "ходячая катастрофа", но здесь то упор  именно на то что Гарри "зверушка" Дамболдора...

Цитировать
В русском же, слово "ручной", помимо прочего ещё и "рукотворный" (ручная работа), что по смыслу -- ну очень кстати. Да, есть не совсем удачные ассоциации, например, ручная граната, ручные часы и тп., что имеет смысл где-то около "используемый руками."
Само по себе слово- да, но в контексте фразы не возникает никаких сомнений в каком именно из значений оно здесь использовано.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jasintar от 02 Октябрь 2013, 15:23
В этом контексте словосочетание "ручная катастрофа" выглядит очень удачно. Все правильно сделали
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Комиссар от 03 Октябрь 2013, 13:03
Гл. 86: "если настоящего преступнкиа неикто не заподозрит".
"— Дамблдор вел трансфигурацию, Кеттлберн — волшеных существ".
Опечатки.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Elcefer от 03 Октябрь 2013, 15:21
Глава 86
"Голос предсказателя специфиен,"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 03 Октябрь 2013, 22:54
#86
"магическая сила не сравнима" -- "не" пишется слитно вроде в таком случае. (и да, на случай если я глупости говорю: я никогда не уверен в таких случаях ибо моё знание русского языка -- это интуитивное знание, которое отлично знает где и какую букву писать, но на вопросах слитно/раздельно/дефис имеет процентов десять вероятности ошибиться)

Через два абзаца ниже: "-- В общем, да, ...", разметка поползла.

"неикто"

"искуссная"

"волшеных"

"-- Хорошо, -- сказал Гарри.
Хотя это было совершенно не хорошо." -- Может слитно? "нехорошо"?


Из более спорных и сомнительных моментов:

"Но, предположим, одна из профессоров Хогвартса, достаточно знающая" -- феминистки головы оторвут, за то, что рассуждая о гипотетическом сфейлившемся профессоре Квиррелл заведомо говорит о профессоре в женском роде. Да и просто по глазам режет "одна из профессоров". Вроде и правильно с точки зрения русского языка, а по глазам режет. Может лучше всё же мужской род? Тогда феминистки просто не заметят наезд Юдковского на женщин. И да, только не надо это моё замечание воспринимать как проявление мужского шовинизма ;) Не я сочинял русский язык.

"безумие Дамблдора — это не отсутствие цели, это избыток целей." -- я бы использовал бы более сильное слово: "переизбыток"


Совсем не важно, просто вопрос:
"филактерий лича", он же "lich's phylactery" -- а шо это? Я могу понять значение этой фразы исключительно из контекста, что речь идёт о крестраже. Но вне контекста, для меня фраза выглядит загадкой. Гугл подсказывает, что филактерий -- это какие-то бумажки, которые прибивают ко лбу мёртвого еврея.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Remlin от 04 Октябрь 2013, 09:35
"-- Хорошо, -- сказал Гарри.
Хотя это было совершенно не хорошо." -- Может слитно? "нехорошо"?
если не ошибаюсь, то в словосочетаниях вида "совсем не", "совершенно не" и тому подобных, пишется раздельно, так что в этом случае все правильно.
Совсем не важно, просто вопрос:
"филактерий лича", он же "lich's phylactery" -- а шо это? Я могу понять значение этой фразы исключительно из контекста, что речь идёт о крестраже. Но вне контекста, для меня фраза выглядит загадкой. Гугл подсказывает, что филактерий -- это какие-то бумажки, которые прибивают ко лбу мёртвого еврея.
Вещь, в которую некромант заключает свою душу, когда проводит ритуал по становлению личем(при этом тело умирает, а душа остается привязанной к этому миру), и при помощи которой может возрождаться, даже если его тело уничтожат. Ярчайший пример - иголка Кащея Бессмертного. Крестражи - это те же филактерии, с той разницей, что их несколько.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ShareDVI от 04 Октябрь 2013, 11:36
А почему глава называется "Проверка многомерной гипотезы", а не "Проверка нескольких гипотез"?

Там же явно их несколько.

И ещё, есть ли в планах пере-перевести главу 12?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 04 Октябрь 2013, 15:05
"Но, предположим, одна из профессоров Хогвартса, достаточно знающая" -- феминистки головы оторвут, за то, что рассуждая о гипотетическом сфейлившемся профессоре Квиррелл заведомо говорит о профессоре в женском роде. Да и просто по глазам режет "одна из профессоров". Вроде и правильно с точки зрения русского языка, а по глазам режет. Может лучше всё же мужской род? Тогда феминистки просто не заметят наезд Юдковского на женщин. И да, только не надо это моё замечание воспринимать как проявление мужского шовинизма ;) Не я сочинял русский язык.
Все претензии к Квирреллу. Он в оригинале в конце абзаца говорит "аnd speaks to her a single word". Пусть ему голову и отрывают :)

А почему глава называется "Проверка многомерной гипотезы", а не "Проверка нескольких гипотез"?

Там же явно их несколько.

И ещё, есть ли в планах пере-перевести главу 12?

1. В заголовке - устойчивый термин. И речь с точки зрения английского языка идёт об одной гипотезе, которую нужно проверять по нескольким параметрам.
2. Мы будем переводить авторские изменения старых глав, но, скорее всего, только когда догоним автора.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jasintar от 04 Октябрь 2013, 16:35
"Но, предположим, одна из профессоров Хогвартса, достаточно знающая" -- феминистки головы оторвут, за то, что рассуждая о гипотетическом сфейлившемся профессоре Квиррелл заведомо говорит о профессоре в женском роде. Да и просто по глазам режет "одна из профессоров". Вроде и правильно с точки зрения русского языка, а по глазам режет. Может лучше всё же мужской род? Тогда феминистки просто не заметят наезд Юдковского на женщин. И да, только не надо это моё замечание воспринимать как проявление мужского шовинизма ;) Не я сочинял русский язык.

На самом деле вполне логично, что это именно преподавательница. (И не надо искать шовинизм там где его нет).
Я не могу вспомнить преподавателя мужчину в Хогвартсе, кто некомпетентен в боевой магии.
Квирелл?? - на него нападать сущее самоубийство.
Флитвик?? - чемпион дуэлей не может быть профаном в боевой магии.
Снейп?? - Отличный оклюмент, у него просто так в мозгах не покопаешься. И в боевой магии скорее всего тоже не промах, хотя явно об этом не говорится.
Дамблдор?? - Хоть и дедушка но маг очень сильный и тоже владеет лигилименцией, а значит и оклюменцией.

Есть еще профессор Бинс, но он призрак и нигде гулять просто не мог :)

Есть еще какие то мужчины-преподаватели в хогвартсе??
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: C47 от 03 Ноябрь 2013, 15:19
Глава 87
    "всёэто!"

Глава 88
    "тока"
    "библиотеказакрыта"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Wasteomind от 03 Ноябрь 2013, 23:20
Глава 90:
Оригинал: "The Defense Professor exhaled, almost like a sigh. "I suppose that makes sense of it.""
Перевод: "Профессор еле слышно — так что это больше походило просто на выдох — произнёс:  Понятно."

Я считаю, здесь уместен более близкий к тексту перевод, вроде "Профессор еле слышно — так что это больше походило просто на выдох — произнёс: [думаю,] это придает ей <т.е. науке> смысл". ([слово] означает "опциональное слово", <...> - комментарий)

Насколько я помню, когда Профессор спрашивал Поттера о том, кем он хочет стать, и тот в ответ сказал: "ученым!", Профессор был в недоумении. Подразумевалось, что он не относится к науке серьезно и не считает ее достойной внимания. Теперь же, когда он слышит, что при помощи науки Поттер собирается победить саму смерть, он меняет свое мнение о ней. Желательно, чтобы перевод отражал это так же как и оригинал.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: SayresSmith от 04 Ноябрь 2013, 22:14
Добрый вечер!

глава 3:
"Его зовут профессор Квиррелл."

Мне кажется, что "его зовут" и "профессор" неверно употреблять вместе.

Оригинал: "That was Professor Quirinus Quirrell".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Remlin от 05 Ноябрь 2013, 10:11
90 глава:
" заявили, что не примите никаких оправданий"
Если не ошибаюсь, то здесь нужно "примете" (изъявительное наклонение), а не "примите"(повелительное наклонение)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ae_der от 18 Ноябрь 2013, 15:29
91 глава:
Мне кажется, Гарри обращается с отцом и матерью на ты, а не на вы. Понятно, в английском не различишь - но мне кажется, у них достаточно тесные и неформальные отношения, чтобы в русском переводе общаться на ты.
Тем более, во второй главе они общаются на ты. Смена на более формальное обращение не оправдана.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jack Dilindjer от 18 Ноябрь 2013, 15:36
Не понял %) Они и в 91-ой на "ты" общаются. Пара мест где есть "вы" - это когда он имеет ввиду их обоих одновременно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 22 Ноябрь 2013, 10:26
В 92 главе:
"предлагаю больше думать о том, что рационально и эффективно, и меньше беспокоится о том, что кажется «тёмнолордским»."
Опечатка: надо "беспокоиться".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ailyr от 23 Ноябрь 2013, 01:02
А никому не кажется что "ЖОПРПГ" звучит по-русски как-то неблагозвучно?
Кажется, что можно подобрать более благозвучные русские варианты, например,
просто "ОПРПГ" или "ОПРПГВ" (Организация по Продвижению Равных Прав на Героизм для Ведьм)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: AlexPancho от 23 Ноябрь 2013, 01:03
А никому не кажется что "ЖОПРПГ" звучит по-русски как-то неблагозвучно?
Кажется, что можно подобрать более благозвучные русские варианты, например,
просто "ОПРПГ" или "ОПРПГВ" (Организация по Продвижению Равных Прав на Героизм для Ведьм)
Кстати да, а то ну натурально "жопа рпг" читается.
Продвижение Равноправия в Героизме для Женщин (ПРАВГЕЖ)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Elspet от 23 Ноябрь 2013, 01:05
Цитировать
Кстати да, а то ну натурально "жопа" читается
На английском оно тоже не очень то прилично звучит.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ailyr от 23 Ноябрь 2013, 01:19
Название созвучно  какому-то английскому неприличному слову?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 23 Ноябрь 2013, 02:03
По-моему, это тоже отсылка к канону, где Гермиона создавала общество по защите прав домашних эльфов, и аббревиатура тоже звучала крайне неблагозвучно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 23 Ноябрь 2013, 08:58
Название созвучно  какому-то английскому неприличному слову?
В оригинале ЖОПРПГ называется S.P.H.E.W., что читается весьма напоминает spew (блевать). В каноне, кстати, общество по защите прав эльфов Гермиона тоже как-то назвала по-идиотски (вероятно именно SPHEW), Гарри с Роном ещё возмущались и не хотели вступать в это общество. Не столько из-за идеи, сколько из-за названия.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: valergrad от 23 Ноябрь 2013, 17:26
Там было:

S.P.E.W.
Society for Promotion of Elfish Welfare
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 23 Ноябрь 2013, 22:58
На самом деле, мы очень долго мучились в попытках придумать как сделать так, чтобы эта аббревиатура в фанфике тоже отличалась от канонной всего одной буквой, но так и не справились с этой задачей :)

В итоге ограничились другим неблагозвучием.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: valergrad от 24 Ноябрь 2013, 00:00
"фанфике тоже отличалась от канонной всего одной буквой"

А от какой канонной? ЗАДЭ, ГАВНЭ или ПУКНИ?
Интересно почему такие выбрали переводчики?
Ведь SPEW - это блевать.
Почему нельзя было подобрать что-то типа РВОТА или БЛЕВ, какие-то у переводчиков канона ассоциации у всех не туда пошли.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 24 Ноябрь 2013, 23:32
А от какой канонной? ЗАДЭ, ГАВНЭ или ПУКНИ?
Интересно почему такие выбрали переводчики?
Ведь SPEW - это блевать.
Почему нельзя было подобрать что-то типа РВОТА или БЛЕВ, какие-то у переводчиков канона ассоциации у всех не туда пошли.
Да хоть от какой-нибудь :)
А у переводчиков канона тоже наверняка аббревиатура не укладывалась в прямой перевод, поэтому они и начали извращаться. Аббревиатура же ещё и расшифровываться должна :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Remlin от 29 Ноябрь 2013, 18:27
93 глава:
"Гриффиндор, но я это предала Я подала прошение" - точки не хватает между предложениями.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Gwiny от 30 Ноябрь 2013, 10:09
Цитировать
The Defense Professor watched them both, the woman and the crying boy. His eyes were very cold, and very calculating.

He did not think that this would be enough.

It wasn't until the next morning that it was discovered that Hermione Granger's body was missing.

Хотелось бы заметить легкое, но, как мне кажется, важное упущение в переводе.

Цитировать
Профессор Защиты смотрел на женщину и плачущего мальчика очень холодным оценивающим взглядом.
Он не думал, что этого окажется достаточно.
* * *
И лишь на следующее утро обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло.

Я бы предпочел что-нибудь вроде:

"Он не думал, что этого окажется достаточно.

Так и было, пока следующим утром не обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ae_der от 30 Ноябрь 2013, 11:03
А никому не кажется что "ЖОПРПГ" звучит по-русски как-то неблагозвучно?
Кажется, что можно подобрать более благозвучные русские варианты, например,
просто "ОПРПГ" или "ОПРПГВ" (Организация по Продвижению Равных Прав на Героизм для Ведьм)
Это как раз идеальный перевод.
В исходнике SPEW - плевок. По канону, Гермиона совершенно не могла придумать название, дающее благозвучную аббревиатуру.

Добавлено 11 Декабрь 2013, 14:00:
В главе 94, последняя фраза: "Tough luck". Мне кажется, это означает не "Не повезло" а "Удачи".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Remlin от 26 Декабрь 2013, 20:14
71 глава:
"...Трейси в тайне наделась..." - сразу две ошибки, правильно будет "втайне надеялась".

Добавлено 30 Январь 2014, 15:32:
39 глава:
"А если бы я спросил его, полагаю, отвел бы был таким: «Почему нет?» " - опечатка в слове "ответ"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 11 Август 2014, 10:24
Если читать книгу на сайте, то довольно-таки регулярно попадаются * расположенные не к месту абсолютно. Я полагаю это какой-то косяк автоматической компиляции из исходного варианта в html. Найти такие косяки можно регекспом [*][а-яА-Я]Ещё попадаются случаи:[а-яА-Я][*]Вот пример:вспомнила одну по-настоящему *романтическую *пьесуСтоило бы прогнать весь этот html через sed, и отфильтровать ненужные звёздочки. Ну или чем там всё это конвертируется? Если можно модифицировать этот инструмент, то быть может лучше модифицировать его, чем наворачивать дополнительные этапы.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ae_der от 15 Август 2014, 17:17
Хотелось бы заметить легкое, но, как мне кажется, важное упущение в переводе.

Я бы предпочел что-нибудь вроде:

Цитировать
He did not think that this would be enough.

It wasn't until the next morning that it was discovered that Hermione Granger's body was missing.

"Он не думал, что этого окажется достаточно.

Так и было, пока следующим утром не обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло"

Тут двусмысленность - можно перевести и так, и так. При этом It wasn't until morning - это устоявшееся выражение, переводится именно так, "Только наутро".

Вы предполагаете, что Квиррел похитил тело, чтобы отвратить Гарри от его идеи воскрешения Гермионы?

Но это не имеет никакого смысла - пролежавшее сутки тело для воскрешения бесполезно. Тем более, похороненное тело. Так что если бы для воскрешения нужно было тело - Гарри бы его и похитил (лично я думаю, что именно это он и сделал - иначе зачем сидел 6 часов охраняя дверь в морг), а если не нужно - отсутствие тела Гарри совершенно не волнует.

Гарри человек рациональный. Тело это всего лишь тело, и отсутствие или наличие его абсолютно не влияет на его самоощущения. Похоронными ритуалами мы пытаемся обмануть себя, как будто покойнику будет приятно или удобно лежать в дорогом гробу в новом костюме. Как будто мы всего лишь отправляем его в путешествие, а не теряем навсегда. Вполне может быть, что будь тело на месте, он бы не стал посещать похороны Гермионы - чтобы  не признавать поражения.

Более того, дальше по тексту видно, что судьба тела Гарри абсолютно не волнует - даже если тело будет оживлено как зомби, он спокойно сожжёт его выданным ему Снейпом зельем.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Elspet от 15 Август 2014, 19:47
Цитировать
он спокойно сожжёт его выданным ему Снейпом зельем.
Что за зелье? Что я пропустила?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 18 Август 2014, 09:01
Если читать книгу на сайте, то довольно-таки регулярно попадаются * расположенные не к месту абсолютно. Я полагаю это какой-то косяк автоматической компиляции из исходного варианта в html.

Конвертер работает нормально, просто в исходных документах, которые создают переводчики, полно мест, где курсивное начертание распространяется на пробел за словом, например. Впрочем, можно действительно добавить к конвертеру функцию, которая будет менять  это на более верное форматирование.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 18 Август 2014, 09:56
Конвертер работает нормально, просто в исходных документах, которые создают переводчики, полно мест, где курсивное начертание распространяется на пробел за словом, например. Впрочем, можно действительно добавить к конвертеру функцию, которая будет менять  это на более верное форматирование.
Если займётесь этим, то обратите внимание также на конвертацию нецелых чисел, таких как "2.0" или "0,8". "2.0" превращается в "2", а всё остальное -- я не помню точно, но в какую-то не совсем адекватную хрень.
Про 2.0 в 46 главе я пометил комментарием место в гуглодоках где проблема. А вот насчёт 0,8 -- я сразу не записал место, где это видел, сейчас не помню ни конкретных чисел, ни номера главы, ни даже примерно о чём речь шла. Какие-то раскладки про вероятности, скорее всего, только не в процентах, а в десятичных числах от 0 до 1.  Впрочем, если это будет полезным, я могу найти.

PS. А и да, на всякий случай отмечу, что не стоит полагаться на приведённые мною регекспы: они отлавливают не 100% случаев. * иногда отделяются от слова знаком препинания, или стоят парой.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ae_der от 21 Август 2014, 18:46
Что за зелье? Что я пропустила?
Глава 94:
Цитировать
— Я прошу прощения, — сказал он. — Мне нужно было знать. Гарри… похоже, Тёмный Лорд похитил останки Гермионы Грейнджер. Мне сложно представить, что с ними можно сделать, кроме как обратить в инфернала и использовать против тебя. Северус даст тебе несколько зелий — держи их при себе. Будь настороже и приготовься к тому, что однажды тебе придётся сделать то, что должно.

— У инфернала будет разум Гермионы?

— Нет…

— Тогда это будет не она. Я могу идти? Я хочу наконец переодеться.

Это может быть и не магический напалм, а что-то отпугивающее зомби, но это неважно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Aspergo от 23 Август 2014, 18:33
В главе 27 неточность:

Цитировать
Невилл не совсем понял его, хотя…

— Что-то в этом неправильно.

Гарри вздохнул.

— Я понимаю. У меня есть проблема, и я знаю, что должен с ней справиться. Я работаю над этим.

В то время как в оригинале:

Цитировать
Harry sighed. "I understand that I have a problem, and I know what I need to do to solve it, all right? I'm working on it."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Elcefer от 28 Январь 2015, 22:11
Просто маленькое пожелание: в 93 главе, в письме Майкла Верреса цитируется фраза из "Гамлета" - "dreamt of in my philosophy", которую перевели как "что моей философии и не снилось". Это один из вариантов переводов, за авторством Пастернака, если не ошибаюсь. Но в рунете более популярен вариант "что и не снилось нашим мудрецам" с вариациями. Поэтому "что мне, мудрецу, и не снилось" (с вариациями) кажется мне более узнаваемым вариантом. Лично мне пришлось перечитать два раза главу, чтобы вообще увидеть цитату.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ltybcs от 02 Февраль 2015, 17:57
Глава 17. Выбор гипотезы

— Вы думаете, — тихо спросил он, — мне правда стоит повсюду носить носить булыжник, принадлежавший отцу?

Повтор слова носить.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Мимокрокодил от 02 Февраль 2015, 18:57
Про "Гермиошу" я в какой-то теме упомянул, но вообще даже как-то и не хочется, чтобы читатель понял, КАК её Дрэйки на самом деле обозвал.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: vkv от 09 Февраль 2015, 07:38
Наколдовать эту конструкцию Гарри попросил близнецов Уизли, которые наградили его недоверчивыми взглядами, будто прикидывали, какой розыгрыш может потребовать чего-то подобного, но выполнили просьбу без вопросов. Транфигурация, сказали они, будет действовать около трёх часов, так что у Гарри и Гермионы было ещё полно времени.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Remlin от 14 Февраль 2015, 12:17
Глава 6:
"взять сову на прокат" - "напрокат" пишется слитно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nadeys от 15 Февраль 2015, 22:02
Про "Гермиошу" я в какой-то теме упомянул, но вообще даже как-то и не хочется, чтобы читатель понял, КАК её Дрэйки на самом деле обозвал.
чёрт! вы разожгли моё любопытство! что такого особенного в слове Hermy?

Цитировать
We should be friends. Can I call you Drakey?"

Alarm bells started to sound in Draco's head, but there was a chance she meant it...

"Of course," said Draco, "if I can call you Hermy."

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 16 Февраль 2015, 00:10
nadeys
Hermy - это ещё и слэнговое сокращение для "гермафродит", однако, я подозреваю, что Драко таких слов просто не знает, поэтому, думаю, у него это получилось неумышленно.

Кроме того, в каноне Гермиону так называл братец Хагрида, и, раз уж это напечатали, я думаю, что Роулинг и редакторам не приходило в голову, что в этом могут углядеть что-то, кроме обычного сокращения имени.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Al1 от 18 Февраль 2015, 19:35
Автор вроде где-то упоминал, что ранние главы тоже иногда редактируются.
Вопрос такой: на данный момент эти авторские правки уже включены в перевод, или пока нет?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 19 Февраль 2015, 00:02
Вопрос такой: на данный момент эти авторские правки уже включены в перевод, или пока нет?
Те, что мы заметили - да, включены. Но поскольку он не уведомляет, что он меняет, а что нет, теоретически, мы могли что-то упустить.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Мимокрокодил от 19 Февраль 2015, 00:59
Ещё вариант "Герма", ничего особо неприличного, но достаточно ушекровоточительный для девочки :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 19 Февраль 2015, 19:00
Цитировать
— Но не думаю, что это может быть препятствием. Я найду решение твоей проблемы со временем, — она снова сдвинула брови. — Каковы же другие причины?
Глава 2. Минерва к Поттеру на "вы" обращается обычно.

Добавлено [time]19 Февраль 2015, 21:40[/time]:
Цитировать
Люди не ко мне проявляют интерес, они даже не обращают на меня внимания, они хотят пожать руку, плохому объяснению
пожать руку плохому объяснению - запятая не нужна. Глава 5.

Добавлено 22 Февраль 2015, 16:53:
Глава 6.
Цитировать
Все родители одинаковы, взрослые никогда не снисходят до уровня ребёнка, и его биологические родители не были исключением.
Кажется, речь шла о приемных, а не биологических родителях Гарри.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Elcefer от 03 Март 2015, 23:06
104 глава:
"Пусей направляется к воротам,..." согласно каноничному переводу и правилам произношения английского языка предполагаю: "[Эдриен] Пьюси направляется к воротам,..."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Porkinson от 03 Март 2015, 23:41
Прошу прощения за оффтоп, где можно написать замечания к переводу материалов Less Wrong?
Или это бесполезно?  ;)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 03 Март 2015, 23:43
Прошу прощения за оффтоп, где можно написать замечания к переводу материалов Less Wrong?
Или это бесполезно?  ;)
Вы можете завести свою тему в другом разделе. Кроме того, переводы материалов Less Wrong вообще добавляются по принципу Вики, поэтому вы можете, как я понимаю, вообще не писать замечания, а самостоятельно добавить свои правки :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: NLT от 04 Март 2015, 04:27
Цитировать
Ты назовёшь Драко Малфоя «созвездием», потому что знаешь, что Гарри Поттер интересуется астрономией, а ты волшебник, ты изучал астрономию и выучил названия всех созвездий. Но такой шифр не естественен для Гарри Поттера, Гарри Поттер использовал бы слово «подмастерье».

Возможно, лучше что-то вроде «аспирант»? Или «последователь»? Потому что «подмастерье» отдаёт кузницей, а не наукой и рациональностью (хотя с другой стороны, учитывая любовь Юдковского сравнивать рациональность с боевым искусством, «подмастерье» вполне подходит; но это не первая приходящая на ум ассоциация).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Anonymouse от 04 Март 2015, 14:50
Проще: ученик.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Мимокрокодил от 04 Март 2015, 14:59
послушник %)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 04 Март 2015, 15:20
Проще: ученик.
"Ученик" - нельзя. Учениками называют всех учащихся Хогвартса. Вот приходит Гарри записка "Остерегайся ученика" и что он должен подумать?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Anonymouse от 04 Март 2015, 15:47
"Ученик" - нельзя. Учениками называют всех учащихся Хогвартса. Вот приходит Гарри записка "Остерегайся ученика" и что он должен подумать?

+ "своего"? Своих учеников у ГП больше как бы и нету.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 04 Март 2015, 15:54
+ "своего"? Своих учеников у ГП больше как бы и нету.
Ну, этот вариант мы рассматривали. Пока остановились на "подмастерье", может, ещё что-то в голову придёт.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 04 Март 2015, 20:45
По смыслу, ИМХО, хорошо бы подошло слово "падаван". Но это слишком прямая отсылка с ЗВ, добавляется смысловой слой, которого нет в оригинале.

Ещё есть слово "стажёр". Оно пока использовано 1 раз - в 86й главе при переводе "trainee Auror".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 05 Март 2015, 13:00
"Падаван" - это прекрасно :)) Но, увы, анахронизм, в старой трилогии этого слова нет, а новую Гарри никак посмотреть не мог :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 05 Март 2015, 22:07
"Падаван" - это прекрасно :)) Но, увы, анахронизм, в старой трилогии этого слова нет, а новую Гарри никак посмотреть не мог :)
Ошибка. Думать надо не о том, какое слово мог бы употребть Гарри, а о том, какое слово мог бы употребить Квирреллморт.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Anonymouse от 05 Март 2015, 22:13
Ошибка. Думать надо не о том, какое слово мог бы употребть Гарри, а о том, какое слово мог бы употребить Квирреллморт.

Я бы назвал его "учеником", а не "созвездием".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Dante от 05 Март 2015, 22:49
Глава 17, "туфлей" надо исправить на "туфель".

Замечено моей мамой, которую я подсадил на HPMoR. :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Theo от 06 Март 2015, 09:35
Я вот что хотел спросить.
Когда Гарри обращается к Квирреллу на английском, то "you" переводится как "вы", что вполне логично.
А когда они говорят на парселтанге, то обращение Гарри "you" переводится как "ты" .
Почему так?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jasintar от 06 Март 2015, 10:28
Думаю в змеином языке не должно быть уважительной формы к собеседнику... Это лишнее, так что логично, что на парселтанге "ты".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: NLT от 09 Март 2015, 17:19
На странице с 104-й главой нет ссылок на 105-ю. Исправьте.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 09 Март 2015, 17:38
И в fb2 ещё нет 105й главы, хотя дата в нём уже 9 марта.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: RBK от 09 Март 2015, 23:32
Цитировать
— Конечно, вы понимаете, — профессор МакГонагалл. — Не обращайте на меня внимания, пожалуйста. Я просто посижу тут тихо и понемногу сойду с ума.
86-ая глава. Пропущено "сказала":
Цитировать
"Of course you do," Professor McGonagall said. "Don't mind me, please. I'll just sit here quietly going mad."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Kosma от 10 Март 2015, 17:05
Замечание не совсем к переводу. В поглавной HTML-версии книги в конце 63 главы (http://hpmor.ru/book/1/63) пропала чрезвычайно полезная ссылка на диаграмму  "насыщенной субботы Гарри Поттера (https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0Ap9YQg--s7uvdGRGNWhrdFlqOThvUHI5SjVES2thNXc)".  В объединенной HTML-версии ссылка присутствует.




Ну и совсем не замечание, а просто заметка, раз уж эта тема всплывала в данном треде. Уверен, что переводчики в курсе, но вдруг кому случайно забредшему в эту тему покажется любопытным. К обмену любезностями "Дракоша-Гермиоша/Drakey-Hermy":

UrbanDictionary говорит, что "Drakey" это "well hang". А мультитран говорит, что "well hang" это в общеупотребительной лексике "хорошо подвешенный (о языке); хорошо сидящий (о юбке); выдержанный; с душком (о дичи)", и "имеющий большой пенис" в сленге.
Вместе с тем, тот же мультитран, который оригинального "Drakey" не знает, предлагает автозамену на близкое по написанию "Darkey" — "негр; черномазый".

Насколько Гермиоша испорчена, и что она конкретно имела ввиду, думаю, остается на совести читателя.  ::)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Мимокрокодил от 12 Март 2015, 03:30
Если UD не уточняет, в каком из всего диапазона смыслов -- ценность его информации нулевая :( Жаргонизм почти никогда не перекрывает весь список значений синонимичного выражения, иначе бы он не прижился. Например, сумасшедший может быть и опасным, и истерическим, и депрессивным, а вот "упяченный", хоть в целом более-менее синоним -- это именно оптимистично-возбуждённый лёгкий сумасшедший, одержимый беспричинной радостью и весельем. У него стакан не просто наполовину полон, а ещё и вторую половину занимает не воздух, а веселящий газ. Если UD не уточняет, на какую часть спектра "хорошо подвешенных" распространяется Drakey (а это так, плюс "баланс голосов" за трактовку слова настолько отрицательный, что заставляет подозревать, что её писал какой-то упоротый (btw, попробуйте-ка подобрать синоним и отсечь несовпадения!), ну или просто малолетний пиндосский рак (ага, ещё одно языковое упражнение), и вдобавок с ничего не объясняющим примером, да и с ошибкой, в русском языке стоящей на уровне "тся/ться"), то можно смело забыть и не гадать, имела ли Герма
(http://scontent.cdninstagram.com/hphotos-xpa1/t51.2885-15/e15/1741646_608146879329134_1300495706_n.jpg)
в виду хорошо подвешенный язык Дрэйки или его хорошую провяленность в чулане. А заодно и посчитать, с которой попытки удалось раскрутить структуру предыдущего предложения.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 15 Март 2015, 14:20
Есть мнение, что 2 главы "Название скрыто" можно переименовать в нормальные.
Для всех, кто заглянет в оглавление, название следующей главы всё равно даст ответ. Все, кто читают на сайте, и так видят название следующей главы.
Сохранять интригу имеет смысл только для тех, кто читает не глядя на названия следующих глав. Например - читает fb2.
А "Название скрыто" скорее провоцирует подглядеть что там "скрыто" :)

"Глава 9. Самосознание. Часть 1"
Насколько я понимаю, название было скрыто для игры с читателями. ИМХО, слово "Самосознание" не портит главу.

"Глава 51. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 1"
ИМХО, это слабая подсказка, что речь пойдёт о тюрьме.
Можно ещё "Глава 51. СТЭ. Часть 1" чтобы уж совсем сохранить интригу.
Кто полезет в интернет или оглавление выяснять что такое "СТЭ" - сам виноват.

hpmor.com продолжает сохранять "Title Redacted", однако, ИМХО, не стоит на это ориентироваться. Название 122й главы там не скрыто, а это куда больший спойлер. :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 18 Март 2015, 22:03
Но всё это шло под соусом - мы спасаем невинного человека. Из тюрьмы, которая ужас-ужас-ужас. Да, возможно, Гермиона бы упёрлась и сказала бы, что невинного человека надо из тюрьмы вытаскивать по всем правилам. Но было бы это правильно и эффективно, если бы невинный человек действительно был невинным?

Кстати. Кто-нибудь спотыкался в переводе об использование слов "невинный/невинность" там, где, возможно, стоило бы сказать "невиновный/невиновность"? Или это мой личный бзик?

Хотя, в свете того, что Гермиона окружит себя аурой чистоты и невинности, применительно к ней "невинность" годится.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 18 Март 2015, 22:52
Кстати. Кто-нибудь спотыкался в переводе об использование слов "невинный/невинность" там, где, возможно, стоило бы сказать "невиновный/невиновность"? Или это мой личный бзик?

Хотя, в свете того, что Гермиона окружит себя аурой чистоты и невинности, применительно к ней "невинность" годится.
Как по мне, в приложении к моему процитированному сообщению, это бзик :) Так что лучше прикладывать примеры из текста. Там действительно есть моменты, где это может быть важно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 19 Март 2015, 00:06
Как по мне, в приложении к моему процитированному сообщению, это бзик :) Так что лучше прикладывать примеры из текста. Там действительно есть моменты, где это может быть важно.

(47) "А твоя мать не должна была умирать, потому что она была невинной."
(84) "Естественно, при настолько продуманном убийстве, нужно сделать козлом отпущения кого-то невинного, — короткая, кривая улыбка скользнула по лицу профессора Защиты, хоть он и не смотрел в сторону Гермионы."
(97) "Или вы убили Гермиону Грейнджер, получив деньги за её жизнь, или вы обвинили в покушении на убийство вашего сына невинную девочку и забрали деньги моей семьи благодаря этому ложному обвинению."
(101) "— Я забочусь о невинных, — ответил Гарри. — Например, о мистере Хагриде."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 19 Март 2015, 01:16
(47) "А твоя мать не должна была умирать, потому что она была невинной."
(84) "Естественно, при настолько продуманном убийстве, нужно сделать козлом отпущения кого-то невинного, — короткая, кривая улыбка скользнула по лицу профессора Защиты, хоть он и не смотрел в сторону Гермионы."
(97) "Или вы убили Гермиону Грейнджер, получив деньги за её жизнь, или вы обвинили в покушении на убийство вашего сына невинную девочку и забрали деньги моей семьи благодаря этому ложному обвинению."
(101) "— Я забочусь о невинных, — ответил Гарри. — Например, о мистере Хагриде."
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/249601/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9
ИМХО, если в чём-то конкретном - то можно использовать "невиновный", а если вообще - то "невинный".
Из перечисленного разве что в 97 можно заменить, но "невинная девочка" само по себе устойчивое выражение.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 19 Март 2015, 10:29
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/249601/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9
ИМХО, если в чём-то конкретном - то можно использовать "невиновный", а если вообще - то "невинный".
Из перечисленного разве что в 97 можно заменить, но "невинная девочка" само по себе устойчивое выражение.
Не совсем так. Если речь идет о преступлении, то слово "невинный" может быть применено только в отношении тех, кто не может быть привлечен к ответственности. Напр. по причине скорбности ума, как клинический идиот (в медицинском смысле). Или ребенок (до определенного возраста), в силу своих умственных возможностей не могущий представить/спрогнозировать последствия.
Во всех перечисленных примерах следует употреблять именно "невиновные": Хагрида (101) никак нельзя называть "невинным", мать Драко (47) была "ЧСВР", разделяла вгляды и мораль семьи - это именно "невиновность", за взгляды наказывать нельзя, но отнюдь не "невинность". "Козлом отпущения" (84) назначить "невинного" было невозможно по причине полного отсутствия таковых (в Харвадсе).
"...вы обвинили ... невинную девочку" (97) - это то, что называется "давить эмоциями". "Ложь во имя справедливости". Гермиона была "невинной" только в половом смысле, в остальном надо применять "невиновность". Но это речь персонажа. Уж как сказал, так и сказал.
И наконец, "Я забочусь о невинных" уместно, если речь идет о жертвах. Так что демагог наш Гарри. Незаметненько так сдвинул фигуру на другое поле. Политик...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 19 Март 2015, 12:00
Сленг активно впитывается в нашу речь: "Кул!", "Хай". "ботпн", "шузы". Даже "Айс? Не, не айс!". Не говоря уж про "мыло", "винт", "мать" как примененные к совершенно другим сущностям.
А вот "кузяво" не применяется почти ;)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: gardener от 19 Март 2015, 12:23
Сленг активно впитывается в нашу речь: "Кул!", "Хай". "ботпн", "шузы". Даже "Айс? Не, не айс!".

Я лично не встречался со сленгом, в котором "Um"="Эм". Возможно, такой сленг и в самом деле существует. Но в любом случае переводить лучше на русский литературный язык.

А вот пример из 103-й главы:

"What." Lessons were over, only the exams were left now, and since when did Malfoys ask Greengrasses for help with their homework?
(— Эм-м? — занятия уже закончились, оставались только экзамены, да и вообще, с каких это пор сами Малфои просят Гринграссов помочь с домашним заданием?)

Здесь в оригинале используется не междометие, а частица, поэтому правильный перевод будет "Что?"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: krege от 19 Март 2015, 17:08
А вот пример из 103-й главы:

"What." Lessons were over, only the exams were left now, and since when did Malfoys ask Greengrasses for help with their homework?
(— Эм-м? — занятия уже закончились, оставались только экзамены, да и вообще, с каких это пор сами Малфои просят Гринграссов помочь с домашним заданием?)

Здесь в оригинале используется не междометие, а частица, поэтому правильный перевод будет "Что?"
Нет знака вопроса. Дафни не спрашивает, что именно Драко просит её прочитать. Ей не понятна вся ситуация в целом.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Lesenka от 19 Март 2015, 18:37
В таком случае можно написать просто "Что". Без вопросительного знака. Но лучше всё-таки с ним. Никак не "Эм-м"...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 19 Март 2015, 19:49
Я лично не встречался со сленгом, в котором "Um"="Эм". Возможно, такой сленг и в самом деле существует. Но в любом случае переводить лучше на русский литературный язык.
Эмм... Ну во-первых, сленг это или не сленг, но я использую "эмм" регулярно. Не "хм", не "гм", а именно "эмм", потому что "эмм" лучше передаёт то, что я хочу сказать. Как бы это сказать... эдакая нотка неуверенности, незавершённости. Во-вторых, я не копал глубоко гугл, но всё же заглянул туда, и мне не удалось найти списка официально зарегистрированных русских литературных междометий. Вообще мне казалось, что эти вещи на усмотрение автора. То есть, например, писать ли "кхм" или "кгхм" или "кхе-кхе" -- это целиком и полностью остаётся на совести автора. Да, существуют классы междометий, которые получаются из других частей речи, типа "молодца", "хосспади", и множество других, которые будучи междометиями, в общем-то, подчиняются каким-то правилам написания. Да и то, пример с "хосспади" неплохо демонстрирует, что это "подчинение" работает только на ЕГЭ по-русскому, но не в реальном литературном языке.
Междометие, в первую очередь -- это звукоподражание. Произносящий междометие, либо делает это в силу дурной привычки (один из самых забавных вариантов, с которым я сталкивался, "ё" на месте каждого знака препинания), тот же кто стенографирует просто передаёт буквами произнесённое, стараясь максимально точно передать звуки.
А то, что при этом переводчики позволяют себе вольности -- на то они и переводчики, занимающиеся художественным переводом. Я согласен с основным посылом: было бы неплохо весь этот произвол уложить в какие-либо правила, пускай и рукотворные созданные специально для этого произведения. Было бы неплохо подумать о том, чтобы использовать не только "эмм", но так же и другие междометия. Но с тем, что надо карать и расстреливать за использование какого-то междометия, с которым вам или мне, или кому-то ещё не приходилось сталкиваться -- это уже совершенно зря.
В таком случае можно написать просто "Что". Без вопросительного знака. Но лучше всё-таки с ним. Никак не "Эм-м"...
Чем "что" с вопросительным знаком лучше, чем "эм-м" с вопросительным знаком? Вы можете раскрыть это "лучше" и объяснить? Может я ошибаюсь, но мне кажется, что вы исходите из того, чтобы было бы ближе к оригинальному тексту. Но я (не являясь переводчиком ГПиМРМ), читая текст на английском, каждый раз спотыкался об это "what." -- весь мой опыт общения с английском языком спотыкался об это и не представлял себе как это понимать. Я тупо не видел аналогов в русском. После прочтения оригинала, в голове в общем сложилось понимание тех ситуаций в которых персонажи книги используют это "что." И на мой взгляд, "эээ" или "эмм" -- это наилучшее, что можно придумать. Вопросительный знак после междометия опционален -- смотря по контексту. То есть, может я ошибаюсь, но вы обязательно поправьте меня в этом случае.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yasenfire от 19 Март 2015, 20:12
Я вообще в первый раз встречаюсь с мнением, что "хм" - это русское слово, а "эм-м" - нерусское. А "ага" - это русское или калька с турецкого? А "куку" не является ли калькой с птичьего? Уместно ли употреблять в книгах невыносимо вульгарное слово "гы"?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 19 Март 2015, 21:25
Но я (не являясь переводчиком ГПиМРМ), читая текст на английском, каждый раз спотыкался об это "what." -- весь мой опыт общения с английском языком спотыкался об это и не представлял себе как это понимать.

Английское "what" в ситуациях, связанных с выражением недоумения, это именно выражение недоумения. "Чегось"? "А что"? И , эмм, другие варианты.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: krege от 20 Март 2015, 08:59
Знак вопроса присутствует в самом предложении. По-русски это звучит примерно так: "Что, Малфои сами не могут справиться с домашним заданием?"
По-русски это звучит примерно так: Дафни задумалась, с каких пор Малфои начали просить Гринграсс помочь с домашним заданием?
Вопросительный знак относится к последующим мыслям, а не к прямой речи.

Т.е., если есть какие-то мысли, кроме "what - это каноничное что", то они могли бы послужить аргументом.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 23 Март 2015, 22:57
Может, просто "А?"
Знак вопроса в речи самого персонажа в русском варианте нужен, в отличие от "What.", я думаю, он отражает вопросительную интонацию, не обязательно то, что Дафна хочет действительно что-то спросить. Если без него, то можно "эм-м-м...", но "А?" как-то больше соответствует "What", на мой взгляд.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Lesenka от 25 Март 2015, 17:17
Такую дискуссию развернули, однако... Объясню свою позицию. Я ни разу в жизни не слышала "э-мм". И в книгах впервые увидела в ГП. Поэтому (лично мне) это кажется американизмом и режет глаз, как и многое другое в тексте. Мне всего лишь хочется, чтобы книга читалась гладко, как будто она не переведена, а написана по-русски. Это, конечно, сложно, но именно в этом проявляется талант переводчика.
Например...
Глава 103
"Сопровождавший Малфоя аврор заглянул в комнату, после чего удалился в неизвестном направлении." Пусть "неизвестное направление" есть у автора, но смысла в нём нет. Мы не видим, куда удаляется человек после того как заглядывает к вам в комнату.
"Все эти книги, — многозначительно произнёс Драко Малфой, — мисс Грейнджер брала в библиотеке между первым и шестнадцатым апреля. Я думал посмотреть, нет ли в них каких-нибудь улик..."  Может, подсказок, а не улик?..
"— Мы обречены! — завизжала Милисента Булстроуд, врываясь в гостиную Слизерина из нижних помещений." Как можно ворваться в гостиную из нижних помещений?)))
" На своих уроках профессор Квиррелл практически не уделял никакого внимания неожиданным и в то же время бесполезным вопросам" Давайте заменим на "глупым и бесполезным", убрав "в то же время"
"Гарри Поттер перевернул последнюю страницу своей экзаменационной работы. Когда он прочёл первый настоящий вопрос («Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?»), даже ему пришлось подавить небольшую нервозность, вызванную каким-то крохотным остатком детства." (Even Harry had needed to quash a small bit of nervousness, some tiny remnant of his childhood, upon reading the first real question ('How can you make a Shrieking Eel be silent?').)
Предлагаю написать "Даже Гарри пришлось вздрогнуть от какого-то далёкого детского воспоминания, когда он прочитал первый  вопрос «Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?». Ну, или кто-нибудь сформулирует более гладко :).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 25 Март 2015, 18:07
"Гарри Поттер перевернул последнюю страницу своей экзаменационной работы. Когда он прочёл первый настоящий вопрос («Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?»), даже ему пришлось подавить небольшую нервозность, вызванную каким-то крохотным остатком детства." (Even Harry had needed to quash a small bit of nervousness, some tiny remnant of his childhood, upon reading the first real question ('How can you make a Shrieking Eel be silent?').)
Предлагаю написать "Даже Гарри пришлось вздрогнуть от какого-то далёкого детского воспоминания, когда он прочитал первый  вопрос «Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?». Ну, или кто-нибудь сформулирует более гладко :).
Тут речь не о воспоминании, а именно об остатке детства -- дурацком страхе тестов и вопросов, на которые не знаешь ответа. Это не воспоминание, это рефлекс, который может не быть связан с каким-либо воспоминанием. Рефлекс может жить сам по себе.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Lesenka от 25 Март 2015, 18:33
ну, не знаю, Вы бы так и сказали, если бы писали книгу - остаток детства?)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 25 Март 2015, 20:49
some tiny remnant of his childhood
Хочу заметить, что слово remnant есть ещё в первом пророчестве.
"And either must destroy all but a remnant of the other" / "И каждому должно уничтожить другого, почти ничего не оставив"
Далее лёгкий спойлер для всех, кто ещё не дочитал 104ю главу до конца: ИМХО, тут возможна аллюзия что это не его воспоминания |
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 25 Март 2015, 20:57
Lesenka
Я - один из переводчиков. Я понимаю, что мы не идеальны, и ценю любые попытки указать, как можно сделать перевод лучше. Я могу понять претензию, что что-то там звучит недостаточно гладко. Но вот претензию "пусть оно есть у автора, но в нём нет никакого смысла" я не приму. Я не считаю себя умнее автора и не считаю себя вправе выкидывать из текста что бы то ни было. Адаптировать под русский язык - да, нужно. Выкидывать нельзя. Поэтому если автор написал, что по мнению героя аврор удалился в неизвестном направлении, значит, он туда удалился. А о каких нижних помещениях шла речь, я сам очень не понял (предположу, что если в башне Гриффиндора после гостиной в спальни нужно подниматься по лесенке, то в подземелье Слизерина - наоборот спускаться), но что делать.

И, да, с моей точки зрения, если перевод приводит к потере смысла, это плохой перевод. Я бы сказал, что лучше корявый перевод, который правильно передаёт смысл, чем гладкий, но неверный. В конце концов, в первом случае на него кто-нибудь, может быть, обратит внимание, и предложит лучший вариант :) Во втором, скорее всего, никто ничего не заметит.

На всякий случай: это моё личное мнение, а не мнение всей команды.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 25 Март 2015, 22:11
Глава 17.
Цитировать
Гарри подошёл и вопросительно посмотрел на директора.
— Фоукс — это феникс, — сказал Дамблдор, — очень редкое существо, обладающее сильной магией.
Цитировать
Harry came over, rather puzzled. "This is Fawkes?"
"Fawkes is a phoenix," said Dumbledore. "Very rare, very powerful magical creatures."
Фразу Гарри специально убрали?

Цитировать
"Hm... looking a little peaky there, I'd say."
Цитировать
Хм… кажется, он серьёзно болен.
По-моему "он" - некорректно. Дамблдор не говорит прямо, что курица это Фоукс в течение всей сцены. Т.е. эта фраза должна быть про курицу, а весь абзац до - про феникса.
ИМХО, лучше "Хм... выглядит довольно плохо." (т.е. постараться спрятать различия в роде).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 25 Март 2015, 22:16
ну, не знаю, Вы бы так и сказали, если бы писали книгу - остаток детства?)
Не знаю. Смотря что именно я бы имел в виду. Можно включить шаблонное мышление и выдать, что-нибудь типа "неизжитых детских страхов." Но мне не нравится использование столь избитых, разжёванных и переваренных шаблонов тут -- из-за них вся фраза будет проскакивать как обычная атмосферная бессмыслица, которой многие писатели склонны заполнять пустое место на бумаге. При этом она по смыслу, на мой взгляд, не совсем вписывается: "неизжитые страхи" ассоциируются с Поттером, который борется со своими страхами. Он не борется. Он именно что лишается детства. И кто именно лишает его детства -- МакГонагалл, Дамблдор, Тёмная Сторона или кто -- это отдельный вопрос. Поттер лишается детства, но ещё не совсем и не до конца лишился.
При этом мне вообще не нравятся шаблоны. Они хороши для того, чтобы их креативно использовать. В стиле "не плюй в колодец -- вылетит, не поймаешь". Они иногда хороши, чтобы объяснить свою точку зрения. Но чаще они просто утомляют своей предсказуемостью, усыпляют однообразием.

А о каких нижних помещениях шла речь, я сам очень не понял (предположу, что если в башне Гриффиндора после гостиной в спальни нужно подниматься по лесенке, то в подземелье Слизерина - наоборот спускаться), но что делать.
Это же элементарно, Ватсон. Гостиная Слизерина расположена в подвале, чтобы в неё попасть надо спускаться. Вероятно, спальни находятся ещё ниже или по-крайней мере часть спален ниже. И указание на то, откуда появилась Милисент -- это на самом деле указание на то, что она как всегда получила "слухи" из будущего. Остальные факультеты узнали, судя по всему, лишь непосредственно перед началом. То есть "нижние помещения", я полагаю, можно успешно заменить на "спальни." Не знаю, правда, стоит ли.

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 25 Март 2015, 22:52
А я думала, "крохотный остаток детства" - это намек на крохотный остаток настоящего Гарри Поттера.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Lesenka от 26 Март 2015, 18:17
Любое предложение улучшить текст наталкивается на мнение, что лучше, чем уже есть, быть не может. Вот и получается, что читаешь не захватывающую книгу, а переведённый текст. Как будто я прокурор, а некоторые старожилы - адвокаты.... которые сами ничего не предлагают, лишь критикуют чужие мнения. Даже умудряются спорить сами с собой. Неинтересно тут у вас...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 26 Март 2015, 18:32
Любое предложение улучшить текст наталкивается на мнение, что лучше, чем уже есть, быть не может.
Нет, не любое. Например, замечания по поводу Фоукса в 17-й главе никто не пытается оспаривать.
Лучше текст, безусловно, быть может и даже становится :) Но то, что одному человеку кажется улучшением, другому может им не казаться.

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 26 Март 2015, 18:48
Любое предложение улучшить текст наталкивается на мнение, что лучше, чем уже есть, быть не может.
Если вам хочется, чтобы какое-нибудь из ваших предложений было бы принято, я бы порекомендовал ещё раз перечитать оригинальный текст, а затем ещё раз перевод. При этом лучше перетасовать по главам -- читать главу оригинала, затем перевод её. Таким образом удастся найти десяток-другой косяков, из которых процентов десять, можно надеятся, будет признано переводчиками. Это вообще закономерность: чем дольше ищут баги, тем сложнее найти новый.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Lesenka от 26 Март 2015, 18:53
Я не пытаюсь "втюхать" свои рацпредложения... просто читаю - и спотыкаюсь. Книга замечательная. И хочется, чтобы она читалась. Но если указываешь на нечитабельность фразы, а тебя уверяют, что так и должно быть - спорить попусту не буду. Нравится - пусть остаётся.)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 26 Март 2015, 19:36
Ну, если вы на чем-то споткнулись, то вы почему-то сразу уверены, что это "косяк переводчиков", или, что еще интереснее, "косяк автора". А не что, скажем, намек. И что фраза специально построена так, чтобы вы споткнулись, если достаточно внимательно читаете ;D Рассматривайте разные варианты.

Еще, если какие-то ваши предложения не вызывают несогласия, то их нечего и обсуждать. Обсуждают только спорные предложения, мнение по которым отличается от вашего. Поэтому может показаться, что отвергаются все предложения, но это, конечно, не так.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: galan от 26 Март 2015, 22:19
Перевод шикарный. Но, перечитывая книгу уже в n-ый раз, постоянно зацепляюсь за этот момент в 7й главе:

— Тебе действительно надо встретиться с отцом и спросить у него. Он наш лидер.

На английском это было так:

"You really should meet Father and ask him, you know, he's our leader."

Обычно все эти переводы "really" => "действительно" в подобных речевых оборотах с головой выдаёт перевод с английского. Я не прав?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 26 Март 2015, 22:27
Обычно все эти переводы "really" => "действительно" в подобных речевых оборотах с головой выдаёт перевод с английского. Я не прав?
Не знаю даже... А какие ваши предложения? "на самом деле", "обязательно", "всенепременно"... Что ещё?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 26 Март 2015, 22:37
ИМХО, просто "непременно".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 26 Март 2015, 23:22
ИМХО, просто "непременно".
:)
А, ну да. Это уже я залип на этой превосходной степени, типа как "пренеприятнейшее" -- цепляются такие вещи намертво.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yasenfire от 27 Март 2015, 00:54
Не знаю даже... А какие ваши предложения? "на самом деле", "обязательно", "всенепременно"... Что ещё?
Тебе точно нужно встретиться с отцом.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: galan от 27 Март 2015, 02:02
Из меня переводчик никакущий, и английский я знаю крайне плохо. Но не обязательно же переводить дословно? Благо перевод и так делается максимально близким к русскоязычному читателю. Вон там ниже по тексту:

"Give me the thirty-second version."

— Расскажи короткий вариант.

А не "дай мне тридцатисекундную версию". :)

Поэтому можно и просто:

— Тебе надо встретиться с отцом и спросить у него. Он наш лидер.

Смысл абсолютно сохраняется и при этом перевод с английского в глаза уже не бросается.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Theo от 27 Март 2015, 07:28
he's our leader."

Он у нас главный.

(как можно про собственного отца сказать "он наш лидер" ??)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 27 Март 2015, 09:37
Он у нас главный.

(как можно про собственного отца сказать "он наш лидер" ??)
А лидером будет мама? :)
Вообще-то, "лидер" уже прочно сидит в современном русском языке. И области значений у этих слов - разные. Пересекающиеся, но не тождественные.
"Главный на свалке" - звучит ;) "Лидер парламента" - звучит, а вот "главный - нет. В Везгамонте, кстати, Дамбладор главный. А Малфой только лидер. И если его сынуля назовет папашу "главным" в присутствии прочих лордов, то потом опухшая задница наглядно покажет, где он был неправ.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Theo от 27 Март 2015, 16:14
И если его сынуля назовет папашу "главным" в присутствии прочих лордов,

По тексту понятно, что речь идет про сторонников "чистоты крови". Главный "у нас" - это значит главный среди сообщников/союзников/единомышленников
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 27 Март 2015, 21:26
Разве Дамблдор в Визенгамоте "главный"? По-моему, его должность - что-то типа секретаря, просто древняя и почтенная.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 27 Март 2015, 21:50
Разве Дамблдор в Визенгамоте "главный"? По-моему, его должность - что-то типа секретаря, просто древняя и почтенная.
Верховный чародей Визенгамота / Chief Warlock of the Wizengamot

Некоторая власть у него есть:
Цитировать
Комитет Визенгамота по долгам аннулировал решение директора Хогвартса.
Верховный Чародей аннулировал решение Комитета по долгам.

По-моему где-то было указано, что его голос весит больше, чем голоса остальных, но не нахожу... может я что-то путаю...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Theo от 28 Март 2015, 18:22
Я выборочно перечитываю некоторые главы на английском и не соглашаюсь с переводом некоторых абзацев. Если я не прав, то просто проигнорируйте.

глава 8
Цитировать
All these worlds are J. K. Rowling's, except Europa. Attempt no fanfics there.

One alert reviewer asked whether, if Luna is a seer, that means this is going to be an HPDM bottom!Draco mpreg fic. I regret that FFN does not allow me any larger font size in which to say NO. It honestly hadn't occurred to me that Luna might be a real seer - I'll have to decide whether to run with that or not - but I think we can all safely assume that if Luna is a seer, she said something about "light planting a seed in darkness", and Xenophilius, as always, interpreted this in rather the wrong way.

перевод
Цитировать
Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера - Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.

Перевода второго абзаца про Луну и Ксенофилиуса нет вообще.
В первом абзаце игра слов Europe=часть света Европа. Europa=планетоид Европа. про Юпитер упоминания нет, т.е. читатель сам должен догадаться о чем речь.
Т.е. предлагаемый перевод:
"Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением планеты Европа, не пытайтесь писать фанфики о них."

далее
Цитировать
"Does anyone here know the six quarks or where I can find a first-year girl named Hermione Granger?"
Цитировать
Кто-нибудь знает шесть ароматов кварков или где мне найти первокурсницу Гермиону Грейнджер?

У кварков есть "ароматы", но у автора нет слова "flavors", речь идет о names. хотя это одно и то же.

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 28 Март 2015, 19:48
Глава 49.
"Тарелку чечевичного супа с соевым соусом" / "I shall have a bowl of green lentil soup, with soy sauce"
Похоже, зелёный цвет зря убрали при переводе.
На allthetropes (https://allthetropes.orain.org/wiki/Harry_Potter_and_The_Methods_of_Rationality/Shout_Out) пишут, что это отсылка к фильму Soylent Green (http://en.wikipedia.org/wiki/Soylent_Green), где еду делают из людей.
The name comes from a combination of 'soy' and 'lentils'. (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=soylent+green)
С учётом бокала Кьянти (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%8F%D0%B3%D0%BD%D1%8F%D1%82_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)) и чили Тенорманов (http://southpark.wikia.com/wiki/Scott_Tenorman_Must_Die) это получается 3 скрытых отсылки к каннибализму в эпизоде.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Transhobbit от 31 Март 2015, 14:27
Задерживается перевод? Нет уточнений, когда ждать? А будет, когда будет, только одна глава, или мини арка?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: galan от 02 Апрель 2015, 14:22
Можно экстраполировать данные и прикинуть, что если за 3 месяца переведено 3 главы, то оставшиеся 16 глав будут переведены за 16 месяцев. К тому моменту уже и эпилог появится.

Это ли не стимул изучить, наконец, английский язык?! :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jack Dilindjer от 02 Апрель 2015, 17:30
Воу воу, разве 3 месяца прошло?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 02 Апрель 2015, 20:03
104я глава была опубликована 15-го февраля, 107я - 18-го.
Это даже не 2 месяца, а 6-7 недель.

Добавлено 02 Апрель 2015, 22:03:
Глава 106.
Цитировать
гробницу Амон-Сета
Амон и Сет - разные имена, а не составное имя. Так что правильнее, насколько я понимаю, "гробницу Амона-Сета".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 03 Апрель 2015, 12:12
Цитировать
Амон и Сет - разные имена, а не составное имя.
Если речь о соответствующих египетских богах, то да. Но тем вряд ли нужны гробницы, и уж тем более трудно представить, чтобы два столь разномастных бога согласились на  что-то типа... ну, знаете... договоренности ;D. Скорее имеется в виду все же один персонаж, который "нэ так всо это было, савсэм нэ так", а значит, имя может быть общим.

Глава 41:
Цитировать
— Именно! — драматично заявила Дафна. — Что если Малфой — наследник Скользерина?
— Тот-Кого-Нельзя-Называть-А-То-Бросит! — подхватила Трейси.
Вариант: "Сами-Знаете-Кто-Всех-Бросает"?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 03 Апрель 2015, 13:38
Поиск утверждает, что "гробница Амон-Сета" (tomb of Amon-Set) присутствует в книге автора по имени Rick Cook под названием "Wizard's Bane". Судя по контексту, Амон-Сет там - один человек, крайне могущественный и злой чародей, а его гробница полна всяких ловушек. Так что, подозреваю, это отсылка туда, а не к египетским богам.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Vendish от 03 Апрель 2015, 16:42
Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 03 Апрель 2015, 20:20
Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.
Лично с моей точки зрения, проблема в том, что этот метод работает, если кто-то из ключевых членов команды остался без работы. Тогда он может на собранные деньги жить и переводить. А новую работу искать уже потом. А в ином случае деньги вряд ли могут ускорить перевод, потому что проблема в том, что в случае каких-то запарок на основной работе сложно выкроить время.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Kroid от 04 Апрель 2015, 20:04
Единственное, что меня немного беспокоит - по сравнению со 108, 107 глава относительно короткая. Когда эту главу переведут, можно будет впадать в спячку в ожидании следующей или вооружаться словарем. Я как-то пробовал на английском продолжать читать - ощущения не те, конечно. Мало просто понимать общий смысл, читая книгу такого уровня.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: quiensabe от 05 Апрель 2015, 19:52
Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.
Поддерживаю.

На английском остались 15 глав, или 415 тыс. знаков.
Текущий перевод безусловно очень хорош, но по видимому вряд-ли будет закончен до осени.

Предлагаю скинуться и заказать перевод в каком-нибудь агентстве.

Беглое гугление показывает, что литературный перевод такого объема стоит около 90 т. р.
Но думаю удастся и дешевле варианты найти.

Конечно, перевод людей "в теме" - по определению лучше. Но мы же можем потом поправить перевод своими силами. Выложить на гуглодиск и править совместно.

Есть желающие?


Еще вариант - собирать деньги и их напрямую пускать на перевод. Т.е. Набралась 1000 р. - заказали, на другой день получили 5000 знаков. Тогда уважаемые переводчики - смогут не тратить время, а заниматься по сути вычиткой и правкой готового материала. Думаю времени будет на порядок меньше уходить.
Или можно переведенный текст сразу выкладывать тут, и совместными усилиями его править.

Если желающие скинуться есть - могу изучить варианты. Нужно?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Pavel от 05 Апрель 2015, 20:49
Если желающие скинуться есть - могу изучить варианты. Нужно?
Готов выделить от 300 до 1000 рублей на перевод.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Al1 от 05 Апрель 2015, 21:23
Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.
Предложите оплату за перевод одному человеку, и остальные тогда вообще перестанут переводить (я бы на их месте определенно перестал). Далеко не факт, что получится хотя бы существенно быстрее. (Наприм, в прошлый раз переводчик в указанные сроки таки не попал.) А скорее всего, будет еще и менее качественно, чем с совместной корректурой и обсуждениями.
Предлагаю скинуться и заказать перевод в каком-нибудь агентстве.

Беглое гугление показывает, что литературный перевод такого объема стоит около 90 т. р.
Но думаю удастся и дешевле варианты найти.

Конечно, перевод людей "в теме" - по определению лучше. Но мы же можем потом поправить перевод своими силами. Выложить на гуглодиск и править совместно.
Несколько переводчиков годами работали за спасибо, а вы хотите предложить посторонним людям 90 штук за остатки перевода. Еще и хотите, чтобы добровольные переводчики потом правили получившихся в итоге Долгопупсов и Воландов де Мортов на что-нибудь более привычное. Опять за спасибо.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 05 Апрель 2015, 21:28
Еще вариант - собирать деньги и их напрямую пускать на перевод. Т.е. Набралась 1000 р. - заказали, на другой день получили 5000 знаков. Тогда уважаемые переводчики - смогут не тратить время, а заниматься по сути вычиткой и правкой готового материала. Думаю времени будет на порядок меньше уходить.
Не. Сделать черновой перевод относитеьно недолго и несложно. Основная проблема -- это вычитка и правка. Мне, во всяком случае, проще править свой перевод, чем чужой: чужой всё равно надо проверять-перепроверять, выясняя откуда взялось то или иное слово или оборот речи, что не сильно быстрее чем просто перевести вчерновую.

Конечно, перевод людей "в теме" - по определению лучше. Но мы же можем потом поправить перевод своими силами. Выложить на гуглодиск и править совместно.
Если вы можете этим заняться, то зачем вам перевод?

Перевод можно ускорить, если выкладывать сырой перевод, и подключать к обсуждению всех сочувствующих. Но во-первых, я сомневаюсь что это надо читателям. Во-вторых, когда начинаются обсуждения среди людей не чувствующих своей ответственности, то есть большой риск, что кончится это бесконечным флудом, постоянно скатывающимся в оффтоп. Впрочем второе возможно решить. Например, на базе форума это можно было бы сделать в виде отдельного раздела, где на каждый косяк перевода создаётся отдельный топик и топики закрываются по мере разрешения вопросов.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fortae от 06 Апрель 2015, 00:41
Сторонние переводчики, не читавшие книгу, не смогут перевести как надо, будь они трижды профессионалы.
Лучше помогать нашим. Кого-то это определенно сподвигнет посвятить переводу пару лишних часов в неделю.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: quiensabe от 07 Апрель 2015, 03:14
Согласен со всеми замечаниями, но предлагаю обратить внимание на факты.
107 глава содержит 25 тыс. знаков.
Она была переведена (потрясающе переведена, к слову!) - за 23 дня.

Оставшиеся 415 тыс знаков, пропорционально будут переведены - к концу апреля 2016(!) года...

Я с глубочайшей благодарностью отношусь к переводчикам. Ими проделан огромный труд. И, я лично, ни за что не прочел бы эту книгу на английском. Но нужно что-то делать. Разве нет?

Не предлагаю ничего конкретного, но давайте обсудим, какие варианты помощи переводчикам мы можем предложить?

Варианты для размышлений:
1. сбор денег переводчикам
2. сбор денег для альтернативного перевода (чернового/литературного)
3. параллельный перевод энтузиастами (черновой/литературный)
4. забить и подождать пока добрые люди переводчики за спасибо все сделают.

У меня сейчас есть еще мысли по организации дополнительного перевода.
Если это кому-то нужно - я готов к общению.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fortae от 07 Апрель 2015, 04:04
Надо спросить у самих переводчиков, в каком виде им добавить лишние шесть часов в сутки - деньгами или черновым переводом.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: quiensabe от 07 Апрель 2015, 04:28
Надо спросить у самих переводчиков, в каком виде им добавить лишние шесть часов в сутки - деньгами или черновым переводом.
Согласен! Ау.. Уважаемые переводчики. Вас тут ждут... Откликнитесь пожалуйста.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 07 Апрель 2015, 09:42
Цитировать
Надо спросить у самих переводчиков, в каком виде им добавить лишние шесть часов в сутки
По Маховику Времени каждому - и проблема решена.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 07 Апрель 2015, 13:25
Согласен! Ау.. Уважаемые переводчики. Вас тут ждут... Откликнитесь пожалуйста.
Ситуация следующая.

Черновой перевод может помочь только при условии, что он качественный. За время, которое мы работаем над книгой, в переводе поучаствовало много энтузиастов. Проблема в том, что если черновой перевод плохой, то, фактически, при редактуре текст надо переводить заново и имеющийся неудачный перевод лишь отвлекает. (На самом деле, со 107-й главой примерно это и случилось.)
Вообще, основной тормозящий фактор - это скорость редактуры. Черновой перевод распараллелить можно (и это делается), а вот редактуру распараллелить нельзя, потому что текст следует приводить к единому стилю.

Что касается денег, то я уже написал выше. У нас (основных переводчиков/редакторов) есть основная работа. Над книгой мы работаем в свободное от неё время. Лично на мой взгляд, деньги никак количество этого свободного времени не увеличат и серьёзного стимула не добавят.

В утешение могу сказать, что прогнозировать скорость перевода по скорости перевода 107-й главы не стоит. Там всё-таки сложилось несколько неблагоприятных факторов одновременно, по предыдущему опыту могу сказать, что такое неудачное сочетание случалось не часто. Лично я с самого начала считал, что на последнюю арку нам потребуется примерно полгода, пока я не вижу, что этот прогноз следует серьёзно пересмотреть.

На всякий случай: всё вышенаписанное - моё личное мнение, которое может не совпадать с мнением главного редактора.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jack Dilindjer от 07 Апрель 2015, 23:18
Главред поддерживает всё вышенаписанное Алариком :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: quiensabe от 07 Апрель 2015, 23:43
Как я понимаю редактуру всех глав проводит один человек?

Может быть стоит вести перевод нескольких глав одновременно, и их редактуру поручить разным людям? Я понимаю что это возможно будет совсем не то, и уверен, что вы бы сами догадались до такого варианта, но...

Как говориться "сытый голодного не разумеет", а тут, полагаю, собралось приличное количество этих "голодных" :)  Многие уже прочитали как могли финал на английском, но поняли от силы 20%.. (я в том числе). И вот нам очень хочется увидеть хоть какой-то перевод... путь совсем не идеальный.

А через полгода, когда выйдет полный перевод всей книги - ее можно будет перечитать целиком  ::)

Может быть выкладывать куда-то сырой перевод?
Если начерно перевести все главы, пока идет редактура текущей?
Можно даже сделать публичный перевод, чтобы любой желающий мог как внести свою лепту, или почитать хоть какой-то вариант, в процессе ожидания? А редакторы смогут какие-то идеи брать из публичного перевода. Тоже плюс.

Что думаете?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 07 Апрель 2015, 23:56
Как я понимаю редактуру всех глав проводит один человек?

Может быть стоит вести перевод нескольких глав одновременно, и их редактуру поручить разным людям? Я понимаю что это возможно будет совсем не то, и уверен, что вы бы сами догадались до такого варианта, но...
Я кратко участвовал в этом процессе, распишу как оно происходит. Первичный перевод выполняется одним человеком. А вот редактура ведётся коллективно, в гуглодоксах. Активно используются обсуждения в виде комментариев к тексту. При этом не по одной главе, а по нескольким.
Может быть выкладывать куда-то сырой перевод?
Если начерно перевести все главы, пока идет редактура текущей?
Это могло бы иметь смысл, на самом деле. Вплоть до того, что на форум просто скопипастить, сопроводив словами "эти сырые материалы предоставляются AS IS, WITHOUT ANY WARRANTY OF ANY KIND, никакие замечания и критика не принимаются, читатель сам несёт полную ответственность за результаты прочтения текста, в том числе и за испорченное впечатление от произведения."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jack Dilindjer от 08 Апрель 2015, 00:45
Ну по поводу того что первичный перевод делается одним человеком - это тебе просто так попалось:) Бывает очень по-разному - от одного до 4-5.

Первичный перевод выкладывать нет смысла никакого - с таким же успехом можете просто засовывать главы в гуглопереводчик.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: quiensabe от 08 Апрель 2015, 01:14
Первичный перевод выкладывать нет смысла никакого - с таким же успехом можете просто засовывать главы в гуглопереводчик.
А можно все же увидеть хоть фрагмент такого чернового перевода?

Текст сложный, гуглопереводчик дает вариант по которому даже общий смысл угадывается с большим трудом и далеко не всегда. А змеиный язык - это вообще швах. Вот например гуглоперевода:
Цитировать
"Sshut до. Я dissregard все ssuch threatss сейчас, как теории Gamess ssayss я sshould. Только reasson вы делаете threatss МКС, что вы ожидаете, что я resspond." Это тоже Гарри действительно понял в крайнем случае. "Предложение мне ssomething Я хочу, учителя. Для вашего нового органа, для продолжения проведения Sstone, для livess вашего sservantss. "

Все в сравнении. Мне кажется с любым черновым переводом дело не может быть ТАК плохо...

Для меня был бы идеален вариант если бы всем желающим открыли доступ к текущему переводу, но без возможности править. Не знаю кому как, а мне было бы очень интересно видеть работу в развитии. Может и к переводу бы больше людей подключилось, захотели бы внести свой вклад.

На главной указано, что переводчики не нужны, но я этого не понимаю. Если придет больше людей, разве нельзя просто разбить их на команды и пусть каждая переводит свою главу?.. Раз, редактура все равно ведется коллективно?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jack Dilindjer от 08 Апрель 2015, 02:08
Сколько переводчиков не добавляй - коллективная редактура легче не становится :)
Более того - чем больше людей, тем больше мнений - тем дольше и сложнее процесс утверждения.

Если тебе интересен процесс - могу просто открыть тебе гуглодок на чтение :))


Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 08 Апрель 2015, 02:18
нельзя просто разбить их на команды и пусть каждая переводит свою главу?
Угу, я помню как на ТВ6 первый раз показывали Вавилон-5.
Ворлонцы в некоторых сериях превращались в ворлонианцев, центавриане - в центаврийцев, кентавров, и т.д.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Theo от 08 Апрель 2015, 08:10
Текст сложный, гуглопереводчик дает вариант по которому даже общий смысл угадывается с большим трудом и далеко не всегда. А змеиный язык - это вообще швах.

Да, в парселтанге постоянно "ass" вместо "as".
Гуглопереводчик это переводит соответственно :)
Интересно, автор так специально шутит?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Vendish от 08 Апрель 2015, 09:26
Что касается денег, то я уже написал выше. У нас (основных переводчиков/редакторов) есть основная работа. Над книгой мы работаем в свободное от неё время. Лично на мой взгляд, деньги никак количество этого свободного времени не увеличат и серьёзного стимула не добавят.

Тогда возникает следующий вопрос: а нельзя ли заказать перевод тем фирмам, где работают наши переводчики с тем, чтобы перевод ГП совместился с их основной работой?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 08 Апрель 2015, 10:06
Тогда возникает следующий вопрос: а нельзя ли заказать перевод тем фирмам, где работают наши переводчики с тем, чтобы перевод ГП совместился с их основной работой?
Этого я не знаю, но можно попытаться уболтать одного-двух из них на отпуск за свой счёт, возместив их потери в зарплате краудфандинговой компанией. Правда это при условии, что их работодатели на это пойдут.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 08 Апрель 2015, 13:04
Тогда возникает следующий вопрос: а нельзя ли заказать перевод тем фирмам, где работают наши переводчики с тем, чтобы перевод ГП совместился с их основной работой?
Эм-м... Я, честно говоря, не убеждён, что хоть у одного из нас основная работа связана с переводами :) Моя основная работа - точно нет :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: mordenkainen от 08 Апрель 2015, 14:00
Эм-м... Я, честно говоря, не убеждён, что хоть у одного из нас основная работа связана с переводами :) Моя основная работа - точно нет :)
Я был уверен, что не связана. Я видел как переводят профессионалы, ваш перевод от профессионального отличается разительно. Его читать приятно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: quiensabe от 09 Апрель 2015, 01:15
Если тебе интересен процесс - могу просто открыть тебе гуглодок на чтение :))
Мне очень очень интересен процесс. Так что буду весьма благодарен, за возможность его увидеть)
Свою гуглопочту - отправил в ЛС.

Заранее, спасибо большое!!
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Almaina от 12 Апрель 2015, 15:53
По поводу новой главы (107):
В оригинале Квиррел говорит: This room is the handiwork of the Potions Master indeed.
В переводе сейчас стоит: Эта комната — творение настоящего зельевара.

Мне кажется, немного потерялся смысл: в оригинале Квиррел подразумевает, что такое изощренное издевательство над первокурсниками (заставить их долго-долго варить нудное зелье, когда они почти достигли цели) мог бы придумать только Снейп. Т.е. перевести лучше "Эта комната - и вправду работа Мастера Зелий".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 14 Апрель 2015, 01:28
В главе 14 нет перевода "дисклеймера"
Цитировать
Melenkurion abatha! Duroc minas mill J. K. Rowling!
Это отсылка к циклу "Томас Ковенант" Стивена Р. Дональдсона, 5 из 7 Words of Power, судя по переводу Ковенанта в инете, надо так:
Цитировать
Меленкурион абафа! Дьюрок минас милл Дж. К. Роулинг!

И в главе 15 нет переводе "дисклеймера"
Цитировать
Love as thou Rowling.
Это отсылка к Kushiel's Legacy Жаклин Керри, девиз "Love as thou wilt". Нагуглил перевод "Люби согласно своей воле", так что тут получилось
Цитировать
Люби согласно своей Роулинг.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Stvad от 14 Апрель 2015, 13:41
Угу, я помню как на ТВ6 первый раз показывали Вавилон-5.
Ворлонцы в некоторых сериях превращались в ворлонианцев, центавриане - в центаврийцев, кентавров, и т.д.

Для этого есть такие штуки как словарь терминов, например. Специальные тулзы для перевода делают его намного удобней и проще.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 14 Апрель 2015, 20:38
Для этого есть такие штуки как словарь терминов, например.
Словарь терминов - это прекрасно.
Но есть такая вещь как отсылки к предудщим или будущим событиям, которые можно заметить только при чтении обоих глав. А так они часто выглядят как вполне обычные фразы. Если переводчики переведут их по разному в разных главах - отсылка для читателя потеряется.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Stvad от 16 Апрель 2015, 17:16
Словарь терминов - это прекрасно.
Но есть такая вещь как отсылки к предудщим или будущим событиям, которые можно заметить только при чтении обоих глав. А так они часто выглядят как вполне обычные фразы. Если переводчики переведут их по разному в разных главах - отсылка для читателя потеряется.

А как сейчас решается даная проблема?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 16 Апрель 2015, 20:12
А как сейчас решается даная проблема?
Когда несколько человек перечитывают главу (и не по одному разу), кто-нибудь обязательно вспомнит, что "это ж-ж-ж неспроста" :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 16 Апрель 2015, 20:18
А как сейчас решается даная проблема?
Последовательным редактированием всех глав несколькими участниками:
редактура ведётся коллективно, в гуглодоксах. Активно используются обсуждения в виде комментариев к тексту. При этом не по одной главе, а по нескольким.
Т.е. несколько человек в той или иной степени участвуют в переводе всех глав. Они следят в том числе и за соответствием отсылок тексту и т.д.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: technocrat от 29 Апрель 2015, 22:27
Может быть, они все-таки "стали любовницами"?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 30 Апрель 2015, 00:31
108

Сперва я думал, что, возможно, научу тебя этому ритуалу, когда ты подрастёшь, ибо любой Том Риддл будет стремиться к бессмертию.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Theo от 30 Апрель 2015, 07:19
108

Я знал, что, если мне удастся вырваться на свободу, я стану гораздо сильнее, чем был в предыдущей жизни, но я практически не ожидал, что это случится,
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bugmenot от 30 Апрель 2015, 09:47
Цитировать
С-сис-стема ценнос-стей не при чём.
Цитата: http://www.gramota.ru/spravka/hardwords/25_266
Правильно: ни при чём ("Русский орфографический словарь РАН").
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 30 Апрель 2015, 10:01
Ой, я сначала заметил именно то, что Theo, а потом случайно запостил другое предложение без ошибки, не посмотрев.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nadeys от 06 Май 2015, 06:58
Это конечно субъёктивная придирка, но тонкий оттенок смысла который я увидел на английском и не заметил в переводе:

Цитировать
"He is denied his death, forever; that vengeance is terrible enough."
Harry felt a twinge, watching this, a sense that this was not what Dumbledore would have said, it seemed more like a strawman, a shallow stereotype...

Цитировать
>>> Он навеки отрёкся от смерти. Эта кара и так ужасна.
На этих словах Гарри стало довольно неуютно. Дамблдор бы так не сказал, это скорее соответствовало поверхностному стереотипу…

Имхо перевод этой фразы не совсем верный.
Квирелл изображает мягкого, миролюбивого и старого человека, но он играет эту роль через призму своего мышления. Дамбо-Квирелл ненавидит Волдеморта. Дамбо-Квирелл мечтает ужасно покарать Волдеморта. Когда Дамбо-Квирелл попытался придумать ужасное наказание для Волдеморта он выбрал самое ужасное что смог вообразить - вечное заключение в пустоте. Дамбо-Квирелл стоящий перед зеркалом говорит усталым голосом "Эта месть достаточно ужасна" подразумевая "это самое жестокое что я сумел придумать чтобы наказать этого безумного ублюдка!!!!11"

Гарри наблюдая эту сцену видит ошибку Квирелла - настоящий Дамблдор добрый! Он до посинения готов искать хорошее в человеке и даже в Волдеморте. Он бы никогда не стал придумывать для Волдеморта наказание более жестокое чем нужно. Дамблдор сделает всё чтобы победить Волдеморта, но никогда не будет мстить. У Дамблдора белое пятно относительно жёстких стратегий.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 06 Май 2015, 11:04
Да кстати, и "He is denied his death" не равноценно "Он навеки отрёкся от смерти" (если бы было "He denied his death", то да). Правильный контекст: "смерть ему более недоступна"/"в смерти ему отказано", т.е., в результате действий "Дамблдора", а не сознательного выбора "Волдеморта".

Добавлено 06 Май 2015, 14:26:
10 глава:  — Ладно, я предоставила тебе все возможности передумать. Пора отправить тебя по назначению, к подобным/и/ тебе.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kentaskis от 10 Май 2015, 07:53
глава 109
>возможно, такой умыс-сел на него повилял, как знать
опечатка, надо "повлиял"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: technocrator от 12 Май 2015, 15:08
Что-то в главе 110 несколько ошибок и опечаток в глаза бросаются

Цитировать
— Надеюсь так и есть

— Но давай дляначала

именно поэтому я всегда старался причинить тебе и твоим людям, больше страданий

— Нет, — не дрогнув ответил Альбус Дамблдор


Цитировать
откуда ни я, ни кто другой не сможет тебя вернуть
видимо, тут правильнее "ни я, и никто другой"?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Kroid от 12 Май 2015, 21:15
Почему-то кажется, что именно в 110 главе перевод чуть ухудшился. Конкретные примеры привести не могу, просто во время чтения не покидало чувство "что-то не так".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Jack Dilindjer от 12 Май 2015, 23:49
Почему-то кажется, что именно в 110 главе перевод чуть ухудшился. Конкретные примеры привести не могу, просто во время чтения не покидало чувство "что-то не так".
Да, есть такое, следствие отпусков :) потом ещё раз пересмотрим
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ShareDVI от 13 Май 2015, 22:01
То, что заметил в 110:

" однако, это упустили из виду слишком многие." - запятая
"— Но давай дляначала "
"который был известен тебе, как Фламель" - запятая
"я всегда старался причинить тебе и твоим людям, больше страданий, чем я бы причинял иначе." - запятая
"не дрогнув ответил Альбус Дамблдор." - нет запятой
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 14 Май 2015, 18:08
Если тебе интересен процесс - могу просто открыть тебе гуглодок на чтение :))

Воу-воу, а есть ещё места? ^^
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ruslan от 17 Май 2015, 12:28
Глава 27. Эмапатия.
В середине главы:
Гарри не мог даже представить, что же ему нужно совершить, чтобы заслужить сто пятьдесят баллов ... или предложить пятьдесят столь же хороших идей, как использование защитных оболочек на маховиках времени ...

"Предложение улучшить Спимстерские глазки" было вознаграждено десятью баллами когтеврану, то есть таких идей достаточно 15 штук.
И в оригинале сказано: "... or coming up with fifteen ideas as good as putting protective shells on time machines ..."

P.S. Периодически встречаю в переводе две звёздочки подряд.  Например в той же главе 27: "**Эта мысль сводила с ума". Зачем они?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 20 Май 2015, 01:42
Ещё двух дисклеймеров нехватает

Глава 23:
"Everybody wants a rock to wind a piece of string around J. K. Rowling."
Насколько я понимаю, отсылка к песне They Might Be Giants - We Want A Rock и перевод примерно такой:
"Все хотят лишь камень, чтобы повязать нить вокруг Дж. К. Роулинг"

Глава 33:
"I just recite to myself, over and over, until I can choose sleep: It all adds up to J. K. Rowling."
Отсылка к роману "Карантин" Грега Игана, перевод получается, ИМХО, такой:
"Я просто повторяю про себя, снова и снова, пока не чувствую, что могу включить сон: В конечном счете всё всегда приходит к Дж. К. Роулинг"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 20 Май 2015, 11:01
P.S. Периодически встречаю в переводе две звёздочки подряд.  Например в той же главе 27: "**Эта мысль сводила с ума". Зачем они?
Юдковский хаотично расставляет слова курсивом, а переводчики хаотично расставляют звёздочки.

На самом деле во время перевода курсивом оказываются выделены пробелы в некоторых местах текста, и при конвертации текста для сайта вылезают звёздочки.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Tiger-cub от 30 Май 2015, 14:48
Почему-то в 78 главе ТРИТОН временно стал ЖАБОй.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 30 Май 2015, 19:09
Почему-то в 78 главе ТРИТОН временно стал ЖАБОй.
А ещё где-то Т.Р.И.Т.О.Н и С.О.В., а где-то ТРИТОН и СОВ.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Tiger-cub от 30 Май 2015, 20:06
А ещё где-то Т.Р.И.Т.О.Н и С.О.В., а где-то ТРИТОН и СОВ.
Ну, ладно, это типа как С.С.С.Р и СССР – старая нотация и новая нотация. А вот спонтанная трансфигурация тритона в жабу и обратно – это как у МакГонагал с креслом.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 30 Май 2015, 22:41
Кстати, полагаю, в русских переводах аббревиатуры лучше писать без точек и пробелов: ЖАБА.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: alaershov от 06 Июнь 2015, 01:01
Глава 86. Проверка многомерной гипотезы
Сцена, где Шизоглаз Хмури вылетает из камина в кабинете директора:

Цитировать
"Двигаясь по инерции, приданной пламенем, фигура ловко — словно в танце — крутанулась, и огненный след описал вокруг неё оборот в 360 градусов. Одновременно она молниеносно выхватила палочку. После чего внезапно замерла на месте."

Оригинал:
Цитировать
"There was a blur of motion as the resolving figure snapped up a wand, smoothly spinning with the Floo's momentum like a ballet dance step, so that his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room; and then just as abruptly, the figure stopped in place."

"firing arc" здесь - это не "огненный след". Этот абзац описывает появление одного из сильнейших боевых магов, и автор специально обращает внимание на то, что он всегда готов к бою: "his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room". Хмури вылетел с вращением, и его "линия огня" (линия прицела) прошлась по всей комнате, то есть он мог атаковать или защищаться в любом направлении.

Предлагаю перевести этот отрывок как "и вся комната на мгновение оказалась у неё под прицелом" или "и её линия прицела описала полный круг по комнате". Или любым другим образом, который подчеркнёт крутизну и боеготовность Хмури :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 06 Июнь 2015, 01:51
Ещё надо выхватывание палочки в начало переставить, а то не совсем понятно, чем он целился :)

Предлагаю так: "Молниеносно выхватив палочку, появившаяся фигура ловко крутанулась, словно в танце продолжая вращение пламени. Охватив линией прицела полный круг по комнате фигура внезапно замерла на месте."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: alaershov от 06 Июнь 2015, 17:40
Мне нравится :) Разве что "Охватив линией прицела полный круг" звучит немного странно. Возможно, будет лучше лучше "описав линией прицела полный круг" или "охватив линией прицела всю комнату вокруг". Хотя такие тонкости формулировать мне пока опыта не хватает :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 07 Июнь 2015, 23:01
Цифру 360° лучше сохранить в переводе, она не зря же в оригинале, а для придания мысли научности :) Предлагаю:

Движения возникшей фигуры выглядели смазанными. Она выхватила палочку и, двигаясь по инерции, приданной пламенем, ловко крутанулась, словно в балетном танце, тем самым охватив дугой прицела все 360° окружности комнаты. После чего столь же внезапно замерла на месте.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 07 Июнь 2015, 23:16
Цифру 360° лучше сохранить в переводе, она не зря же в оригинале, а для придания мысли научности :) Предлагаю:

Движения возникшей фигуры выглядели смазанными. Она выхватила палочку и, двигаясь по инерции, приданной пламенем, ловко крутанулась, словно в балетном танце, тем самым охватив дугой прицела все 360° окружности комнаты. После чего столь же внезапно замерла на месте.
А вот уж чего не надо в переводе, так это наделять автора чужим стилем.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 07 Июнь 2015, 23:46
А вот уж чего не надо в переводе, так это наделять автора чужим стилем.
Поясните, что вы имеете ввиду. Чисто содержательно, мой вариант дословнее других передает оригинал, восполняя еще несколько пробелов перевода
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 08 Июнь 2015, 00:10
Чисто содержательно, мой вариант дословнее других передает оригинал, восполняя еще несколько пробелов перевода
Не всегда надо переводить дословно. Иногда лучше пожертвовать точным смыслом в угоду стилистике, динамике текста, особенностям языка, игре слов на русском и т.д.
Вот, например, в главе 41 - "The next Drop Lord!" переведно как "Тот-Кого-Нельзя-Называть-А-То-Бросит!".

Ваш вариант, ИМХО, слишком длинный для динамики сцены.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 08 Июнь 2015, 00:26
Ваш вариант, ИМХО, слишком длинный для динамики сцены.

Не поленился, посчитал количество слов. У автора - 48 слов, и даже исключив все "a" и "the" получим 40. В текущем русском переводе 32 слова, в моем 37 (как раз заполнены пропуски). Следует ли нам упрекнуть автора, что по мнению русскоязычных товарищей он слишком многословен и не передает динамики сцены?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 08 Июнь 2015, 00:42
Поясните, что вы имеете ввиду. Чисто содержательно, мой вариант дословнее других передает оригинал, восполняя еще несколько пробелов перевода

Наверное, и дословнее. Может, для английского уха все хорошо. Но мы говорим о переводе, и вот тут рождается "переводный стиль". И этот отрывок как-то слишком цветисто выделяется в предложенном варианте.
Ну мне так кажется. Конечно, последнее слово за переводчиками.

И да, реплика вышла некрасиво резкой.
 
Возможно, "мне так кажется" навеяено и общим впечатлением об их [переводчиках] работе.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 10 Июнь 2015, 22:43
Как там, кстати, глава?:)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: technocrator от 12 Июнь 2015, 11:58
а будет ли поправлен в 110 главе кривоватый оборот
Цитировать
откуда ни я, ни кто другой не сможет тебя вернуть
?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: stetzen от 12 Июнь 2015, 19:34
Я дико извиняюсь за то, что поднимаю кусок из чёрт знает когда, но в главе 4 перевод

С другой стороны, какой-нибудь финансист мог бы захватить волшебный мир за неделю с помощью хеджирования.

Оригинал

On the other hand, one competent hedge fundie could probably own the whole wizarding world within a week.

Тут hedge fundie - это финансист, работающий в хедж-фонде, а хеджирование как таковое к описанной процедуре я вообще не вижу как применимо. Ну то есть "с помощью хеджирования" можно просто выкинуть, а вместо "финансист" поставить, например, "биржевой игрок".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 12 Июнь 2015, 21:16
Я дико извиняюсь за то, что поднимаю кусок из чёрт знает когда, но в главе 4 перевод
Ничего. Замечания об ошибках важны, независимо от того, к какой главе они относятся.

На всякий случай: "прямо сейчас" никакие изменения не вносятся (за исключением, быть может, реакции по замечаниям, которые поступают в ближайшие пару дней после выкладки главы), однако, всё учитывается. Реальная работа по правке и перевыкладке старых глав будет после того, как мы дойдём до конца. Спасибо за помощь.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: iwan от 13 Июнь 2015, 20:20
Глава 8
Цитировать
All these worlds are J. K. Rowling's, except Europa. Attempt no fanfics there.
Отсылка к "Космическая одиссея 2010" (романа А. Кларка, фильм  Питера Хайамса).
"Канонический" (в моем понимании) перевод этой телеграммы инопланетян:
«ВСЕ ЭТИ МИРЫ — ВАШИ, КРОМЕ ЕВРОПЫ. НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ВЫСАДИТЬСЯ НА НЕЁ»
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 13 Июнь 2015, 20:48
Отсылка к "Космическая одиссея 2010" (романа А. Кларка, фильм  Питера Хайамса).
"Канонический" (в моем понимании) перевод этой телеграммы инопланетян:
«ВСЕ ЭТИ МИРЫ — ВАШИ, КРОМЕ ЕВРОПЫ. НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ВЫСАДИТЬСЯ НА НЕЁ»
ИМХО, "Attempt no fanfics there" сложно перевести и компактно и с тем же смыслом.
Вот пояснение про луну Юпитера, может быть и лишнее.
Итого у меня получается: "Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением Европы. Не пишите фанфики там."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 13 Июнь 2015, 23:23
Пара вещей из разряда мелких придирок, но ведь всегда хочется совершенства:

Цитировать
It had been marked 'something not to tell Dumbledore' and even after Azkaban, even after Hermione died, even after everything, Harry had simply forgot to promote the question to deliberation and reconsider the tradeoff.
Цитировать
Чувство тревоги оказалось помечено знаком «об этом нельзя говорить Дамблдору» и даже после Азкабана, даже после смерти Гермионы, даже после всего, Гарри просто забыл заново поставить этот вопрос на обсуждение и пересмотреть выводы.
Начало фразы делает ее сложной для восприятия. Может, лучше что-то типа "Он просто поставил пометку «об этом нельзя говорить Дамблдору» и..."

Цитировать
The saving factor does have to be something we do somehow, said the last voice. Otherwise there's no point in our thinking about it.
Цитировать
Нас спасут только наши собственные действия, — сказал последний голос. — Думать обо всём остальном бессмысленно.

В переводе Гарри откуда-то знает, что его спасут только собственные действия. В оригинале - "The saving factor" (тот, который он ищет) должен оказаться тем, что он сделает сам (иначе нет смысла его искать). Как насчет:
"Спасти нас должно то, что мы сделаем сами, — сказал последний голос. — А иначе нет смысла вообще об этом думать"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Karabin от 14 Июнь 2015, 09:07
Цитировать
Волдеморт сказал, что ни он, ни кто из его людей не причинит Гермионе вреда

ИМХО "ни он, ни кто-либо из его людей" будет более по-русски.
На худой конец "ни он и никто из его людей"
а то, ощущение, что второе НИ проявляет частично-союзный дуализм :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: iwan от 14 Июнь 2015, 14:30
ИМХО, "Attempt no fanfics there" сложно перевести и компактно и с тем же смыслом.
Вот пояснение про луну Юпитера, может быть и лишнее.
Итого у меня получается: "Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением Европы. Не пишите фанфики там."

Я бы все-таки предложил "кроме Европы", как в переводах оригинала.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 14 Июнь 2015, 14:52
ИМХО, "Attempt no fanfics there" сложно перевести и компактно и с тем же смыслом.
Не пытайтесь фанфичить там  :P
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: MASolomko от 14 Июнь 2015, 16:27
Во время чтения книги обнаружил, что не во всех словах используется написание через буквы "ё", также есть пожелания касательно оформления так называемой "мысленной речи" (внутренний монолог).

Глава 1.

Момент 1
Цитировать
Отказ от прав: Гарри Поттер принадлежит Дж. К. Роулинг, методы рационального мышления не принадлежат никому.

Примечания автора: У этого фанфика довольно неспешное начало, и первые 5 глав — всего лишь вступление, но если вы дочитали до 10 главы и он вам всё ещё не нравится — бросайте.
<...>
В таком виде после двоеточия текст должен идти со строчной (маленькой) буквы, если он не выделен в кавычки. Плюс к этому в "примечании автора" также будет использовано двоеточие. Оформить этот элемент предлагаю в таком виде:
Отказ от прав.
Гарри Поттер принадлежит Дж. К. Роулинг, методы рационального мышления не принадлежат никому.

Примечания автора.
У этого фанфика довольно неспешное начало, и первые 5 глав — всего лишь вступление, но если вы дочитали до 10 главы и он вам всё ещё не нравится — бросайте.
<...>

или
Отказ от прав. Гарри Поттер принадлежит Дж. К. Роулинг, методы рационального мышления не принадлежат никому.

Примечания автора. У этого фанфика довольно неспешное начало, и первые 5 глав — всего лишь вступление, но если вы дочитали до 10 главы и он вам всё ещё не нравится — бросайте.
<...>


Момент 2: необходимо использовать букву "ё" в слове "изумрудно-зелёными":
Цитировать
<...>
На столе в гостиной лежит письмо, а рядом с ним — желтоватый пергаментный конверт без марки. На конверте изумрудно-зелеными чернилами написано, что письмо адресовано «мистеру Г. Поттеру».
<...>

Момент 3: многоточие состоит из трёх точек (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%B5)
Цитировать
<...>
— Я просила их ничего тебе не рассказывать, — прошептала Петуния, — но это чистая правда, я сама видела….
<...>

Момент 4: написание слова "естественно-научным" должно быть без дефиса (тынц 1 (http://www.gramota.ru/forum/redaktor/24310/) и тынц 2 (http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8/%D0%9D%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8_%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%B4%D0%B5%D1%84%D0%B8%D1%81,_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5)):
Цитировать
<...> Ему покупали все интересующие его книги, помогали с участием в различных конкурсах по математике и естественно-научным предметам. <...>

Момент 5: мысленная речь (внутренний монолог) (http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=znapr)
5.1
Цитировать
<...>
Гарри на секунду закрыл глаза. Безнадёжны. Его родители просто безнадёжны.
<...>
<...>
Гарри на секунду закрыл глаза. «Безнадёжны. Его родители просто безнадёжны.»
<...>


5.2
Цитировать
<...>
Скривившись, Гарри потёр лоб. Не верь своим мыслям, было написано в одной книге.
<...>
<...>
Скривившись, Гарри потёр лоб. «Не верь своим мыслям», — было написано в одной книге.
<...>


5.3
Цитировать
<...>
Откуда ты взялось, странное маленькое предчувствие? Гарри крепко задумался. Почему я верю в то, во что я верю?»
<...>
<...>
«Откуда ты взялось, странное маленькое предчувствие? — Гарри крепко задумался. — Почему я верю в то, во что я верю?»
<...>


5.4
Цитировать
<...> После чего, поразмыслив, взял свечку и, капнув воском на угол конверта, выдавил на нём кончиком перочинного ножа свои инициалы: Г.Д.П.Э.В. Сходить с ума — так со вкусом.
<...>
<...> После чего, поразмыслив, взял свечку и, капнув воском на угол конверта, выдавил на нём кончиком перочинного ножа свои инициалы: «Г.Д.П.Э.В.». «Сходить с ума — так со вкусом.»
<...>


5.5
Цитировать
<...>
Конечно, — подумал Гарри. Магия — это ерунда, в которую верят только глупцы. Если отец начнёт проверять гипотезу или даже просто будет наблюдать за ходом проверки, то это будет выглядеть так, как будто он допускает вероятность её существования…
<...>
<...>
«Конечно, — подумал Гарри, — магия — это ерунда, в которую верят только глупцы. Если отец начнёт проверять гипотезу или даже просто будет наблюдать за ходом проверки, то это будет выглядеть так, как будто он допускает вероятность её существования…»
<...>


5.6
Цитировать
<...>
Но ведь этого же на самом деле произойти не может, так? Что бы там ни твердил мой мозг. А если сова действительно спустится с небес и схватит конверт, то у меня будут заботы поважнее мнения папы на этот счёт.
<...>
<...>
«Но ведь этого же на самом деле произойти не может, так? Что бы там ни твердил мой мозг. А если сова действительно спустится с небес и схватит конверт, то у меня будут заботы поважнее мнения папы на этот счёт.»
<...>


5.7
Цитировать
<...>
Нет, я не как папа. Я использую научный метод, даже если буду при этом глупо выглядеть.
<...>
<...>
«Нет, я не как папа. Я использую научный метод, даже если буду при этом глупо выглядеть.»
<...>


p.s. Обратите внимание, что в некоторых местах Элиезер с помощью курсива выделяем "мысленную речь". Кое-где я предлагаю оставить, а кое-где заменить на выделение кавычками.
Думаю, после анализа моих предложений смогу выдать пожелание по следующим главам ;)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 14 Июнь 2015, 16:51
Момент 5: мысленная речь (внутренний монолог) (http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=znapr)
Сразу вопрос - как вы предлагаете разметить главу 10, где идёт мысленный диалог Гарри со Шляпой?
Сейчас там диалогом выделены фразы Шляпы, а курсивом в авторском тексте - фразы Гарри.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Theo от 14 Июнь 2015, 17:46
На 12 странице топика я тоже говорил про перевод начала 8-й главы

Цитировать
All these worlds are J. K. Rowling's, except Europa. Attempt no fanfics there.

One alert reviewer asked whether, if Luna is a seer, that means this is going to be an HPDM bottom!Draco mpreg fic. I regret that FFN does not allow me any larger font size in which to say NO. It honestly hadn't occurred to me that Luna might be a real seer - I'll have to decide whether to run with that or not - but I think we can all safely assume that if Luna is a seer, she said something about "light planting a seed in darkness", and Xenophilius, as always, interpreted this in rather the wrong way.

перевод

Цитировать
Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера - Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.


Перевода второго абзаца про Луну и Ксенофилиуса нет вообще.
В первом абзаце игра слов Europe=часть света Европа. Europa=планетоид Европа. про Юпитер упоминания нет, т.е. читатель сам должен догадаться о чем речь.

Т.е. предлагаемый перевод:
"Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением планеты Европа, не пытайтесь сочинять фанфики о них."

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 14 Июнь 2015, 18:28
не пытайтесь сочинять фанфики о них.
Так вы убили двусмысленность исходной фразы "Attempt no fanfics there". "there" может относится как к Европе так и к остальным мирам, ИМХО :)
Я таки настаиваю на "Не пишите фанфики там." :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: technocrator от 14 Июнь 2015, 21:25
Цитировать
Волдеморт сказал, что ни он, ни кто из его людей не причинит Гермионе вреда

ИМХО "ни он, ни кто-либо из его людей" будет более по-русски.
На худой конец "ни он и никто из его людей"
а то, ощущение, что второе НИ проявляет частично-союзный дуализм :)

Ага, повторяется то же корявое нерусское употребление частицы "ни", что и в 110 главе. Ну исправьте, реально глаз режет. В данных примерах "ни кто" может являться либо грубо-просторечным сокращением "ни кто-либо" (резко ломая стиль), либо попросту языковой ошибкой.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 15 Июнь 2015, 07:44
Цитировать
Апокатасте́си, апокатасте́си, апокатасте́си то сома моу эмо́й.
Произносится:

Апокатасти'ти, апокатасти'ти, апокатасти'ти то со'ма му эми'.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: MASolomko от 15 Июнь 2015, 13:53
Сразу вопрос - как вы предлагаете разметить главу 10, где идёт мысленный диалог Гарри со Шляпой?..
Я Вас понял, проработаю эту главу с учётом моих предложений и замечаний, которые озвучил к первой главе, представлю на обозрение :-)

Сразу скажу, что начало идёт оформлено, как я предлагал, а потом применяется другое оформление.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Karabin от 15 Июнь 2015, 15:11
Хочу поблагодарить MASolomko за продвижение "академического" оформления прямой речи!
Хотя я подозреваю, что для многих читателей это скорее условность, но я бы хотел, чтобы, например, мой сын, когда будет читать эту книгу, нашел для себя не только великолепное литературное произведение (спасибо автору), но и образец изящной русской речи (спасибо команде переводчиков) и грамматики.

MASolomko, +1!
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nar от 19 Июнь 2015, 21:00
также есть пожелания касательно оформления так называемой "мысленной речи" (внутренний монолог).

<...>

p.s. Обратите внимание, что в некоторых местах Элиезер с помощью курсива выделяем "мысленную речь". Кое-где я предлагаю оставить, а кое-где заменить на выделение кавычками.
Думаю, после анализа моих предложений смогу выдать пожелание по следующим главам ;)
Не кажется хорошей идеей заменять авторский стиль на формально-правильный. Ведь подобное оформление и в английском языке, кажется, не совсем "по правилам", причем во многих местах все это там оформлено "как принято", а в других - нет, то есть автор сознательно сделал именно так.
В текущем варианте повествование выглядит наполовину от третьего, наполовину от первого лица в результате отсутствия строго оформленной границы между авторскими словами и мыслями Гарри, и предложенное "исправление" эту особенность сломает.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 20 Июнь 2015, 21:09
Свежий WoG (https://www.reddit.com/r/HPMOR/comments/3a9tdb/reread_discussion_ch_34_coordination_problems_pt_2/cscof6w?context=3) вскрыл неточность перевода в главе 34
> "No," said Professor Quirrell, "I mean that I shall grant three wishes using a single plot."
EliezerYudkowsky: His promise was to "grant three wishes using a single plot": Harry, Draco or Hermione's, and his own (to obtain the Philosopher's Stone, which he did).
(спойлер до 111 главы, по ссылке тоже есть спойлеры)

А у нас в переводе:
> — Нет, — продолжил профессор, — я имел в виду, что выполню все три желания при помощи одного плана.
"все" надо убирать.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Muyyd от 22 Июнь 2015, 03:38
Мои эмоции, после прочтения отредактированной версии последнего испытания для читателей выражаются лишь словами "who the  f*** do you think you are?"

Цитировать
После публикации этой главы автор объявил, что испытание предстоит не только Гарри, но и читателям. За шестьдесят часов им следовало ответить на вопрос: как Гарри может хотя бы отсрочить неминуемую гибель? Автор грозился, что, если он не получит ни одного правильного ответа, книга завершится «быстро и печально».

Если вы читаете эти строки, то, наверное, догадываетесь, что история успешно продолжилась. Однако, попробуйте потратить хотя бы пять минут на размышления: а что же может сделать Гарри в этой ситуации? При условии, что он может пользоваться только теми способностями, которые описаны в тексте, Волдеморта убедить стать «хорошим» — невозможно, лгать на парселтанге — тоже невозможно, а Пожиратели Смерти неминуемо начнут стрелять, если Гарри поднимет палочку или заговорит на человеческом языке. Да, и, если решение включает в себя использование Маховика времени, Гарри не может получить Маховик с помощью Маховика. И, конечно, Гарри может спастись только благодаря собственным действиям.


Цитировать
Within these constraints,
Harry is allowed to attain his full potential as a rationalist,
now in this moment or never,
regardless of his previous flaws.

Of course 'the rational solution',
if you are using the word 'rational' correctly,
is just a needlessly fancy way of saying 'the best solution'
or 'the solution I like' or 'the solution I think we should use',
and you should usually say one of the latter instead.
(We only need the word 'rational' to talk about ways of thinking,
considered apart from any particular solutions.)

And by Vinge's Principle,
if you know exactly what a smart mind would do,
you must be at least that smart yourself.
Asking someone "What would an optimal player think is the best move?"
should produce answers no better than "What do you think is best?"

So what I mean in practice,
when I say Harry is allowed to attain his full potential as a rationalist,
is that Harry is allowed to solve this problem
the way YOU would solve it.

If you can tell me exactly how to do something,
Harry is allowed to think of it.

But it does not serve as a solution to say, for example,
"Harry should persuade Voldemort to let him out of the box"
if you can't yourself figure out how.
For the best experience, if you have not already been following
Internet conversations about recent chapters, I suggest not doing so,
trying to complete this exam on your own,
not looking at other reviews,
and waiting for Ch. 114 to see how you did.

I wish you all the best of luck, or rather the best of skill. Зе бест оф скилл, Карл.

Когда переводчики представляют читателя, почему они представляют его идиотом?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 22 Июнь 2015, 11:21
Свежий WoG (https://www.reddit.com/r/HPMOR/comments/3a9tdb/reread_discussion_ch_34_coordination_problems_pt_2/cscof6w?context=3) вскрыл неточность перевода в главе 34
> "No," said Professor Quirrell, "I mean that I shall grant three wishes using a single plot."
EliezerYudkowsky: His promise was to "grant three wishes using a single plot": Harry, Draco or Hermione's, and his own (to obtain the Philosopher's Stone, which he did).
(спойлер до 111 главы, по ссылке тоже есть спойлеры)

А у нас в переводе:
> — Нет, — продолжил профессор, — я имел в виду, что выполню все три желания при помощи одного плана.
"все" надо убирать.
Я прошу прощения, но я что-то не понял ни аргументации, ни смысла предложения. Со смысловой точки зрения "все три" и просто "три", по-моему, ничем не отличаются, кроме усиления акцента. Можно пояснить подробнее?

Muyyd
Цитировать
Когда переводчики представляют читателя, почему они представляют его идиотом?
Замечу, что вопрос из серии "давно ли вы перестали пить коньяк по утрам".

У нас просто сложилось впечатление, что авторское примечание слишком привязано к конкретному контексту: читателям нужно спасти Гарри за 60 часов. Нынешние (и будущие) читатели в таком контексте не находятся. Мне бы хотелось, чтобы Юдковский сам поправил это примечание (и некоторые другие) - тем более, что он вроде бы обещал какое-то внесение правок потом. Тогда мы его переведём.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 22 Июнь 2015, 11:47
Цитировать
Я прошу прощения, но я что-то не понял ни аргументации, ни смысла предложения. Со смысловой точки зрения "все три" и просто "три", по-моему, ничем не отличаются, кроме усиления акцента. Можно пояснить подробнее?
Ну, "все три" означает, что он планирует выполнить заказанные желания Гарри, Драко, *и* Гермионы, каковое впечатление у всех и создалось. В действительности же он говорил о "трех" желаниях, одно из которых было его собственным. Правда, из одного только текста, без отсылки к цитате на реддите, этот нюанс уловить невозможно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 22 Июнь 2015, 12:35
Со смысловой точки зрения "все три" и просто "три", по-моему, ничем не отличаются, кроме усиления акцента. Можно пояснить подробнее?

"Все три" == "три из трёх". Три желания было озвучено (Гарри, Драко, Гермиона).

"Три" == "некие три". Помимо трёх озвученных желаний, имелось одно невысказанное: желание самого Квиррелла завладеть камнем. Таким образом, говоря "три", он имел в виду не "три из трёх озвученных", а "три из четырёх: три озвученных и моё". Так и вышло: снитч отменили (Гарри), камень зафармили (Квиррелл), Слизерин победил (Драко). А Гермионе зато ногти мечом стричь :D

P.S. Всё это следует исключительно из слов автора на Реддите, из текста самостоятельно это не выведешь.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 22 Июнь 2015, 13:27
Спасибо, понял. Поправим.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Muyyd от 22 Июнь 2015, 14:26


Muyyd
Замечу, что вопрос из серии "давно ли вы перестали пить коньяк по утрам".

У нас просто сложилось впечатление, что авторское примечание слишком привязано к конкретному контексту: читателям нужно спасти Гарри за 60 часов. Нынешние (и будущие) читатели в таком контексте не находятся. Мне бы хотелось, чтобы Юдковский сам поправил это примечание (и некоторые другие) - тем более, что он вроде бы обещал какое-то внесение правок потом. Тогда мы его переведём.
Вопрос таким и задумывался)
Читатели сами решат, вдохновляет их этот вызов на размышления или нет. Но чтобы решить это, им надо его (вызов-заметку) увидеть таким, каким его написал автор (пусть и в переводе).
Неужели вы не получили удовольствия от размышлений и обсуждений разных вариантов? Зачем вы пытаетесь лишить часть читателей (которые примут вызов) этого удовольствия? Остальные просто продолжат чтение. Прошу вас, включите заметку в перевод.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 22 Июнь 2015, 14:45
Muyyd
Извините, но вы противоречите сами себе. Вы выше упрекнули нас, что мы якобы держим читателей за идиотов, а сами теперь утверждаете, что читатели не будут думать, если их на это не провоцировать. Складывается впечатление, что за идиотов читателей тут принимает кое-кто другой.

Я бы ещё мог понять, если бы вы напирали на ценность самой заметки. Но ценность собственно вызова... Как мне кажется, на неё в первую очередь влияла сама угроза не продолжить книгу :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Muyyd от 22 Июнь 2015, 15:08
Muyyd
провоцировать
Вдохновлять. 8)
Когда я увидел ЧТО вместо вдохновляющей заметки автора расположено в конце 113, я вспомнил, как интересно мне было симулировать в своей голове рационалиста-Поттера, измененного Обетом. И, поскольку меня вдохновили слова
Цитировать
Within these constraints,
Harry is allowed to attain his full potential as a rationalist,
now in this moment or never,
regardless of his previous flaws.

And by Vinge's Principle,
if you know exactly what a smart mind would do,
you must be at least that smart yourself.
Asking someone "What would an optimal player think is the best move?"
should produce answers no better than "What do you think is best?"

So what I mean in practice,
when I say Harry is allowed to attain his full potential as a rationalist,
is that Harry is allowed to solve this problem
the way YOU would solve it.
If you can tell me exactly how to do something,
Harry is allowed to think of it.

I wish you all the best of luck, or rather the best of skill.

Ничего подобного вдохновляющего в вашем пересказе не было. И те люди, которых бы вдохновили переведенные слова автора, не увидев их, не получат того опыта, который получил я.
Вы же сочли, что ни вызов, ни заметка не будут интересны. За кого вы принимаете читателей? Почему вы оформили вызов так, чтобы он был скучным (посмотрите как его оформил автор)?

Muyyd
Как мне кажется, на неё в первую очередь влияла сама угроза не продолжить книгу :)
Ценность опыта решения вызова, оформленного словами автора, а не сухим оглашением переводчиками самого факта вызова.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Wasteomind от 22 Июнь 2015, 15:39
У нас просто сложилось впечатление, что авторское примечание слишком привязано к конкретному контексту: читателям нужно спасти Гарри за 60 часов. Нынешние (и будущие) читатели в таком контексте не находятся. Мне бы хотелось, чтобы Юдковский сам поправил это примечание (и некоторые другие) - тем более, что он вроде бы обещал какое-то внесение правок потом. Тогда мы его переведём.

А может, на правах авторства русской версии, поместить русскоязычных читателей в такой же контекст, устроив им те же квест и нервотрепку, что устроил автор когда выложил эту главу? Мол, если среди комментариев на фанфикс.ру не окажется достойного описания выхода из ситуации, перевод не продолжится или закончится "печально" :)

PS: разумеется, необязательно воплощать эту угрозу в жизнь
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 22 Июнь 2015, 16:30
"Сначала Гарри Поттера будет оглушён" - ачепятко
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 22 Июнь 2015, 16:39
А может, на правах авторства русской версии, поместить русскоязычных читателей в такой же контекст, устроив им те же квест и нервотрепку, что устроил автор когда выложил эту главу? Мол, если среди комментариев на фанфикс.ру не окажется достойного описания выхода из ситуации, перевод не продолжится или закончится "печально" :)
Увы, не получится, ведь люди всегда могут спросить тех, кто прочитал, или таки прочитать самостоятельно :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 22 Июнь 2015, 16:52
Вдохновлять. 8)

Нет уже смысла "вдохновлять". Рыба уже поймана, зажарена, и употреблена.
 
Это был ультиматум. Теперь это - сообщение, что был такой ультиматум. Сущность не копируется словами.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Muyyd от 22 Июнь 2015, 17:00

Нет уже смысла "вдохновлять". Рыба уже поймана, зажарена, и употреблена.
 
Это был ультиматум. Теперь это - сообщение, что был такой ультиматум. Сущность не копируется словами.
Картинка - баян, я видел ее в 2008. Вы об этом, про рыбу?
Может вы восприняли это как ультиматум, я же - как вдохновляющий вызов. Тут как со шлюхой и эскортом, делают одно и то же, отношение, выраженное в языке разное: будет придуман выход - автор опубликует "хорошую" концовку, нет - "плохую": вдохновляющий вызов или ультиматум?. Но еще важно то, что происходило в голове у тысяч людей, часть из которых на этом форуме. Страха не получить "хорошую" концовку в обсуждениях я не видел. А вот интересных вариантов, следствие работы ума - видел много.
Люди, читающие сейчас, уже не окажутся под таким давлением, однако, получать удовольствие от вызова им мешает только сухость его подачи в переводе.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 22 Июнь 2015, 17:17
... получать удовольствие от вызова им мешает только сухость его подачи в переводе.

Какая интересная теория...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 22 Июнь 2015, 17:17
Люди, читающие сейчас, уже не окажутся под таким давлением, однако, получать удовольствие от вызова им мешает только сухость его подачи в переводе.
Ерунда. Те, кто обсуждал тогда, тоже не все были мастерами, владеющими английским как родным. Я, помнится, это авторское рассуждение тогда вообще как-то бегло прочитал.

Просто всем было интересно, что будет дальше, была сопутствующая движуха и всё такое. А из нынешних читателей, все, кому очень-очень интересно, что будет дальше, уже давно залезли в оригинал. У меня складывается впечатление, что из постоянных комментаторов, что на фанфикс, что здесь, что в ЖЖ, уже очень мало осталось тех, кто оригинал не читал. Во вконтакте разве что ещё довольно много таких, ну там даже что-то пытаются, пусть и вяло.

Ну и тем, кто не читал оригинал, крайне мешает нормально разгадывать, потому что в любую ветку обсуждения способен влезть читавший и начать там стебаться. Собственно, тут один человек попробовал и что получилось? Да и вообще, когда никто не знает ответа, вместе гадать легче, чем когда понятно, куда нужно пойти, чтобы ответ взять.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Muyyd от 22 Июнь 2015, 17:30
Ерунда. Те, кто обсуждал тогда, тоже не все были мастерами, владеющими английским как родным. Я, помнится, это авторское рассуждение тогда вообще как-то бегло прочитал.
Ерунда, я внимательно прочел и
Цитировать
интересно мне было симулировать в своей голове рационалиста-Поттера, измененного Обетом
Я все еще не увидел причины вставлять вместо вдохновляющего вызова сухой текст в перевод.

Добавлено 22 Июнь 2015, 17:37:

Какая интересная теория...
Действительно. Получать больше удовольствия.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 22 Июнь 2015, 17:47
Действительно. Получать больше удовольствия.

От вдохновляющего призыва?
 
Ну, если никак иначе... Как же без призыва-то. Вдохновляющего.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 22 Июнь 2015, 17:49
На самом деле, если отбросить ненужный пафос, было бы неплохо перевести эту заметку целиком хотя бы для истории :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 22 Июнь 2015, 20:20
На самом деле, если отбросить ненужный пафос, было бы неплохо перевести эту заметку целиком хотя бы для истории :)

Для истории... При издании книг включают "предисловия писателя" даже если произведения касается "дел минувших дней", с королями и шпагами. И уже требуются переводчики "с русского на русский", чтоб понимали, почему это дядя "самых честных правил".

Но мне кажется, что здесь любопытная ситуация, называемая "интерактивным сюжетом". Для игр обсуждаемая уже давно, но вот для литературного произведения... Хм. Не прецедент ли?

Понятно внутреннее давление, которые ощущают переводчики, почти достигшие финиша. Очень тяжелый этап (эмоционально). Но все-таки...

Пожалуйста. Надо бы включить. Спасибо.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: MASolomko от 29 Июнь 2015, 00:26
Сразу вопрос - как вы предлагаете разметить главу 10, где идёт мысленный диалог Гарри со Шляпой?
Сейчас там диалогом выделены фразы Шляпы, а курсивом в авторском тексте - фразы Гарри.
Я Вас понял, проработаю эту главу с учётом моих предложений и замечаний, которые озвучил к первой главе, представлю на обозрение :-)
Здравствуйте, OverQuantum!

Прошу меня извинить за столь долгую задержку.


1 Всю мысленную речь оформляем, как я и предлагал по первой главе.

2 Чтобы различать диалоги Гарри и Шляпы, с диалога Гарри убираем курсив (т. е. курсив остаётся исключительно у диалога Шляпы, ну и там, где автор поставил среди обычного текста).

3 Если в мысленной речи, которая уже выделена типографскими (французкими) кавычками «», встречаются ещё выделенный текст с помощью кавычек, то согласно этой статье (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%BA%D0%B8) на Вики применять немецкие кавычки „“.

4 Из пожеланий к главе 10:
4.1 Для предисловия к главе: "All your base are still belong to Rowling." предлагаю реализовать сноску с переводом :)
4.2 В русской редакции текста видел его выделение через * без курсива, хотя в англоязычной такого нет и на месте * используется выделение курсивом.
4.3 Текст: "Интересно, это честный ответ, или просто самая короткая из более или менее убедительных отговорок?.." -- я бы отнёс к мыслям Гарри. Как раз через абзац это автор и подсказывает: "Дурацкая нечестная односторонняя телепатия — Шляпа не давала Гарри додумывать даже собственные…"
4.4 Слово "сойдет" написано не через ё.
4.5 Текст: "Нет, не Гриффиндор." относится к мыслям шляпы.
4.6 Текст: "Как только он вообще мог об этом забыть?" -- я бы отнёс к мыслям Гарри, а не к словам автора. Автор мог их выделить в курсиве убрав курсив :)

Внесённые мои предложения по гл. 1 и 10 в действии (pdf в Word Online):
Не обращайте внимание, что тире может в начале строки (я просто этим не занимался). Чтобы выделить курсив документе я его ещё представим другим шрифтом для контрастного выделения :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 29 Июнь 2015, 22:46
Внесённые мои предложения по гл. 1 и 10 в действии (pdf в Word Online):
Мне нравится.

Вот только...
Чтобы выделить курсив документе я его ещё представим другим шрифтом для контрастного выделения :)
Сейчас курсив выглядит меньше остального текста, что несколько сбивает с толку.

4.5 Текст: "Нет, не Гриффиндор." относится к мыслям шляпы.
Сомнительно - в оригинале вообще выглядит как авторский текст.

И ещё - "Что это вообще за статистическая сводка" я бы сделал с нового абзаца.

Осталось убедить команду переводчиков отформатировать весь текст. :)
Полагаю, это имеет смысл после окончания перевода, т.к. сейчас даже мелкие правки в переведённые главы почти не вносятся.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: MASolomko от 01 Июль 2015, 08:11
Сейчас курсив выглядит меньше остального текста, что несколько сбивает с толку.
Такое выделение сделал я себя, чтобы не пропустить курсив при переносе и для презентации.

Сомнительно - в оригинале вообще выглядит как авторский текст.
А зачем авторский текст брать в кавычки? Судя по однотипности, то реплика либо Гарри, либо Шляпы. Но по выражению это не похоже на слова Гарри, хоть там и нет курсива; да и за чем ему так говорить?
А вот на слова Шляпы похоже и автор мог их выделить, IMHO.

С И ещё - "Что это вообще за статистическая сводка" я бы сделал с нового абзаца.
Пустыми строками я в главе 1 выделил письмо, которое написал Гарри, а а главе 10 — резкий отход между общением Гарри со Шляпой и что в это время проходило в зале.
С новой строчки предлагаю начинать мысленную речь в тех местах, где слова автора и мысленная речь находятся в одной строчке, при этом после слов автора нет двоеточия и стоит точка.

Осталось убедить команду переводчиков отформатировать весь текст. :)
Полагаю, это имеет смысл после окончания перевода, т.к. сейчас даже мелкие правки в переведённые главы почти не вносятся.
Я могу помочь именно с текстом, который размещен в Word'e.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 01 Июль 2015, 22:06
А зачем авторский текст брать в кавычки? Судя по однотипности, то реплика либо Гарри, либо Шляпы. Но по выражению это не похоже на слова Гарри, хоть там и нет курсива; да и за чем ему так говорить?
А вот на слова Шляпы похоже и автор мог их выделить, IMHO.
А где кавычки? В оригинале на английском нет ни кавычек, ни курсива.
http://hpmor.com/chapter/10
https://www.fanfiction.net/s/5782108/10/Harry-Potter-and-the-Methods-of-Rationality
Цитировать
Beneath the brim of the Hat, the silent laughter died away. Harry felt sad too for some reason. No, not Gryffindor.
ИМХО, это авторский текст.

Я могу помочь именно с текстом, который размещен в Word'e.
Я не в команде, публикующей текст на hpmor.ru, но ИМХО текст из Word-а не очень просто конвертировать в html для сайта, fb2 для скачивания и т.д. На мой взгляд более удобно было бы, если бы текст был оформлен в html.
С другой стороны, текст на hpmor.ru под CC BY-SA 4.0, так что вы можете под аналогичной лицензией выложить хоть переделку всего текста. Правда после этого будет не понятно как синхронизировать корректировки.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nar от 01 Июль 2015, 22:57
ИМХО, это авторский текст.
И все же, повторюсь, по-моему автор целенаправленно сделал очень зыбкую границу между мыслями Гарри и авторским текстом и дискуссия выше лишнее тому подтверждение. Повествование вроде бы от третьего лица, но в то же время от первого. И неразумно этот эффект портить.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: MASolomko от 02 Июль 2015, 09:46
А где кавычки? В оригинале на английском нет ни кавычек, ни курсива.
Тут я запутался, наверное. Ни в русской редакции, ни в оригинале кавычек и выделения нет.

...Правда после этого будет не понятно как синхронизировать корректировки.
Если мне вносить изменения, хоть в html, хоть в fb2, то всё равно же возникнет проблема синхронизации изменений.
Получается, что лучше дождаться вноса изменений вашей команде, а потом (если необходимо) помогу внедрить свои изменения.

...
Скорее, здесь ты прав.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 07 Июль 2015, 10:48
Гл.113:

"Только после этого мистер Грим размозжит ему череп обычным могильным камнем. "
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Al1 от 17 Июль 2015, 10:28
112 глава
Цитировать
For a second Harry's mind couldn't process what he was seeing, and then he saw that Voldemort was holding a human arm, severed near the shoulder; it seemed too thin, that arm.
Целую секунду разум Гарри не мог обработать, что же он видит, а затем он понял, что Волдеморт держит человеческую руку, отрезанную по плечо. Рука казалась слишком тонкой.
В анатомической терминологии плечо это вся верхняя часть руки, грубо говоря, от шеи и до локтя; предплечье - от локтя до запястья. С обывательской т.з. русскоязычного читателя плечо - только часть руки возле самой шеи (~до начала бицепса), а предплечье - часть от этого "плеча" до локтя.
Не знаю английского, но, скорее всего, в английском языке значение слова плечо ближе к правильному анатомическому.
Чисто логически - не понятно, зачем бы Вольдеморту отрезать всю руку Беллы, если можно взять только предплечье с меткой.
Лучше написать "по локоть".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 17 Июль 2015, 11:05
Ну там странно: Волдеморт тыкал палочкой в точку "где-то над локтем". Если рука отрезана по локоть, то куда там "над локтем" тыкать? Кстати, плечо, может, и разные места означает в анатомической и обывательской терминологии, но уж предплечье-то - это в любом случае от локтя до кисти.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Al1 от 17 Июль 2015, 16:25
Цитировать
Ну там странно: Волдеморт тыкал палочкой в точку "где-то над локтем". Если рука отрезана по локоть, то куда там "над локтем" тыкать?
Ну так-то если руку, отрезанную по локоть, держать кистью вверх, "над локтем" будет ближе к запястью. 
Опять же, мы достоверно знаем, что темная метка должна быть на левом предплечье:
http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0

Цитировать
Кстати, плечо, может, и разные места означает в анатомической и обывательской терминологии, но уж предплечье-то - это в любом случае от локтя до кисти.
Некоторые таки называют эту часть руки запястьем :) , а предплечьем - верхнюю часть руки ниже дельтовидных мышц. Понятно, что это неправильно, так что это не предмет для спора. Можешь интереса ради спросить нескольких людей.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Theo от 22 Июль 2015, 15:12
... Волдеморт держит человеческую руку, отрезанную по плечо. Рука казалась слишком тонкой.

Во избежание разночтений, я перевел бы это как "... отрезанную до плечевого сустава ..."
Тогда с меткой все будет непротиворечиво.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Al1 от 22 Июль 2015, 16:24
Нет, плечевой сустав это сустав, соединяющий плечо с лопаткой. Судя по всему, рука отрезана по локтевой сустав - соединяющий предплечье с плечом (с т.з. русскоязычных читателей с разным уровнем знания анатомии и то, и то - "по плечо"). С меткой все так же не противоречиво - она же на предплечье.

В общем все это не так важно, не считая некоторого акцента на избыточной, явно нерациональной жестокости ТЛ в случае с вариантом перевода с плечом/ плечевым суставом.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ешкин кот от 22 Июль 2015, 23:14
В анатомической терминологии плечо это вся верхняя часть руки, грубо говоря, от шеи и до локтя; предплечье - от локтя до запястья. С обывательской т.з. русскоязычного читателя плечо - только часть руки возле самой шеи (~до начала бицепса), а предплечье - часть от этого "плеча" до локтя.
Не знаю английского, но, скорее всего, в английском языке значение слова плечо ближе к правильному анатомическому.
Чисто логически - не понятно, зачем бы Вольдеморту отрезать всю руку Беллы, если можно взять только предплечье с меткой.
Лучше написать "по локоть".

Почему бы не посмотреть, что считают по этому поводу носители языка. Хотя бы на википедии (https://en.wikipedia.org/wiki/Arm)

Цитировать
In human anatomy, the arm is the upper limb of the body, comprising regions between the glenohumeral joint (shoulder joint) and the elbow joint. In common usage the arm extends to the hand. It can be divided into the upper arm (brachium), the forearm (ante brachium), and the hand (manus). Anatomically the shoulder girdle with bones and corresponding muscles is by definition a part of the arm. The Latin term brachium may refer to both the arm as a whole or to the upper arm on its own.
То есть, с анатомической точки зрения это плечо, а с обычной - рука до запястья, но никак не предплечье
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 22 Июль 2015, 23:31
Зачем гуглить "arm", если этот самый arm был отрезан по shoulder? Arm - понятно, рука; а shoulder - плечевой сустав, плечо в обыденном понимании.

"Отрезанную по плечевой сустав" - плоховато звучит.
"Отрезанную по самое плечо" - мне больше нравится.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Rasselt от 26 Июль 2015, 12:41
84 глава.

"— Мисс Грейнджер, вы собираетесь сообщить мне, что я ужасный человек? Наверное, так и есть. Но тогда те люди, которые никогда даже не пытались быть героями, ещё хуже? Если я, как и они тогда, ничего не стал бы предпринимать, стали ли бы вы думать обо мне лучше?"

Ли не нужно.

Добавлено 29 Июль 2015, 14:39:
Глава 109.

" я скормил мистеру Нотту и мисс Гринграс разные истории"

Гринграсс же с двумя "с" должно быть?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Al1 от 04 Август 2015, 09:29
Цитировать
Аппарируйте её в святого Мунго
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: OverQuantum от 06 Август 2015, 00:34
Глава 12
Цитировать
похожий одновременно и на английский язык, и на шипение
Зачем "английский язык"? Предлагаю "похожий одновременно и на обычные слова, и на шипение"

Цитировать
Приветствую, мои юные ученики
Salutations, my young apprentices
Квиррелл говорит "Salutations" - то же слово, что и послание Слизерина на Шляпе. Больше никто в HPMOR не говорит это слово, что довольно изрядная подсказка.
Считаю, надо уравнять приветствия - до "Салют вам, мои юные ученики" у Квиррелла.

Глава 16
Цитировать
Самое опасное существо в мире, с которым никто не может сравниться. Это другой взрослый волшебник.
The single most dangerous monster in all the world, so dangerous that nothing else comes close. The Dark Wizard.
ИМХО, надо "Тёмный волшебник."

Глава 28
Нет перевода фразы после эпиграфа
Цитировать
This should again go without saying, but views expressed by Severus Snape are not necessarily those of the author.
ИМХО: "Хотелось бы ещё раз подчеркнуть, что взгляды Северуса Снейпа могут отличаться от авторских."

Глава 72
Блок текста не на месте
Цитировать
— Тихо! — зашипела Лаванда, причём её голос был гораздо громче шёпота Парвати. — У Зла повсюду есть уши!
— Ш-ш-ш-ш! — ещё громче зашикали три остальные девочки.
Крайне, полностью, абсолютно окончательно обречены.
он должен быть после "почему Гермиона вздыхала всё утро?.."

Нестыковка
"ashwinder" переведено как "огневица" в главе 72 и "пеплозмей" в главе 78

Глава 78
Цитировать
Набрасываемся на него одновременно ...
Он слишком силён для одной из нас, но мы вместе… я использую свои чары, а ты просто попытаешься его ошеломить…
We'll both take him at once ...
He's too much for one of us, but both of us together - I'll use my Charm, you just try to stun him
В оригинале фразы двусмысленны. Дафна и Ханна обе увлечены Невиллом и фразы можно интерпретировать, что они договариваются поделить Невилла.
ИМХО: "Набрасываемся на него одновременно ... Ни ты, ни я не справимся с ним поодиночке, но вместе... я использую свои чары, а ты просто попытаешься его ошеломить…"

Добавлено [time]14 Август 2015, 20:56[/time]:
Глава 117
Цитировать
прошлой ночью некоторые ученики остались сиротами
some of our students will also have been stripped last night of those named as their guardians
Guardians - это не только родители, это ещё и опекуны. Например, Гарри лишился своего опекуна - Дамблдора.
ИМХО, "прошлой ночью некоторые ученики лишились своих опекунов"

Добавлено 28 Август 2015, 22:16:

Цитата: Глава 31
"заклинание Пронзающего бура"
"Breaking Drill Hex"
Цитата: Глава 104
"заклинание Пронзающего Бура"
"Greater Drill Hex"
"Greater" потерялось.
Предлагаю "заклинание Усиленного бура"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Karabin от 12 Сентябрь 2015, 09:24
Цитировать
И дело было не только в том, что, если верить «Придире», его первая неделя в Хогвартсе длилась пятьдесят четыре года.

вероятно имелось ввиду
"И дело было не только в том, что, если верить «Придире», его первая неделя в Хогвартсе началась пятьдесят четыре года."

Похоже, заголовки из "Придиры" намекают на то, что Гарри - ТЛ и поступил в Хогвартс 54 года назад, но уж никак ни на то, что неделя длилась 54 года.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 12 Сентябрь 2015, 11:33
вероятно имелось ввиду
"И дело было не только в том, что, если верить «Придире», его первая неделя в Хогвартсе началась пятьдесят четыре года."

Похоже, заголовки из "Придиры" намекают на то, что Гарри - ТЛ и поступил в Хогвартс 54 года назад, но уж никак ни на то, что неделя длилась 54 года.
Вообще-то, именно на это.
Цитировать
It wasn’t just that his first week at Hogwarts had been, judging by the Quibbler, fifty-four years long.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: vicnaum от 12 Сентябрь 2015, 12:26
Глава №36 http://hpmor.ru/book/1/36

"Поэтому Рождество они проведут как обычно, с семьёй её мужа"
В оригинале: "So while Christmas Day would be spent, as always, with her husband's family"

Долго ломал голову, что это значит - ведь семья её мужа - это и есть её семья :-) Либо они в разводе и у мужа теперь новая семья. Либо наоборот, у него есть бывшая семья.

Думаю, корректней и более однозначно было бы сказать - "с родственниками её мужа" - т.е. с родителями или родными.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 12 Сентябрь 2015, 13:11
Глава №36 http://hpmor.ru/book/1/36

Долго ломал голову, что это значит - ведь семья её мужа

Родители. И те, кто с ними живет сейчас (бабушки/дедушки, младшие сыновья/дочери...).

Не надо ничего корректировать. Оставить как есть - в конце-то концов, нельзя в переводе полностью искоренять дух старой доброй Англии :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 23 Сентябрь 2015, 16:36
Глава 17.
Перевод:
Цитировать
Но я могу достать для вас выкованное кольцо с ямкой для камня. Маленького камня. А пока что практикуйтесь с безопасными предметами, например, с зефиром.
Исходный текст:
Цитировать
But I can have a ring forged for you with a setting for a jewel, a small jewel, in contact with your skin, and you can practice sustaining a safe subject, like a marshmallow.
В переводе исчезло упоминание контакта трансфигурированного камня с кожей. И про зефир не совсем верно.

"Но я могу достать для вас кольцо с ямкой для камня, маленького камня, такое, чтобы камень контактировал с вашей кожей, и вы можете для начала попрактиковаться с безопасными предметами - например, с зефиром."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 25 Сентябрь 2015, 23:27
Эммм.

Во-первых, "достать" -- это термин из нашего хронотопа: тех, кто пожил при социализме. Наверно, всё же не "достать", а "найти" или "заполучить".

Во-вторых, простите моё невежество, в реальности действительно существуют кольца, в которых камень соприкасается с кожей? Я просто не в теме.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 26 Сентябрь 2015, 03:03
Это было специальное кольцо для поддержания трансфигурации камня.
Я так понимаю, не просто ямка, а сквозное отверстие в оправе.
Не знаю, существуют ли такие в реальности.
Насчет "достать" - это вообще не ко мне, просто оставила как было.

Посмотрела на свое кольцо - там действительно отверстие под камень. Не знаю, есть ли контакт с кожей, мне трансфигурацию поддерживать не надо и я его не чувствую.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 26 Сентябрь 2015, 10:55
Поскольку в оригинале "have a ring forged", то никакой проблемы тут нету - какое скажет, такое и сделают.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 26 Сентябрь 2015, 20:26
А еще совершенно неважно, существуют ли в реальности кольца с отверстием в оправе - в тексте сказано "setting for a jewel, a small jewel, in contact with your skin", значит, и в переводе должно быть про контакт с кожей.

А то мало ли чего в реальности не существует. Давайте тогда совсем половину книги не переводить.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 27 Сентябрь 2015, 11:05
...

— Дорогая, — нежно ответил Майкл, — ты заболела, набрала правильный вес, пока лежала в кровати, а кожа стала лучше сама по себе. Или болезнь заставила тебя изменить рацион.

— Она была ведьмой, — настаивала Петуния. — Я видела, как она творила чудеса.

— Петуния, — в голосе Майкла появилось раздражение, — ты же знаешь, что это не может быть правдой. Мне точно нужно объяснять почему?

Петуния всплеснула руками. Она почти плакала.

— Милый, я всегда проигрываю тебе в споре, но пожалуйста, поверь мне сейчас…

— Папа! Мама!

Они замолчали и оглянулись на Гарри, который, оказывается, тоже был в гостиной всё это время.

Мальчик сделал глубокий вдох.

— Извините, что я заставил вас так переволноваться. Письмо — мой розыгрыш, уж вы-то должны понимать, что магии нет.

КОНЕЦ
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 28 Сентябрь 2015, 21:42
Большое спасибо за перевод 119 главы, но в нём есть спорные места.

Цитировать
Я видела, как ты разговаривал с Люциусом Малфоем, наблюдала, как ты испугал дементора, и была свидетелем того, как Фоукс ответил на твой призыв.
Имхо, всё же напугал, а не испугал.

Цитировать
— Меня беспокоит то, — совершенно спокойным тоном ответила Амелия Боунс, — что ты — бурлящая, нестабильная смесь первокурсника Хогвартса и Сам-Знаешь-Кого.
Blend? Имхо, всё же сочетание, а не смесь.

Цитировать
Ты только что видел, я угадала сущность твоей природы практически с первого взгляда.
Тяжеловато, нет? "You have seen how I was able to perceive your own nature at nearly a glance."
"Я ж почти сразу поняла, кто ты есть на самом деле, так ведь?"

Цитировать
его лучшая подруга — Гермиона Грейнджер — вернулась из мёртвых
Или вернулась к жизни или восстала из мёртвых.

Цитировать
Некоторое время присутствующие впитывали этот внезапный холодный душ здравого смысла.
Слишком буквальный перевод absorb. Душ не впитывается.

Цитировать
впрочем, к чёрту, я таки собираюсь сотрясать перед вами именем Мерлина
Сотрясать перед кем-то? "Плакала моя голова, но на это стоит посмотреть".

Цитировать
— Я не удовлетворена подобными условиями
I am not satisfied with this
Меня это не особо устраивает

Цитировать
Мерлин воображал себе долговечный мир
Или воображал или представлял себе.

Цитировать
Нельзя допустить, чтобы люди думали, будто мы проводим расследование стольких благородных смертей спустя рукава
В оригинале Noble deaths -- смерть людей из Благородных Домов, а не благородных смертей.

Цитировать
А именно, аврора Ноббса и аврора Колона
В бумажных переводах Пратчетта он известен как Шноббс. Шнобби Шноббс.

Цитировать
В моём рейтинге странных вещей этот случай занимает шестое место.
Рейтинг -- слово явно не из того мира. "Из самых странных вещей, что я видела, эта на шестом месте"





Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 28 Сентябрь 2015, 22:24
Blend? Имхо, всё же сочетание, а не смесь.

Как раз "смесь", "купаж"
И Ноббс ;)

Я вот сравнивал с "любительским" переводом https://docs.google.com/document/d/1HOZtuwrgDoszzMytVPlT5tTvHtJQ3wzcMs-P3TLpOJ0/edit?usp=sharing
из темы http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html

Поучительно ;)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 28 Сентябрь 2015, 23:02
Как раз "смесь", "купаж"
И Ноббс ;)

Я вот сравнивал с "любительским" переводом https://docs.google.com/document/d/1HOZtuwrgDoszzMytVPlT5tTvHtJQ3wzcMs-P3TLpOJ0/edit?usp=sharing
из темы http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html

Поучительно ;)

"The problem," Amelia Bones said, her voice perfectly even, "is that you are a bubbling, unstable blend of a Hogwarts first-year and You-Know-Who."

Blend тут используется как метафора смешения -- и да, я знаю, что такое купажирование, -- и да, это чертовски тяжело перевести.
Может, вообще попробовать обойти этот дурацкий купаж? "Проблема в том, что вас -- первокурсника Хогвардса и Ты-Знаешь-Кого -- смешали в одном котле. Вы там пузыритесь и можете выплеснуться".

Ноббса не куплю. Шнобби наше всё.

За ссылку на любительский перевод спасибо. На большой дистанции hivemind всё же бьёт энтузиазм одиночек.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 28 Сентябрь 2015, 23:25
Я понять не могу, чем вам не нравится "смесь"? Как "сочетание" может булькать? Да и "нестабильность сочетания" не звучит. А вот "бурлящая смесь" -- вполне себе образ. Его, наверное, можно сделать ярче, но это всяко будет делаться не "сочетанием". Например, можно употребить "амальгаму" или "коктейль". Что-нибудь в стиле "побулькивающая амальгама Сам-Знаешь-Кого растворённого в первокурснике Хогвартса". Или даже "настойка Волдеморта на первокурснике". Ну или ещё понапрягать ассоциативный ряд, может мозги ещё каких образов нарожают.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nar от 28 Сентябрь 2015, 23:27
Или вернулась к жизни или восстала из мёртвых.
Спорно.

И "смесь" по-моему вполне подходит и не надо никаких "сочетаний".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 28 Сентябрь 2015, 23:35
Я понять не могу, чем вам не нравится "смесь"?

Извините, издержки химического образования. Хочется подобрать менее расплывчатый термин.

И да, не могу.

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 29 Сентябрь 2015, 00:10
Ноббса не куплю. Шнобби наше всё.

 Или фсё? :D

Цитировать
На большой дистанции hivemind всё же бьёт энтузиазм одиночек.

У футбольных болельщиков - "Порядок бьет класс" :)

"настойка Волдеморта на первокурснике" (kuuff) - сногосшибательная смесь... Тролля брать живым.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Tachkin от 29 Сентябрь 2015, 09:26
Ну или ещё понапрягать ассоциативный ряд, может мозги ещё каких образов нарожают.
Это говорит человек, который бульканье чего то видел только в котле на зельеварении. Думаю, что и ассоциации у нее должны быть из той же оперы: "зелье", "снадобье"..
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 29 Сентябрь 2015, 12:40
"Бурлящая и хлещущая через край смесь первокурсника Хогвартса и Сам-Знаешь-Кого"?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 01 Октябрь 2015, 03:23
А есть ли прогнозы по поводу сроков перевода двух не-финальных глав? А то больно уж декабрь душу не греет :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 05 Октябрь 2015, 01:00
119 глава. Статут о секретности переведен как статус.
Цитировать
Четвёртое. Начните подготовку официальной отмены Статуса Секретности и предоставления массовых услуг магического лечения в мире маглов.
Цитировать
Fourth. Begin preparations for an orderly take-down of the Statute of Secrecy and to provide magical healing on a mass scale to the Muggle world.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Wasteomind от 13 Октябрь 2015, 14:09
Глава 120:

Что есть: 2 почти одинаковых отрывка с мыслями Драко до и после стирания памяти переведены одинаково.
Что ожидается: отличия в переводе этих отрывков.

До: The feeling of emptiness that filled him up was so profound that it left no room even for pretended courtesy.
После: The feeling of emptiness that filled him up was so profound that it left no room even for lies.
Перевод в обоих случаях: Пустота переполняла его настолько, что даже для притворной обходительности места уже не осталось.

Считаю различия важными для понимания того как работает обливиэйт. Отрывок из гл.6:
— Заклинание, стирающее память?
МакГонагалл кивнула:
— Но не все ощущения, если вы понимаете, куда я клоню, мистер Поттер.

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 13 Октябрь 2015, 16:01
Wasteomind
Спасибо. Мы просто не заметили, что там есть различие, и скопировали абзац целиком. Поправлено.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Wasteomind от 13 Октябрь 2015, 16:18
Ура! ;D
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 20 Октябрь 2015, 21:12
Гл. 80, конец второго абзаца.

Даже если здесь будет эпицентр ядерного взрыва, стены из тёмного камня останутся невредимы и, скорее всего, даже не нагреются. (Англ.: Nor yet destroyed, for those walls of dark stone would pass unharmed, and perhaps unwarmed, through the heart of a nuclear explosion.)

Откуда здесь-то взялся этот безграмотный "эпицентр"? Даже если взорвётся внутри, а не в "эпицентре".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Remlin от 21 Октябрь 2015, 00:20
Даже если взорвётся внутри, а не в "эпицентре".
Что-то у вас непонятно, что и внутри чего взорвется.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 21 Октябрь 2015, 00:27
Даже если внутри этих стен из тёмного камня взорвётся атомная бомба, они не разрушатся. Возможно, даже и не нагреются.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nadeys от 21 Октябрь 2015, 01:03
Почти буквальный перевод:
Nor yet destroyed, for those walls of dark stone would pass unharmed, and perhaps unwarmed, through the heart of a nuclear explosion.
Не то что не разрушены, но эти стены из тёмного камня останутся даже не повреждены и возможно не нагреты в сердце ядерного взрыва.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 21 Октябрь 2015, 10:09
Откуда здесь-то взялся этот безграмотный "эпицентр"?

Даже если внутри этих стен из тёмного камня взорвётся атомная бомба, они не разрушатся. Возможно, даже и не нагреются.

Простите, а если атомная бомба взорвётся внутри этих стен, то где будет эпицентр?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 21 Октябрь 2015, 13:44
Простите, а если атомная бомба взорвётся внутри этих стен, то где будет эпицентр?
Дело в том, что эпицентр - это проекция места взрыва на поверхность Земли. Поэтому, раз зал под землёй, то эпицентр будет где-то сверху :) Да, это слово часто употребляется неверно, но это не повод.
Я, если честно, до этих сообщений и сам этого не знал, но "век живи - век учись" :)

Артси
Спасибо, мы поправим.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 21 Октябрь 2015, 13:46
Да, тоже не знал, интересно :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 21 Октябрь 2015, 19:06
Артси
Спасибо, мы поправим.

Спасибо, и прошу прощения за излишнюю горячность.

Вот ещё один момент. Гл. 117:

— Боюсь, у меня много новостей, — объявила Минерва. Её голос звучал печально, хотя и, как всегда, по-шотландски чётко. (Англ.: "I am afraid that I have much news," Minerva said. Her voice was sad, within its Scottish precision.)

Шотландское произношение как раз не считается "чётким". Скорее, как с горячей картошкой во рту.

Я бы перевёл так: "Её голос звучал печально, с отчётливым шотландским акцентом"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 22 Октябрь 2015, 01:45
Шотландское произношение как раз не считается "чётким". Скорее, как с горячей картошкой во рту.
Вот тут непонятно. Потому что автор регулярно подчёркивает что-то подобное: "crisp Scottish accent", "firm Scottish accent", "precise Scottish accent", "Headmistress McGonagall said, sounding quite precise and Scottish". И такого в тексте очень много. Автор явно подчёркивает, что МакГонагалл говорит очень чётко и периодически увязывает это с её шотландским акцентом.

Возможно, речь о том, что шотландцы, судя по Вики, укорачивают гласные, что вызывает какое-то ощущение резкости. Но точно сказать не могу.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Porkinson от 23 Октябрь 2015, 11:42
Знакомые, работавшие с шотландцами, отмечали такие особенности произношения:
раскатистое R (как русское)
Г вместо ДЖ (но не всегда, как я понял), suggestion шотландец произносил как "сугесчен".

Ну и, как бы это сказать, очень бережливые они. Но это уже не про произношение.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 23 Октябрь 2015, 20:53
Эмм, давайте попросим помощь зала.

https://www.reddit.com/r/HPMOR/comments/3pxloq/in_a_precise_scottish_accent_mcgonagall/

Добавлено [time]24 Октябрь 2015, 00:07[/time]:
Эмм, давайте попросим помощь зала.

https://www.reddit.com/r/HPMOR/comments/3pxloq/in_a_precise_scottish_accent_mcgonagall/

Aftermath: а ничего так получилось, please excuse my poor English.

Добавлено 24 Октябрь 2015, 00:15:

Это примерно как говорить с ди-и-иря-а-а-а-авенскы-ы-ым акцентом, но не растягивать гласные.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 24 Октябрь 2015, 01:33
Понятно, спасибо. Мы подумаем, что с этим сделать.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 02 Ноябрь 2015, 09:57
7 глава:
Цитировать
К сожалению, даже высокое положение Драко не позволяло подключить камин к сети,
В оригинале, конечно же, "connection to the Floo system", но в переводе получается скорее похоже на центральное отопление, или электрокамин без розетки.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 02 Ноябрь 2015, 18:33
7 глава: В оригинале, конечно же, "connection to the Floo system", но в переводе получается скорее похоже на центральное отопление, или электрокамин без розетки.

А как перевести "Floo system"? "каминная система"? "Сеть каминных перемещений"? Получится весьма коряво (слово "камин" уже присутствует во фразе), и не по русски. ИМХО, оставить на контекст все-таки лучше. А на читателя, подумавшего про электрокамин просто забить. Он все равно бросит читать не своё.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 02 Ноябрь 2015, 19:15
bore
Можно "дымолётная сеть", наверное, так и сделаем.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Панда от 08 Ноябрь 2015, 22:15
Глава 122.
Цитировать
скорее температура на поверхности Венеры опустилась бы до долей Кельвина, чем
Кельвины надо написать с маленькой буквы.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Theo от 15 Ноябрь 2015, 07:59
Добрый день,
В 8-й главе остался непереведенным абзац:
Цитировать
One alert reviewer asked whether, if Luna is a seer, that means this is going to be an HPDM bottom!Draco mpreg fic. I regret that FFN does not allow me any larger font size in which to say NO. It honestly hadn't occurred to me that Luna might be a real seer - I'll have to decide whether to run with that or not - but I think we can all safely assume that if Luna is a seer, she said something about "light planting a seed in darkness", and Xenophilius, as always, interpreted this in rather the wrong way.

Там же, в первом абзаце:

Цитировать
Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера — Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.
на мой взгляд, не совсем точно передана игра слов (Europe - часть света, Europa - планетоид),
в оригинале вообще нет "луна Юпитера", поэтому уместнее перевод "планетоид Европа".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 15 Ноябрь 2015, 08:25
Это в любом случае будет коряво. Лучше без изысков: Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на ней. А для несловивших - сноску с пояснением.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Scondo от 15 Ноябрь 2015, 15:36
Цитировать
Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера — Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.
на мой взгляд, не совсем точно передана игра слов (Europe - часть света, Europa - планетоид),
в оригинале вообще нет "луна Юпитера", поэтому уместнее перевод "планетоид Европа".
Я бы и "поэтому" убрал. Это же очевидная аллюзия на
Цитировать
ALL THESE WORLDS ARE YOURS—EXCEPT EUROPA
ATTEMPT NO LANDING THERE.
Цитировать
ВСЕ ЭТИ МИРЫ - ВАШИ, КРОМЕ ЕВРОПЫ.
НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ВЫСАДИТЬСЯ НА НЕЕ

Что-то типа: Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг кроме Европы. Не пытайтесь писать фанфики на ней.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 15 Ноябрь 2015, 17:37
А это откуда? Не нагуглилось
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 15 Ноябрь 2015, 18:10
2010: Космическая одиссея (*не* 2001).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ирбис от 18 Ноябрь 2015, 12:31
А это откуда? Не нагуглилось

Это из "Космической одиссеи" Кларка. Я в переводе тоже сначала не понял.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Sinki_Aniko от 25 Ноябрь 2015, 17:15
Цитировать
— В котором сокрыта ужасная тайна. Тайна, раскрытие которой сулит катастрофу, так что я вынужден потребовать от тебя поклясться — всерьёз поклясться, Гарри, что бы ты о ней ни подумал — никогда и никому про неё не рассказывать.

Я могу ошибаться, но разве не: что бы ты о ней не подумал?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 25 Ноябрь 2015, 17:18
Можете и ошибаетесь (http://gramma.ru/RUS/?id=4.58) :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 29 Декабрь 2015, 20:24
Гл. 10:

Цитировать
Отнюдь, — терпеливо возразила Шляпа. Похоже, подобные возражения ей уже приходилось выслушивать много и много раз.

Отнюдь (https://slovari.yandex.ru/%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8E%D0%B4%D1%8C/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/) -- это не отрицание. Когда Шляпа говорит "отнюдь", то это звучит как сказать "совсем" или "вовсе", желая возразить.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 29 Декабрь 2015, 20:57
Гл. 10:

Отнюдь (https://slovari.yandex.ru/%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8E%D0%B4%D1%8C/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/) -- это не отрицание.

Отнюдь.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 29 Декабрь 2015, 23:25
Отнюдь.

Всё же, отнюдь нет.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: garlic от 29 Декабрь 2015, 23:28
Действительно, по правилам русского языка данное наречие не употребляется (http://sergeytsvetkov.livejournal.com/96685.html) без отрицательной частицы.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 30 Декабрь 2015, 08:46
Цитировать
то это звучит как сказать "совсем" или "вовсе", желая возразить.
Аналогия некорректна: "совсем" или "вовсе" могут употребляться в различных по смыслу контекстах, "отнюдь" же - кроме как "не" или нет" другого приложения просто не имеет. Причем если первое еще требует пояснения что именно "не", то второе самодостаточно и от редуцирования ничего не теряет.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 30 Декабрь 2015, 17:57
Это только мне вспомнилось: "А не испить ли нам кофею?"-сказал Граф де ла Фор,
"Отнюдь"-сказала графиня и упала на сундук....
?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 30 Декабрь 2015, 21:26
Это только мне вспомнилось: "А не испить ли нам кофею?"-сказал Граф де ла Фор,
"Отнюдь"-сказала графиня и упала на сундук....
?

...навстречу ему поднялась графиня с бёдрами, широкими как галифе.
— Хотите кофе, барон? — спросила графиня.
— Отнюдь! — сказал барон, и начал быстро и жадно её иметь.


Я этот анекдот слышал в конце 70-х. А вы?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 30 Декабрь 2015, 23:24
Я этот анекдот слышал в конце 70-х. А вы?

Возможно. в 60-х... В 70-м мне было уже за 20... ;)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 31 Декабрь 2015, 00:13
Какая причудливая трансформация при сохранении ключевого слова :)

(UPD) и да, ник "bore" начинает играть новыми красками (смайл).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 31 Декабрь 2015, 00:27
... ник "bore" начинает играть новыми красками (смайл).

Хмм... И как перевели? :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Артси от 31 Декабрь 2015, 01:56
Хмм... И как перевели? :)

Оттолкнулся от boring/boredom :)

Добавлено 01 Январь 2016, 14:32:
Гл. 16:

Цитировать
вас скорее будут учить защите от кошмарных бабочек, вызывающих не особенно страшные сны

защите от бабочек-кошмарниц, вызывающих умеренно страные сны
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 03 Январь 2016, 00:40
Глава 90.

"Она [МакГоногалл] даже почти не подпрыгнула" --> "Она чуть не подпрыгнула"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 05 Январь 2016, 09:25
Глава 90.

"Она [МакГоногалл] даже почти не подпрыгнула" --> "Она чуть не подпрыгнула"
Не. Там именно "почти не подпрыгнула", именно в смысле "подпрыгнула, но чуть-чуть". Оттормозила рефлекторную мускульную реакцию почти вовремя. И да, это и в оригинале так: "she did not jump, quite", если буквально, то "она не подпрыгнула, почти".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 05 Январь 2016, 17:48
Не. Там именно "почти не подпрыгнула", именно в смысле "подпрыгнула, но чуть-чуть". Оттормозила рефлекторную мускульную реакцию почти вовремя. И да, это и в оригинале так: "she did not jump, quite", если буквально, то "она не подпрыгнула, почти".

Хм. Не мой уровень-то возражать... Однако: откуда "подпрыгнула"? "Прыгнул" и "подпрыгнул" - совершенно разные действия (в данных обстоятельствах), второе - от "сильно вздрогнул", "дёрнулся", "подскочил". И тогда  "Она чуть не подпрыгнула". Если же jump именно "прыгнул" (помня о боевых навыках МакГоногалл), то "Она сдержалась от прыжка". "... чуть не отпрыгнула" - как-то в этом духе. В бою не "подпрыгивают": так от удара не уйти.

А то не очень по-русски звучит: "Она даже почти не подпрыгнула". Ухо дерёт.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nar от 05 Январь 2016, 19:08
Всё по-русски звучит, вы смысл не тот пытаетесь этой фразе приписать и от этого она вам кажется неправильной.
Подпрыгнула или прыгнула - и правда вопрос спорный, но само построение фразы полностью корректно.
Цитировать
Она сдержалась от прыжка
почти сдержалась
сдержалась = не прыгнула
почти сдержалась = почти не прыгнула

(я не знаю как там правильно переводится, я только указал на то, что это, вне зависимости от эквивалентности английскому варианту, звучит нормально)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Porkinson от 05 Январь 2016, 22:01
Всё по-русски звучит
+1
Если тихонько подкрасться к дедушке и папе сзади и внезапно крикнуть: «Ура!», папа подскочит на 18 см. Дедушка, в трудные годы переживший и не такое, подскочит только на 5 см. (с) Григорий Остер. Задачник по математике.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 05 Январь 2016, 22:48
"Ей почти удалось не подпрыгнуть от неожиданности"?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: rominf от 07 Январь 2016, 01:13
Глава #50
Оригинал:
Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing, and Hermione hadn't relented on not talking to him - though she was talking a lot with Padma.

Переведено как:
Гарри по-прежнему не был уверен, поступил ли он хорошо с большой буквы или просто хорошо. Гермиона упорно с ним не разговаривала, зато теперь она много беседовала с Падмой.

Предлагаю:
Гарри по-прежнему не был уверен, совершил ли он подлинный поступок или подлиный поступок, но Гермиона не могла развеять его сомненья, ведь она упорно с ним не разговаривала, предпочитая общаться с Падмой.

ЗЫ: передаю привет Национальному корпусу русского языка (поисковый запрос "*ный [прилагательное|причастие] поступок": goo.gl/M3cbew (http://goo.gl/M3cbew))
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 08 Январь 2016, 19:13
Глава #50
Предлагаю:
Гарри по-прежнему не был уверен, совершил ли он подлинный поступок или подлиный поступок, но Гермиона не могла развеять его сомненья, ведь она упорно с ним не разговаривала, предпочитая общаться с Падмой.

Совершенно мозголомное словосочетание: "подлинный поступок или подлиный поступок":
 - "подлиный" - это что? "ПодлинНый" (не существенный пропуск литеры), "подлый" (очепятка???), или я такого слова не знаю? Если не первое, то хочется подробнее с этого места.
-"подлинный или подлинный" - это как, простите? Синтаксический контроль благополучно пропустит TRUE OR TRUE, но смысл всей фразы?
 - Вообще то, "поступок", если он совершен, всегда подлинный. Т.к. совершен. Опять "но смысл всей фразы?"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Theo от 11 Январь 2016, 19:53
Неоднократно встречал в Сети мнение, что слово "подлинный" неправильно используется в наши времена.
Потому что изначально в русском языке словосочетание "подлинная правда" означало показания, полученные под пыткой.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 12 Январь 2016, 00:10
Неоднократно встречал в Сети мнение, что слово "подлинный" неправильно используется в наши времена.
Потому что изначально в русском языке словосочетание "подлинная правда" означало показания, полученные под пыткой.

А "подлинное золото" как изволите расшифровать, отметая  "истинный, настоящий, сущий, самый тот, оригинальный; противопол. подложный (от подложить), ложный (от ложь), поддельный, подставной, фальшивый" (Дапь)?

Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Remlin от 12 Январь 2016, 11:37
Нашел косяк:
"они хотят пожать руку, плохому объяснению" - тут запятая явно не нужна.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Волхв от 12 Январь 2016, 16:05
Потому что изначально в русском языке словосочетание "подлинная правда" означало показания, полученные под пыткой.
Хм, этимология слова "подлинный" до конца не известна. Я немножко заинтересовался, вот тут другие версии:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,73246.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,73246.0.html)... Если уже есть "подноготная", то зачем ещё одна пыточная? С другой стороны, если "подлинник" (в современном значении) уже связан с правдой, то "подлинная правда" является явной тавтологией...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 03 Февраль 2016, 19:29
Спасибо за перевод!

Нашел ошибку.

Глава 101.
— Я… пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании. Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации — они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё… Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, ещё более смехотворна.

Оригинал:
"I... tried to look up centaurs, when I was checking out Divination. Most of the authors just ridiculed centaur Divination without explaining why, wizards don't understand argumentative norms, to them ridiculing an idea or a person feels like casting that idea down just as much as bringing evidence against it... I thought the part about centaurs using astrology was just more ridicule..."

Смысл выделенной части такой: Гарри думал, что рассказы о том, как кентавры используют астрологию - это выдумки волшебников, высмеивающих кентавров. Поскольку с точки зрения Гарри астрология это мусор, он автоматически посчитал фразу "кентавры используют астрологию" попыткой дополнительно очернить кентавров.

Короче говоря, "just more ridicule" - это не "еще более смехотворной", а "просто продолжение высмеивания", если давать подстрочник.

Добавлено [time]03 Февраль 2016, 20:25[/time]:
Ну и дальше по тексту.

Глава 101.
— Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку. Но большая часть обучения проходит в Запретном лесу. То есть, по-твоему, Рубеус не должен стать учителем.

Оригинал:
"I had thought that with Rubeus vindicated, he might teach Care of Magical Creatures after Silvanus departs the position. But much of that teaching is done in the Forbidden Forest. So that too shall not be, in the wake of your passage."

"In the wake of your passage" - это такой лирический оборот. "In the wake of..." - это значит, что речь идет о последствиях крайне значительного события. Отсылка к кильватеру ("wake"), остающемуся после прохода большого корабля. Дамблдор говорит, что Гарри, следуя по своему пути, попутно порушил жизни людей. Речь не о мнении Гарри ("по-твоему, Рубеус не должен стать учителем"), а о результате действий Гарри - причем о таком результате, о котором Гарри и не подозревал.

Добавлено 03 Февраль 2016, 20:53:
Глава 102.

В переводе в нескольких местах присутствуют сноски (звездочки, "*"), но на что они ссылаются - непонятно.

"Маглорождённым в магической Британии приходилось несладко, но их, по крайней мере, туда впускали, поэтому они могли получить направленные в них плевки, как личности" (пропущена точка)

Не "как личности", а "in person", т.е. лично, очно, лицом к лицу.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 04 Февраль 2016, 20:40
Придира
Спасибо.

Звёздочки - это не сноски. Это артефакты преобразования текста из одного формата в другой. Обычно там, где курсив захватывает пробелы.
Цитировать
о результате действий Гарри - причем о таком результате, о котором Гарри и не подозревал.
Мне кажется, что не в результате действий, а "из твоих слов получается". Но в этом случае гораздо проще сказать "по-твоему".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 05 Февраль 2016, 00:38
Мне кажется, что не в результате действий, а "из твоих слов получается". Но в этом случае гораздо проще сказать "по-твоему".
Мы добрались до сути: я говорю, что речь идет о действиях Гарри, а вы говорите, что речь о его словах.

Насколько я понял, вы считаете, что "your passage" здесь означает "твои слова". А я считаю, что "your passage" означает "твой [жизненный] путь".

Посмотрите картину, называется "in the wake of her passage":
http://www.shadowscapes.com/image.php?lineid=0&bid=1020
Идёт женщина, а там, где она прошла ("her passage") волшебным образом вырастают цветы. Здесь "passage" означает проход, прохождение. Это первое, основное значение слова "passage".

А главное - "in the wake of" никогда не означает "логическое следствие". У этого оборота просто нет такого значения.

Добавлено 05 Февраль 2016, 00:59:
==========

Глава 3.

— Волдеморт? — прошептал Гарри. Имя могло бы показаться забавным, но оно таковым не являлось. От него веяло холодом, беспощадностью и чистым разумом, господствующим над бренной плотью. По спине Гарри побежали мурашки. Он решил, что лучше и безопаснее будет использовать фразы-заменители, вроде: Сам-Знаешь-Кто.

"Voldemort?" Harry whispered. It should have been funny, but it wasn't. The name burned with a cold feeling, ruthlessness, diamond clarity, a hammer of pure titanium descending upon an anvil of yielding flesh. A chill swept over Harry even as he pronounced the word, and he resolved then and there to use safer terms like You-Know-Who.

В оригинале нет ничего про господство разума над плотью. В оригинале - молот из чистого титана, бьющий по наковальне из податливой, мягкой плоти. Этот образ отражает жестокость и силу Волдеморта, а не контроль разума над телом. "Diamond clarity" - отдельно, "hammer of titanium" - отдельно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 05 Февраль 2016, 19:06
Мы добрались до сути: я говорю, что речь идет о действиях Гарри, а вы говорите, что речь о его словах.

Насколько я понял, вы считаете, что "your passage" здесь означает "твои слова". А я считаю, что "your passage" означает "твой [жизненный] путь".
Я понял вашу точку зрения, но есть проблема. Я слишком далёк от мысли, что Дамблдор утверждает, что весь жизненный путь Гарри привёл к печальной судьбе Хагрида. К печальной судьбе Хагрида привели действия Гарри в течении последних часов, а эти действия как раз выражались исключительно в словах, которые Гарри произнёс во время совещания, предшествующего обсуждаемому диалогу.
Да, видимо, оборот "то есть, по-твоему" действительно приписывает лишний смысл, который не подразумевался. Но пока у меня напрашивается лишь идея переделать это предложение в: "Но теперь Рубеус не сможет стать учителем."
Если у вас есть идеи, как передать это "In the wake of your passage" на русском так, чтобы оно вписывалось в контекст, можете предлагать.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Прозмар от 05 Февраль 2016, 19:38
21 глава:
Цитировать
— Кажется, я слышал, как Трелони, перед тем как её схватил директор, начала произносить что-то, начинающееся на «с».

— Может быть… сердце? Солнце?

— Если кто-то собирается разорвать Солнце, у нас и впрямь будут неприятности!
В оригинале:
Цитировать
"I thought I heard Trelawney start to say something with an 'S' just before the Headmaster grabbed her."

Судя по следующим главам, Гарри будет разрывать звёзды, так что на "S" начинались "stars", и в переводе 21 главы должно быть "что-то, начинающееся на "з"".
Но, честно говоря, я тогда не знаю, как перевести следующие два предложения.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 05 Февраль 2016, 19:52
"Но теперь Рубеус не сможет стать учителем."

То есть, теперь Рубеус не сможет стать учителем?..

Можно "то есть" выделить курсивом. Хотя это всё уже косметика: суть мало поменяется между "теперь" и "то есть". Главное, что не должно быть никакого "по-твоему".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 05 Февраль 2016, 20:10
Вариант:
"— Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку. Но большая часть обучения проходит в Запретном лесу. А значит - благодаря тебе, этому не бывать."

Глава 4.

Экономика мира волшебников совершенно отделена от магловской, здесь даже понятия не имеют об арбитражных операциях. В доминирующей экономике маглов курс обмена золота на серебро постоянно колеблется, и всякий раз, когда он отличается на 5 или более процентов от соотношения веса семнадцати сиклей к одному галлеону, необходимо изымать золото или серебро из экономики волшебного мира, пока там будут способны поддерживать собственный обменный курс. Принести тонну серебра, обменять на сикли (заплатив 5%), обменять сикли на галлеоны, отнести золото в мир маглов, обменять на серебро, которого станет больше, чем в начале операции, и повторить всё сначала.

So not only is the wizarding economy almost completely decoupled from the Muggle economy, no one here has ever heard of arbitrage. The larger Muggle economy had a fluctuating trading range of gold to silver, so every time the Muggle gold-to-silver ratio got more than 5% away from the weight of seventeen Sickles to one Galleon, either gold or silver should have drained from the wizarding economy until it became impossible to maintain the exchange rate. Bring in a ton of silver, change to Sickles (and pay 5%), change the Sickles for Galleons, take the gold to the Muggle world, exchange it for more silver than you started with, and repeat.

"Should have" - это про события, которые должны были случиться в прошлом, но почему-то не случились. Тут речь о том, что если бы для мира волшебников выполнялась гипотеза эффективного рынка, то всякий раз, как возникали крупные различия в курсе, из экономики мира волшебников выкачивалось бы золото или серебро, до тех пор, пока не оказалось бы невозможно поддерживать курс 17 к 1. Но мы этого не наблюдаем, следовательно - экономика мира волшебников почти полностью отделена от маггловской экономики.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 05 Февраль 2016, 22:38
Я понял вашу точку зрения, но есть проблема. Я слишком далёк от мысли, что Дамблдор утверждает, что весь жизненный путь Гарри привёл к печальной судьбе Хагрида. К печальной судьбе Хагрида привели действия Гарри в течении последних часов, а эти действия как раз выражались исключительно в словах, которые Гарри произнёс во время совещания, предшествующего обсуждаемому диалогу.
Скорее, он имеет в виду, что Гарри вообще по жизни довольно разрушительная сила, не осознающая собственной разрушительности - даже не обезьяна с гранатой, а тасманийский дьявол с гранатой, никому нежжелающий зла, но причиняющий его просто потому, что окружающие не способны справиться с его напором. Теперь вот и Хагрид попал под кильватер.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 05 Февраль 2016, 23:47
Да, примерно так.

Глава 5.

— Тот, кто обладает силой, необходимой для победы над Тёмным Лордом… — пробормотала МакГонагалл. В её голосе прозвучала ирония, которую Гарри тогда не понял.

"The one with the power to vanquish the Dark Lord..." murmured the witch, a strange irony leavening her voice.


Идёт прямая цитата пророчества. Почему бы в переводе не оставить то же самое? "Тот, кто наделён могуществом победить Тёмного Лорда".

Дальше.

— Я снимаю заклинание маскировки, с мадам Малкин нужно быть честным.

"And as you'll need to be clear to Madam Malkin's senses, I am removing the Obfuscation."


Смысл - "мадам Малкин должна вас ясно видеть". Если прятаться от портного, то с одеждой возникнут проблемы.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 01 Март 2016, 14:55
Глава 18.

— Этот человек терроризирует школу уже много лет. Я поговорил с учениками и насобирал достаточно сведений, чтобы начать в газетах кампанию по его дискредитации среди родителей. Некоторые ученики плакали, рассказывая свои истории. Я сам чуть не расплакался, когда их услышал! И вы предоставили этому негодяю свободу действий? Вы обошлись так с собственными учениками? Почему?!

Минерва сглотнула ком в горле. Она знала, что иногда… но неужели всё и правда так?..


Оригинал:

"This man has terrorized your school for years. I spoke to students and collected stories to make sure there would be enough for a newspaper campaign to rally the parents against him. Some of the younger students cried while they told me. I almost cried when I heard them! You allowed this abuser to run free? You did this to your students? Why?"

Minerva swallowed a lump in her throat. She'd - thought that, sometimes, but somehow she'd never quite -



Неправильно понят смысл выделенного предложения. Речь не о том, что МакГонагалл думала, будто Снейп издевался над учениками только иногда. Речь о том, что МакГонагалл иногда думала о том, что Снейп издевается над учениками. Но "почему-то" ей никогда не удавалось обдумать эту ситуацию с должной резкостью.

Здесь автор в десятый раз иллюстрирует мысль, что большинство людей вообще не замечает моральной проблемы, пока кто-либо не обратит на неё их внимание. Автор-то знает, почему МакГонагалл не смогла увидеть всю недопустимость ситуации самостоятельно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: rominf от 29 Март 2016, 19:44
Совершенно мозголомное словосочетание: "подлинный поступок или подлиный поступок":
 - "подлиный" - это что? "ПодлинНый" (не существенный пропуск литеры), "подлый" (очепятка???), или я такого слова не знаю? Если не первое, то хочется подробнее с этого места.
"Подлиный" — пропуск "н", т.е. Гарри путался в "н/нн"-ах, как путаются многие ученики.
-"подлинный или подлинный" - это как, простите? Синтаксический контроль благополучно пропустит TRUE OR TRUE, но смысл всей фразы?
Цитировать
Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing...
Суть такая же как у автора: Гарри был уверен, что он молодец, сомневался он лишь в грамматике. В этом-то и заключается шутка.
- Вообще то, "поступок", если он совершен, всегда подлинный. Т.к. совершен. Опять "но смысл всей фразы?"
"Подлинный поступок" — калька с "the right thing". Конечно, более по-русски звучало бы "правильный поступок", но там нет вопросов с количеством "н". Если найдёте как перевести лингвистическую шутку в похожем ключе — хорошо, просто сейчас в оригинале смешно, а на русском — не очень.

ЗЫ: Я долго отвечал: думал, что на почту ответ придёт, а потом забыл; подписался.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 29 Март 2016, 20:08
Суть такая же как у автора: Гарри был уверен, что он молодец, сомневался он лишь в грамматике. В этом-то и заключается шутка.
Нет, разница между "the right thing" и "a right thing" - не только в грамматике. Как минимум, "the" подчеркивает единственность, определенность, т.е. "the right thing" - это единственно верное решение. А "a right thing" - это всего лишь один из допустимых вариантов.

Гарри думает, действительно ли это было единственно верное решение, или можно было поступить как-нибудь иначе, заодно не досаждая Гермионе.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nar от 29 Март 2016, 20:38
Эм, как надо читать фик, чтобы думать что тут дело в грамматических ошибках?
Версия с "единственно верным" правдоподобна, но есть ещё вариант (о котором я думал пока не прочёл версию с числом, и кажется переводчики думали так же), что "the" тут намекает на некоторую превосходную степень правильности. Да и сейчас я этот вариант не отбрасываю.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: rominf от 29 Март 2016, 20:57
@nar, @Придира

ОК, понял ваше мнение. Вполне возможно так и есть, я среагировал на выделение лишь одного слова (артикля a, которые, по словам знакомого native, даются им сложнее всего [прямо как наши "н/нн"-ы]), поэтому так и интерпретировал. Плюс к тому же подсознательно читалось: "the right thing, or the wrong thing", но "какой же wrong, я, Гарри, же гений!".  Так как мой перевод не совсем идеален, настаивать не буду :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 29 Март 2016, 23:52
Эм, как надо читать фик, чтобы думать что тут дело в грамматических ошибках?
Версия с "единственно верным" правдоподобна, но есть ещё вариант (о котором я думал пока не прочёл версию с числом, и кажется переводчики думали так же), что "the" тут намекает на некоторую превосходную степень правильности. Да и сейчас я этот вариант не отбрасываю.
Ваш вариант не противоречит "единственно верному", он просто раскрывает его.

"Гарри всё ещё не был уверен, поступил ли он Правильно или правильно." Можно пойти и наябедничать про хулиганов МакГонагалл. Можно не ябедничать, а потратить баллы Квиррелла на то, чтобы Квиррелл защитил бы от хулиганов. Легко можно придумать другие правильные способы поведения. Но Правильный Способ будет решать проблему наилучшим образом. Наилучшим: это максимум функции полезности. Это одна точка в пространстве значений функции полезности. Точнее, чисто теоретически, может быть существует несколько максимумов и они равны между собой, но в реальной жизни такое вряд ли бывает, из двух способов один всегда окажется лучше другого.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 25 Апрель 2016, 10:29
Никак не претензия, просто забавный момент, увы, непереводимый.
 
Читаю в оригинале потихоньку, и дочитал до этого места в начале 49 главы, где Гарри впервые видит фестралов:

Цитировать
"Salutations," said the calm voice of Professor Quirrell. "You seem to be keeping your distance, Mr. Potter. I don't suppose you see something odd about our conveyance?"

"Odd?" Harry echoed. "Why no, I can't say I see anything odd. There seem to be even numbers of everything. Four seats, four wheels, two huge skeletal winged horses..."

Цитировать
— Приветствую, — послышался спокойный голос профессора. — Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству. Заметили что-то необычное?

— Необычное? — повторил Гарри. — Да нет, всё как всегда. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Al1 от 25 Апрель 2016, 11:12
я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".
Примечанием, возможно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nashev от 25 Апрель 2016, 15:26
я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".

судя по https://en.wiktionary.org/wiki/odd, общее место у них - что-то выделяющееся, дополнительное, постороннее, не поровну, не парное. Можно попробовать это обыграть..

Цитировать
— Приветствую, — послышался спокойный голос профессора. — Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству. Что-то выделяется?

— Выделяется? — повторил Гарри. — Да нет, вроде всего поровну. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

как-то так...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 25 Апрель 2016, 16:02
"Выделяется" кажется хорошим вариантом, но неясно, почему "поровну" - это антоним к выделяется.
я бы предложил "симметрично":
Цитировать
— Выделяется? — повторил Гарри. — Да нет, вроде все симметрично. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

Но все-таки элегантность и остроумие шутки Гарри при этом теряется, ИМХО.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: 4ch от 25 Апрель 2016, 16:39
Основная проблема с игрой слов, что её никак не переведешь. Если повезёт, её можно заменить другой игрой. Или поймав "ритм" повествования, добавлять игру слов, там где её нет в оригинале, вместо потерявшейся при переводе.

Правда со словом чётный есть другая игра слов (но она плохо подходит):
Цитировать
— Приветствую, — послышался спокойный голос профессора. — Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству. Оно недостаточно почётно?

— Недостаточно почётно? — повторил Гарри. — Да нет, вроде всё четное. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: de-shu от 01 Май 2016, 00:51
В дополнителных материалах к первой главе есть пародия на песню из фильма Охотники за привидениями. Однако мне кажется русскоязычный читатель не так хорошо знаком с этой песней, особенно со словами на русском языке.
Я предлагаю более локализованный вариант: песню из мультфильма Буратино. Да, я серьёзно. Она вполне подходит по стилю.
Не буду настаивать, но хотя бы обдумайте эту идею.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: valergrad от 01 Май 2016, 06:25
Я обычно против таких локализаций.
Когда ты читаешь иностранное произведение - ты обычно рассчитываешь погрузиться в их культуру, узнать что-нибудь новое. Подобные локализации это рушат.
Возможно раньше, при отсутствии гугла, это было важно - чтобы читатели как-то понимали о чем идет речь, а сейчас имхо реалии должны оставаться такими какие они были в исходном произведении.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 01 Май 2016, 10:57
В дополнителных материалах к первой главе есть пародия на песню из фильма Охотники за привидениями. Однако мне кажется русскоязычный читатель не так хорошо знаком с этой песней, особенно со словами на русском языке.
Я предлагаю более локализованный вариант: песню из мультфильма Буратино. Да, я серьёзно. Она вполне подходит по стилю.
Не буду настаивать, но хотя бы обдумайте эту идею.
Это было бы хорошей шуткой, это было бы смешно. Но эта шутка неуместна в контексте перевода. Если вам хочется, то вы можете взять и написать свой пересказ ГПиМРМ, где вы будете реализовывать свои идеи, а не пытаться идеи Юдковского выразить на русском. И, я отмечу, что если у вы наковыряете хотя бы десяток идей уровня этой идеи с Буратино и грамотно всё это уложите в повествование, то может быть ваш пересказ порвёт по популярности перевод.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Д-503 от 11 Май 2016, 21:24
Пятая глава:

Вариант от 29 января (http://web.archive.org/web/20160129071703/http://hpmor.ru/book/1/5):
Цитировать
Галлеоны, может, и принадлежали ему, но всё равно были краденные. Самоукраденные?
Вариант от 5 марта (http://web.archive.org/web/20160305112153/http://hpmor.ru/book/1/5):
Цитировать
Галлеоны, может, и принадлежали ему, но всё равно были краденные. Самоукраденные? Автосворованные?
Текущий вариант (http://hpmor.ru/book/1/5):
Цитировать
Галлеоны, может, и принадлежали ему, но всё равно были краденные. Автосворованные?
Оригинал (http://hpmor.com/chapter/5):
Цитировать
The golden coins might have been his, but they were still stolen - self-stolen? Auto-thieved?
Почему из всех вариантов был выбран именно последний? Игнорирование части предложения кажется странным.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 11 Май 2016, 22:58
И кстати, все-таки "краденые". (Хотя "самоукраденные" - правильно)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 12 Май 2016, 01:23
Д-503
Спасибо. Мы ещё разберёмся в этом вопросе. И с двойными "н" тоже.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Волхв от 12 Май 2016, 14:47
Самоукраденные, думаю, - это не совсем то, это когда деньги украли сами себя. Правильнее, думаю, - украденные у себя, это self-stolen. Хм... Может, самосворованные... Хотя всё равно кривовато.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: valergrad от 13 Май 2016, 22:16
"Самоукраденные" конечно звучит как-то не так, поэтому Гарри тут же пытается придумать второй вариант - "автосворованные" - который тоже не очень.
Имхо вариант перевода от 5-го марта самый правильный.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Cas от 26 Май 2016, 19:13
Хотелось бы задать вопрос переводчикам, почему названия факультетов решили сделать как в русском переводе, а не Хаффлпафф и Равенкло?
Нарушился прикол с тем, что у всех основателей имя и фамилия с одной буквы - у вас получилась Хельга Пуффендуй и Ровена Когтевран.
Между тем Лонгботтом и Гилдерой Локхарт не стали переделывать в Долгопупс, Златопуст Локонс.
А Шизоглаза переделали в Хмури.

Просто интересно, чем руководствовались - переделывать или не переделывать?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 27 Май 2016, 13:36
Cas
Строго сформулированного принципа у нас не было.

Примерный принцип такой: Сохранять наиболее популярный на русском языке вариант, если этот вариант не вызывает острого раздражения. Грубо говоря, "Снегг" и "Долгопупс" такое раздражение вызывают. ("Чтоб твоё имя Литвинова перевела!" :) )

"Однобуквенность" основателей лично я не считаю чем-то особо важным. Т.е. да, Роулинг зачем-то её активно эксплуатировала (не только в случае основателей, у неё вообще очень много случаев, где имя и фамилия с одной буквы). Возможно, для англоговорящих это как-то красиво смотрится. Впрочем, решение по факультетам вообще принимали до того, как я присоединился к команде и желания пересмотреть это решение практически не возникало. Более того, мы исходно публиковали текст на ресурсе фанфиков по Гарри Поттеру и даже в тамошней атмосфере "фанатов" особо претензий к передаче имён не было.

В случае с "Хмури" проблема в том, что его оригинальное имя на русском звучит не слишком благозвучно. Мы выбирали между "Грозный Глаз Грюм" и "Шизоглаз Хмури" (второй вариант тоже был в каком-то из переводов) и посчитали, что второе звучит лучше чисто из соображений вкусовщины :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Cas от 27 Май 2016, 13:57
Спасибо за ответ, на самом деле мне нравится как у вас сделано, просто было интересно :)

С однобуквенными именами в некоторых переводах выкрутились, переименовав Ровену в Кандиду, а Хельгу в Пенелопу. (Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй) :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: valergrad от 30 Май 2016, 23:18
Цитировать
— Я пропущу добрую часть бессмысленного уже неверия, замечаний о том, что даже Мерлин потерпел неудачу в этом деле, и так далее, и перейду сразу к главному вопросу: тысяча ползучих змей, что это было?

— Заклинание Патронуса, — ответил Гарри. — Версия 2.

Раньше было 2.0. Куда нолик исчез?  ???
В оригинале:
Цитировать
"The Patronus Charm," Harry said. "Version 2.0."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 31 Май 2016, 08:40
Это артефакт конвертации текста на сайт. Сейчас нуль возвращён.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 09 Июнь 2016, 11:07
Эпиграф:
Цитировать
... blood spills out in litres, and someone screams a word.
В переводе:
Цитировать
кровь льётся литрами, и слышен крик.
воспринимается это однозначно как просто крик, "а-а-а-а-а-а", хотя в оригинале явно указано слово, которое кричат.

Впрочем, в том месте, куда отсылка, есть и слово, и просто крик.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 09 Июнь 2016, 12:24
Эпиграф:В переводе:воспринимается это однозначно как просто крик, "а-а-а-а-а-а", хотя в оригинале явно указано слово, которое кричат.
[голосом следователя Подберезовикова] Какое?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 09 Июнь 2016, 13:40
Я неаккуратно выразился.
В оригинале явно указано, что не просто кричат, а кто-то  кричит какое-то слово. Это совсем не то, что просто "слышен крик".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 09 Июнь 2016, 14:48
И как это перевести?

Лучшее, что мне пришло в голову: "... и кровь льется литрами, и что-то кричат"/"кто-то что-то кричит". Но стилистика очень разговорная и ритм ломается.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Kroid от 09 Июнь 2016, 20:19
... и кто-то выкрикнул слово? ;D
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 09 Июнь 2016, 21:40
... и кто-то выкрикнул слово? ;D
У русского человека это может породить другие ассоциации.
Незапланированные автором.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 18 Июнь 2016, 16:26
Глава 38:

Цитировать
- Да, очень похоже на план Дамблдора. Но он тут не при чём.

Поиск выражения "не при чём" по всему тексту -> еще 3 таких ошибки.
Название: Re:Печатная книга
Отправлено: nar от 18 Июнь 2016, 21:46
Плохо продвигается. Переводчики увязли в ловле блох в тексте и вычистке лишнего курсива.
Не знаю как насчёт вычистки, а вот не-лишний курсив много где превратился в двойные звёздочки за последнее время.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 21 Июнь 2016, 17:55
Глава 41.
Цитировать
Этим вечером Гермиона постаралась придти в класс
Полнотекстовый поиск по "придти" -> еще 3 совпадения (позор имхо)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Al1 от 21 Июнь 2016, 20:18
(позор имхо)
Попробуйте напечатать текст, хотя бы несколько листов - например, на слух, с какой-нибудь аудиокниги - без автоматической проверки правописания. Потом включите проверку. О результатах можете промолчать.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 21 Июнь 2016, 23:07
Попробуйте напечатать текст, хотя бы несколько листов - например, на слух, с какой-нибудь аудиокниги - без автоматической проверки правописания. Потом включите проверку. О результатах можете промолчать.
Попробуйте включить проверку правописания сразу. Можете не благодарить за идею.
PS "Позор" относился не к действию (опечатки и т.д.), а к результату (в тексте такого быть не должно, смотрится позорно)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: knst от 22 Июнь 2016, 12:20
Цитировать
Попробуйте включить проверку правописания сразу. Можете не благодарить за идею.

Кроме простых орфАграфических ошибок (вылавливаемых орфографическим словарём) есть множество других способов ошибиться. Этот пример приведён, чтобы указать, что даже "простые" ошибки легко делать в большом количестве, а не для того, чтобы указать, что именно орфографических ошибок много. То же "не/ни при чём" мало какой чекер отлавивает.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 22 Июнь 2016, 13:57
Глава 41.Полнотекстовый поиск по "придти" -> еще 3 совпадения
Спасибо, поправим.
Впрочем, на момент вчера именно в этом месте "придти" уже не было (в том варианте, который на hpmor.ru), было лишь два места в 120-й главе.

Кстати, гуглдоковский спеллчекер "придти" не отлавливает. (Спеллчекер "Оперы", в котором я пишу сейчас, кстати, тоже.) Эта форма всего 60 лет назад перестала быть нормой, разве это срок? :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 23 Июнь 2016, 20:35
Глава 51:
Цитировать
и самостоятельно покидать его, а так же слышать изнутри всё, что происходит снаружи.
Глава 78:
Цитировать
Лордов Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, а так же сына Нарциссы,
Я тут подумал: правильно ли засорять тему "Замечания о переводе" сообщениями о грамматических ошибках, может есть более правильный способ о них сообщать?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 23 Июнь 2016, 21:45
Глава 51: Глава 78: Я тут подумал: правильно ли засорять тему "Замечания о переводе" сообщениями о грамматических ошибках, может есть более правильный способ о них сообщать?
Я не знаю насчёт более правильного способа, но на мой личный взгляд данный способ тоже неплох, особенно если выкинуть из него личное отношение к совершённым ошибкам. ;)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 24 Июнь 2016, 00:13
Глава 52
Цитировать
можно было понять только по тому, что текстура кожи всё-таки отличалась от текстуры кости, какой бы белой и бледной женщина не стала, пока в одиночестве сидела в темноте
Глава 55
Цитировать
чтобы они в течении нескольких минут

Добавлено [time]24 Июнь 2016, 15:08[/time]:
Глава 63
Цитировать
однако, что бы с ним не произошло, было ясно, что это гораздо важнее,

Добавлено 24 Июнь 2016, 15:51:
Глава 63
Цитировать
Из каких бы частей не состояла Гермиона, но эти части где-то внутри есть у всех...
Этих "не" было еще несколько в самом начале книги, тогда лень было постить, а теперь фиг найдешь  :(
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: bore от 26 Июнь 2016, 18:26
В главе 7 сундук по прежнему превращается в чемодан (перрон, Драко, Луна)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Cas от 28 Июнь 2016, 18:34
"или предложить пятьдесят столь же хороших идей, как использование защитных оболочек на маховиках времени" - ему же дали 10 баллов за оболочку на маховик, значит не 50, а 15.

И действительно, в оригинале "or coming up with fifteen ideas as good as putting protective shells on time machines"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 01 Июль 2016, 20:13
Глава 67
Цитировать
Но тем не менее, до сих пор, сколько бы она не отчитывала своих солдат,
Цитировать
я понимаю, что ты на самом деле не при чём

Глава 68
Цитировать
какое бы он соревнование не проиграл, он всё равно будет Мальчиком-Который-Выжил
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Cas от 09 Июль 2016, 23:28
Переводчики больше эту тему не читают? Так до сих пор и не исправили.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 09 Июль 2016, 23:44
Переводчики больше эту тему не читают? Так до сих пор и не исправили.
Переводчики эту тему читают. И благодарны всем, кто сюда пишет. Мы вносим исправления в свои файлы. Но когда эти файлы будут перезалиты, мы прогнозов давать не будем.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 10 Июль 2016, 11:04
Я из текущих файлов с переводами выгружаю тексты на сайт hpmor.ru примерно раз в месяц, за это время набираются правки в двадцати-тридцати главах. Следующий раз планирую это сделать в конце июля.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Cas от 10 Июль 2016, 12:57
Я из текущих файлов с переводами выгружаю тексты на сайт hpmor.ru примерно раз в месяц, за это время набираются правки в двадцати-тридцати главах. Следующий раз планирую это сделать в конце июля.

Ясно, спасибо.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ranma от 13 Июль 2016, 16:15
Не столь однозначно, но, думаю, правильнее слитно:
Глава 78:
Цитировать
цвет, который был так же цветом очков Легиона Хаоса
Глава 79:
Цитировать
Что так же - предположение, - холодно отозвался Мальчик-Который-Выжил
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 14 Июль 2016, 13:30
Вполне однозначно. Точно правильно слитно :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 14 Июль 2016, 16:14
Глава 7.

"То же можно было сказать и об умном использовании взаимного обмена, технике, о которой Гарри читал в книгах по социальной психологии"
"Пауза, взятая на обдумывание, способна обезвредить большинство манипулятивных техник"
"И Драко не мог просто отмахнуться от этого предложения, хотя его отец в прошлом рассказывал ему об этой весьма продвинутой технике и предупреждал, что она часто не срабатывает."
"Чтобы простые техники манипулирования работали, необходимо, чтобы жертва не понимала, что происходит, или, по крайней мере, была не уверена в этом."

В общем, в 7-й главе слово "technique" переводится как "техника". Лучше переводить как "прием" или "метод". В русском языке "техникой" уместно назвать что-то на уровне рефлексов: технику игры на гитаре и т.п.. Действительно, в последнее время часто можно встретить словосочетание "техники манипуляции", но это тоже результат неправильного перевода. Скорее всего, ошибка пошла из среды НЛП.
Особенно неестественно слово "техника" звучит в исполнении Драко.
В других местах фанфика слово "technique" переведено хорошо. Проблемы только в 7-й главе.

Еще глава 7.

("You should have been in Slytherin" is an old classic, highly effective on a certain type of person who isn't expecting it, and if it works you can repeat it.)

Ты точно будешь слизеринцем» — проверенная классика, очень эффективно работает на людях определённого сорта, не ожидающих манипуляции. В случае удачного исхода этот приём можно использовать снова и снова).

Тут просто ляп, будущее время вместо прошедшего. Старая классика манипуляции едва ли рассчитана на дошкольников.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 19 Июль 2016, 03:02
#1
Все науки, упомянутые в тексте, — настоящие.
Это звучит как "физика, психология и прочие упомянутые науки действительно существуют". Но смысл фразы "all science mentioned is real science" мне кажется не о науках, а о науке. То есть о содержимом, то есть в смысле "все научные результаты упомянутые в книге -- настоящие". В связи с этим, может лучше перевести как "все научные факты в тексте -- это настоящие научные факты"?
#6
на извилистой главной улице Косого переулка
Эмм... Улица переулка? Или имеется в виду, что всё то магическое подпространство Лондона -- это Косой Переулок, и в нём много улиц? Если так, то слово "переулок" надо писать с большой буквы, как часть имени собственного. Но мне кажется, что имеется в виду что-то иное. Хоть я и не знаю что. И в любом случае, я бы посоветовал изменить формулировку, чтобы не было бы никакой "улицы переулка".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 19 Июль 2016, 08:35
В оригинале - "in the twisting main street of Diagon Alley". Словосочетание встречается еще несколько раз, а еще там есть и "a magical glove shop that was on an alleyway off a side street of Diagon Alley". Так что да, название "Косой Переулок" распространяется и на все прилежащие к нему.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nashev от 19 Июль 2016, 12:36
В оригинале - "in the twisting main street of Diagon Alley". Словосочетание встречается еще несколько раз, а еще там есть и "a magical glove shop that was on an alleyway off a side street of Diagon Alley". Так что да, название "Косой Переулок" распространяется и на все прилежащие к нему.

Вообще, очень жаль, что название "Косой переулок" закрепилось при таком оригинале с игрой слов, как ДиагонАли... Наверно можно было б как-нибудь обыграть.

А саму улицу переулка наверно можно опустить, оставив "на извилистом Косом Переулке", а всякие side street of Diagon Alley переводить, например, как ответвления Косого Переулка
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: LswAgnostic от 19 Июль 2016, 12:44
А саму улицу переулка наверно можно опустить

Потеряется часть информации.
Автор вводит, что есть поселение под названием Кривой Переулок, в нем есть улицы.

Корректно писать: иду по главной улице Кривого Переулка, затем свернул на второстепенную улочку Кривого Переулка. Некорректно писать: иду по Кривому Переулку, затем свернул в Кривой Переулок.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nashev от 19 Июль 2016, 15:20
Потеряется часть информации.
Автор вводит, что есть поселение под названием Кривой Переулок, в нем есть улицы.

Корректно писать: иду по главной улице Кривого Переулка, затем свернул на второстепенную улочку Кривого Переулка. Некорректно писать: иду по Кривому Переулку, затем свернул в Кривой Переулок.

Да ну... Есть магический Кривой переулок между обычными улицами магловского Лондона, и есть его безымянные ответвления... Никакого поселения не вводится, насколько я помню. Иду по Кривому переулку, свернул в одно из ответвлений Кривого переулка...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: LswAgnostic от 19 Июль 2016, 18:48
Никакого поселения не вводится

Если не нравится термин "поселение", пусть будет термин "район поселения".

Цитировать
Иду по Кривому переулку, свернул в одно из ответвлений Кривого переулка...

В оригинале - "in the twisting main street of Diagon Alley". Иду по главной улице Кривого Переулка. Делается акцент на то, что внутри Кривого Переулка есть много разных улиц.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: YanSw от 02 Август 2016, 14:37
Об опечатках куда писать?
Цитировать
Глава 5. Фундаментальная ошибка атрибуции

Похоже, маскирующее заклинание МакГонагалл работало менее эффективно против более опытных волшебниках.

На главной странице регистрации
Цитировать
Регистрируясь на форуме вы соглашаетесь с текущей и всеми последующими редакциями правил форума. Если в них указаны какие-либо требования к пользователями, вы обязуетесь выполнять эти требования. Если вы передумаете следовать правилам форума, вы можете в любой момент связаться с администрацией сайта и попросить удалить свою учётную запись на форуме.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 02 Август 2016, 15:00
Про опечатки в тексте книги писать сюда, спасибо. Да, не пугайтесь, что ваши изменения не вносятся сразу, у нас ничего не пропадает, просто текст книги на сайте последнее время обновляется редко.
А вот про опечатки в других местах форума/сайта, лучше писать в Пожелания по улучшению форума и сайта (http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,4.0.html).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 03 Август 2016, 11:10
Глава 13:
Цитировать
— А вы… — начал Гарри и осёкся. По зрелом размышлении, он НЕ БУДЕТ спрашивать,
Даже не знаю, но мне кажется, как-то неправильно.

Та-же глава:
Цитировать
Четыре поворота налево спустя Гарри наткнулся на огромную груду булыжников,
Думаю правильнее будет написать: Спустя четыре поворота налево Гарри наткнулся на огромную груду булыжников,

Ну или добавить запятую, где нибудь.

Глава 14:
Цитировать
Розыгрыш был явно его рук делом.
Думаю лучше так: Розыгрыш был явно делом его рук.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: valergrad от 03 Август 2016, 12:47
Глава 14:Думаю лучше так: Розыгрыш был явно делом его рук.

Имхо вкусовщина. Я бы написал, скажем:

Цитировать
Розыгрыш явно был его рук делом.

Но это всего лишь чувство языка, которое у каждого свое.

Цитировать
По зрелом размышлении

Это стандартный оборот речи:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/7762/%D0%BF%D0%BE
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 03 Август 2016, 13:44
Ясно, запомню.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: LswAgnostic от 03 Август 2016, 14:40
Это стандартный оборот речи:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/7762/%D0%BF%D0%BE

Имхо, он стандартный, но устаревший. Исчез из разговорного языка.

Предлог "по" имеет две семантики: "после" и "по причине". И два разных падежа: предложный и дательный. И первый вариант исчез из разговорного языка.

Цитировать
Нормальный, т.е. не очень начитанный, современный носитель РЯ уже не воспринимает предлог "по" в значении "после", поэтому выражение "по здравом размышлении" для него лишено смысла. Он его заменяет на "по здравому размышлению" , где "по" имеет значение "согласно" (ср. "по инструкции", "по расчету" и т.п.).
http://pishu-pravilno.livejournal.com/4508940.html
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: YanSw от 12 Август 2016, 18:53
Глава 7. Взаимный обмен
Цитировать
И Драко не мог просто отмахнуться от этого предложения, хотя его отец в прошлом рассказывал ему об этой весьма продвинутом приёме и предупреждал, что он часто не срабатывает.

И еще, все ли верно вот тут
Цитировать
«Мой любимый сын,

Я бы сказал, что тебе посчастливилось встретить человека, который пользуется полным доверием нашего ценного союзника и друга — Северуса Снейпа».
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 13 Август 2016, 02:20
YanSw
По первому пункту - спасибо, исправим.
По второму. Вроде бы всё верно. А что именно вас смущает?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 13 Август 2016, 11:57
Глава 7:
— Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия — лишь один квадрат на огромной шахматной доске, которая также включает в себя такие места, как Луну, звёзды в ночном небе, являющиеся ни чем иным, как такими же солнцами, только очень-очень-очень далёкими, и галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, такие огромные, что только учёные могут их видеть, а ты даже не знаешь об их существовании.
Вероятно неверный падеж.
Возможно правильней так: которая также включает в себя такие места, как Луна, звёзды в ночном небе,
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: YanSw от 20 Август 2016, 19:30
‹ Глава 10. Самосознание. Часть 2
Цитировать
— Ещё одна отговорка. Поверь мне. Я не могу знать, насколько это поможет или навредит Невиллу, но мне хорошо известно, что на самом деле происходило в твоей голове. Основным фактором в твоём решении было именно то, что идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла.

Глава 11. Дополнительные материалы № 1, № 2 и № 3
Цитировать
Тем временем за гриффиндорским столом шептались:

— А вдруг он обидится?
— Не имеет права обижаться…
— Да уж, после того розыгрыша над этим, как его…
— Невиллом Лонгботтом, ага.
— Теперь ему не отвертеться, пусть выкручивается.
— Ладно. Слова только не забудьте.
— Да помним-помним…
— Ещё бы, три часа репетировали.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 20 Август 2016, 19:48
Что не так в "плевать"-то?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: valergrad от 23 Август 2016, 10:42
Глава 7:
— Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия — лишь один квадрат на огромной шахматной доске, которая также включает в себя такие места, как Луну, звёзды в ночном небе, являющиеся ни чем иным, как такими же солнцами, только очень-очень-очень далёкими, и галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, такие огромные, что только учёные могут их видеть, а ты даже не знаешь об их существовании.
Вероятно неверный падеж.
Возможно правильней так: которая также включает в себя такие места, как Луна, звёзды в ночном небе,

Хм, прочитав внимательно, я думаю, что эта фраза вообще нуждается в редакторской правке. "один квадрат", "такие места" - выглядит как калька с английского, "являющиеся ни чем иным" - правильно писать как "не являющиеся ничем иным". Да и вообще - фраза как-то построена чересчур сложно. Плюс "очень-очень-очень" - русский язык настолько беден? В оригинале "невообразимо". Плюс "такие" слишком часто встречается. Изучив оригинал, я бы записал ее так ( выделил изменения):

Цитировать
— Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия — лишь  клетка на огромной шахматной доске. Доске, которая также включает в себя, например, Луну, звёзды в ночном небе, которые являются такими же солнцами, только невообразимо далёкими, и даже галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, настолько огромные, что видеть их могут только учёные, а ты даже не знаешь об их существовании.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 23 Август 2016, 11:43
Поддерживаю, мне так больше нравится.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: saisengen от 31 Август 2016, 18:37
В переводе дырка: омакешка про MLP переведена не полностью.
В переводе (http://hpmor.ru/book/1/64) она заканчивается так:

Сумеречная Искорка уставилась на ужас, который когда-то был Кошмарной Луной. Её мозг терзало неистовое отчаяние, осознание, что всё кончено, без Мэри-Сьюзен они обречены. Все знают: не важно, насколько ты честен, какой ты исследователь, скептик, творец, аналитик, или насколько ты любопытен. На самом деле твоя работа становится Наукой только после публикации результатов в престижном журнале. Все это знают…

В оригинале же: (http://hpmor.com/chapter/64)

Twilight Sparkle felt like her own scream was only beginning. Seven. It took seven ponies to use the Elements of Inquiry. Everyone knew that no matter how honest, investigating, skeptical, creative, analytic, or curious you were, what really made your work Science was when you published your results in a prestigious journal. Everyone knew that. Could there be more than one Element of Peer Review at a time - how long would it take to find another one - and the Nightmare wouldn't just stand there and let them do it -

"Where?" yelled Rainbow Dash. "Where'd you put her?"

I put the little pony in the same place I bound my pathetic sister, in the heart of her pathetic Sun.

"She'll die!" cried Fluttershy, staring at the Nightmare in horror. "It's too hot, she'll burn!"

Oh, don't worry. The power of the Nightmare surrounds your little friend, keeping her safe and cool, sustaining her without food or drink. She will suffer nothing more than boredom...

The void-black outline stepped off the dais, walking slowly, deliberately, past the remaining six ponies.

...so long as the Nightmare's power is not broken. By any backup plans my sister may have set in motion, for example, and which may be known to you. In that case she will vaporize instantly. Such a lovely thing, friendship. It makes such a wonderful instrument of blackmail. Be sure to keep safe the Elements of Inquiry. You wouldn't want anyone else using them on me, now would you?

"No," whispered Twilight Sparkle, as the horror began to dawn on her.

Then a crawling sensation all over her skin, as the Nightmare walked past her, and the deadly power brushed her with its cold caress.

Now if you'll pardon me, my little ponies, I have an eternal night to rule over.
----
Возможно, переводчиков сбило то, что в пдфке (https://cdn.rawgit.com/rjl20/hpmor/0c10d2e8b6bd68e88fd2fc6e6b233140917e7314/out/hpmor.pdf, стр. 1951) место, где остановился перевод, находится в конце страницы и переводчики решили, что на следующей странице идёт другая история.

Да и в последнем абзаце перевода вовсе не весь текст соответствующего абзаца оригинала.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 01 Сентябрь 2016, 11:17
Я могу ошибаться, но кажется Юдковский расширил эту историю уже после того как она была переведена.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 01 Сентябрь 2016, 14:14
Nikolai прав.
Эта правка была внесена уже после того, как мы перевели эту главу. Также в нынешнем переводе не хватает переделки "Алисы в стране чудес", которая тоже появилась довольно поздно. Всё будет.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 04 Сентябрь 2016, 15:31
Глава 111.

"Не замедляя шага, Тёмный Лорд ткнул палочкой в сторону Северуса и произнёс: «Хякудзю монтаук». Зельевар пошатнулся и снова безжизненно растянулся около двери."

"The Dark Lord spoke the words "Hyakuju montauk" without pausing in his stride, accompanied by a jab of his wand; and Severus staggered before he lifelessly drew himself up beside the door once more."

В русском переводе можно подумать, что Снейп упал, потому что "растянуться", помимо прочего, означает "лечь". На самом деле он наоборот встал во весь рост. Сначала содрогнулся всем телом, когда его ударили проклятием, а потом снова выпрямился.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zerg27 от 19 Сентябрь 2016, 11:05
Глава 78.

Цитировать
— Ни ты, ни я не справимся с гним поодиночке, но мы вместе… я использую свои чары, а ты просто попытаешься его ошеломить…

Опечатка в слове "ним".

Глава 110.
Цитировать
Гарри Поттер смотрел на изображение Альбуса Дамблдора, на лице которого проступали ужасные потрясения и горечь.

Может быть, будет лучше: "ужасное потрясение" или "ужасные потрясение и горечь"?..
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Cas от 21 Сентябрь 2016, 18:28
— Длительности звуков «у», «э» и «и». Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1.

— Угели бугели! — произнесла Гермиона.


В заклинании в таком написании нет буквы "Э", логично либо исправить Э на Е в первой строчке, либо Е на Э во второй строчке.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 21 Сентябрь 2016, 19:36
Cas
На самом деле, тут дело в том, что "буква" и "звук" это разные вещи. Звука "е" в русском языке нет вообще. С другой стороны, буква "э" в русском языке не так часто используется в принципе при транслитерации.

Да, когда мы это писали, мы задумывались над тем, что не все читатели помнят разницу между буквой и звуком :) Но к какому-то более оптимальному решению не пришли.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Cas от 21 Сентябрь 2016, 23:13
ОК, возможно  :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nashev от 22 Сентябрь 2016, 12:58
— Длительности звуков «у», «э» и «и». Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1.

— Угели бугели! — произнесла Гермиона.


В заклинании в таком написании нет буквы "Э", логично либо исправить Э на Е в первой строчке, либо Е на Э во второй строчке.
А может "э" и "е" на более однозначную "а" заменить? Есть какой-то смысл в сохранении формы "Угели бугели"?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Cas от 22 Сентябрь 2016, 16:18
Есть какой-то смысл в сохранении формы "Угели бугели"?

Ты что, угели-бугели классные, не надо их менять :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Д-503 от 05 Октябрь 2016, 22:36
Шестьдесят первая глава (http://hpmor.ru/book/1/61):
Цитировать
Минерва опустила палочку и шагнула вперёд, чтобы получить аналогичную маскировку.
Оригинал (http://hpmor.com/chapter/61):
Цитировать
She lowered her wand and stepped forward to receive her own Disillusionment -
Фраза выглядит не очень удачно. Кроме того, не совсем ясно, кто собирается сотворить заклинание - МакГонагалл или Снейп - и было ли это сделано.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Д-503 от 12 Октябрь 2016, 23:23
Опечатки в именах:

Глава 49 (http://hpmor.ru/book/1/49):
Цитировать
Профессор Квиррел широко ухмылялся
Глава 65 (http://hpmor.ru/book/1/65):
Цитировать
Невилл Лонгботом собирается обучаться дуэльному искусству
Глава 75 (http://hpmor.ru/book/1/75):
Цитировать
Профессор Квирелл этого не ожидал.
Глава 78 (http://hpmor.ru/book/1/78):
Цитировать
Невил упал слишком быстро
Цитировать
Грейджер действительно оскорбила его.
Глава 104 (http://hpmor.ru/book/1/104):
Цитировать
Поэтому Дамблор попытался убедить Фламеля
Глава 105 (http://hpmor.ru/book/1/105):
Цитировать
Последнюю фразу профессор Квиррел прошипел
Глава 111 (http://hpmor.ru/book/1/111):
Цитировать
Оно и было Гермионой Грейнжер
Глава 118 (http://hpmor.ru/book/1/118):
Цитировать
Нам ещё не дали увидеть мисс Грейнжер
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: ainoneko от 14 Октябрь 2016, 09:20
Глава 46 (http://hpmor.ru/book/1/46):
Версия 2\,0.

Глава 84 (http://hpmor.ru/book/1/84):
Что бы вы там не воображали на мой счёт

Глава 105 (http://hpmor.ru/book/1/105):
какие бы интриги они не плели против других


Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: technocrator от 23 Октябрь 2016, 15:40
Смею заметить, до сих пор не исправлено в 111 главе
"Волдеморт сказал, что ни он, ни кто из его людей не причинит Гермионе вреда"

В данных примерах "ни кто" может являться либо грубо-просторечным сокращением "ни кто-либо" (резко ломая стиль), либо попросту языковой ошибкой.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: sleven от 11 Ноябрь 2016, 15:51
В главе 62 на мой взгляд не корректно зашифровано сообщение.
В английском варианте это просто rot13, который в удобном для него латинском алфавите расшифровывается повторным шифрованием, а в переводе часть букв сдвинута на 16, а часть на 17 и при расшифровке постоянным ключом в лучшем случае выходит ЛГДКЯУК ДЕПЕВЬЯВРЕПЕБПЕ и МДЕЛАФЛ ЕЁРЁГЭАГСЁРЁВРЁ. Если фразу еще можно разобрать, сдвигая на 17 просто к середине алфавита, а не по-человечески, то получатель-отправитель побился безвозвратно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 12 Ноябрь 2016, 01:21
sleven
Поскольку в русском алфавите нечётное число букв, нам пришлось выкинуть букву "ё", чтобы расшифровка тоже была повторным шифрованием. Увы.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: HepoH от 23 Ноябрь 2016, 21:28
Четвертая глава, предложение: "Правило номер один в экономике: нельзя есть деньги" (в оригинале: "Rule one of economics: you can't eat money"). Перевод неудачный, на мой взгляд. Лучше будет: "...: деньги есть нельзя", или возможно даже лучше дословно: "...: деньги ты есть не можешь". Суть в том, что здесь имеется ввиду, что неважно 100 у тебя "денег", или 1 гуголплекс "денег", важно лишь то, в какой объем товара ты сможешь обернуть соответствующий объем денег. Текущий перевод мне кажется плохо передает этот смысл.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: valergrad от 30 Ноябрь 2016, 01:25
А если просто поменять чуть порядок слов?
"Деньги нельзя есть".

Эта фраза хороша тем, что многие отлично понимают ее смысл ( который и имелся ввиду ) благодаря эпичной рекламе которая когда-то крутилась и заканчивалась проникновенно произнесенной именно этой фразой - именно с таким порядком слов. Или поговорке от которой собственно это и пошло:

"Когда будет срублено последнее дерево, когда будет отравлена последняя река, когда будет поймана последняя птица, — только тогда вы поймете, что деньги нельзя есть. "
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kentaskis от 07 Декабрь 2016, 08:35
Куда исчез флаббер?
Было: "На улице бойко шла торговля Прыгающими Ботинками («Сделано из настоящего Флаббера!»)"
Стало: "На улице бойко шла торговля Прыгающими Ботинками («Сделано из настоящей лезины!»)"
Оригинал: "There were merchants hawking Bounce Boots ("Made with real Flubber!")"
Флаббер - это же отсылка к одноименному фильму, упоминание которого здесь очень в тему. Гуглится "флаббер" превосходно. А если погуглить "лезина", выпадает ссылка на озеро и на пару людей с такой фамилией.
Зачем испортили такую отличную отсылку?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kentaskis от 09 Декабрь 2016, 06:50
Оригинал: "Another sharp turn taken at, Harry estimated, roughly 0.3% of the speed of light"
Перевод: "Ещё один поворот, пройденный, по прикидкам Гарри, приблизительно на 0% от скорости света"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kupina от 30 Декабрь 2016, 15:07
Кто это переводил? И главное по какой причине он это сделал?

В оригинале
Muggleborns wouldn’t really be born to Muggles, they would be born to two Squibs, two parents each with one magic copy who’d grown up in the Muggle world. Now imagine a witch marries a Squib. Each child will get one paper saying ‘magic’ from the mother, always, it doesn’t matter which piece gets picked at random, both say ‘magic’. But like flipping a coin, half the time the child will get a paper saying ‘magic’ from the father, and half the time the child will get the father’s paper saying ‘not magic’. When a witch marries a Squib, the result won’t be a lot of weak wizarding children. Half the children will be wizards and witches just as powerful as their mother, and half the children will be Squibs..

В переводе

Тогда, если женятся два сквиба, большинство детей должны тоже быть сквибами, но время от времени ребёнку везёт — он наследует большинство «магических» бумажек и отца и матери и становится волшебником. Хотя скорее всего не слишком сильным. Предположим также, что в начале у нас есть много могущественных волшебников и волшебниц. Если они будут жениться только друг на друге, они сохранят своё могущество. Но если они начнут жениться на маглорождённых, которые едва-едва могут колдовать, и сквибах...

Это же коренным образом меняет дело.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 30 Декабрь 2016, 16:03
Это разные куски из соседних абзацев.

Вот перевод того, что вы прислали на английском:

Цитировать
Маглорождённые тогда будут рождаться не у настоящих маглов, а у двух сквибов — у двух родителей, у каждого из которых в рецепте по одной «магической» и одной «немагической» бумажке. Теперь представь, что ведьма выходит замуж за сквиба. У каждого ребёнка всегда будет по одной «магической» бумажке от матери, не важно, какая из них будет выбрана случайным образом. Но, как и при подбрасывании монеты, в половине случаев у ребёнка будет «магическая» бумажка отца, и в половине — «немагическая». Если верна предыдущая гипотеза, у детей от этого брака был бы слабый магический дар. Но в данном случае — половина будет волшебниками и ведьмами, по силе равными матери, а половина — сквибами.

И вот оригинал того, что прислали на русском:

Цитировать
Then, when two Squibs marry, most of the time the children should also be Squibs, but once in a while a child will get lucky and get most of the father's magic papers and most of the mother's magic papers, and be strong enough to be a wizard. But probably not a very powerful one. If you started out with a lot of powerful wizards and they married only each other, they would stay powerful. But if they started marrying Muggleborns who were just barely magical, or Squibs...

Всё сходится :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kupina от 30 Декабрь 2016, 23:59
Пардоньте, уже крыша поехала....

Хотя по мне лучше бы перевод этой части

Muggleborns wouldn’t really be born to Muggles, they would be born to two Squibs, two parents each with one magic copy who’d grown up in the Muggle world.

 звучал так

Маглорожденные не могли бы на самом деле родиться у маглов, они бы рождались у двух скибов — у двух родителей, у каждого из которых в рецепте по одной «магической» и одной «немагической» бумажке, но которые выросли в мире маглов.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 02 Январь 2017, 14:56
Глава 7:
Пропущен пробел-
 Люди хотят занять наше времяполностью. Ты должен научиться отказывать.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: brownmoose3q от 07 Январь 2017, 16:32
Вторая глава. Второе упоминание фамилии Майкла.
Части фамилии перепутаны местами.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 08 Январь 2017, 09:15
Глава 34.
Послышались смешки, главным образом от слизеринцев, даже от тех, которые ещё минуту назад был против Малфоя.

Либо кто вместо которые, либо были вместо был.

Добавлено 08 Январь 2017, 16:02:
Глава 43.
Молодые смелые волшебники откликались на его зов и заканчивали своей путь в могилах.

Наверное опечатка, должно быть: свой путь
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 11 Январь 2017, 08:48
Глава 52.
Едва появившись, мужчина покачнулся и на секунду опёрся на стену.
Вероятно будет более правильно:
Едва появившись, мужчина покачнулся и на секунду опёрся о стену.
ИМХО, но всё же.

Добавлено 11 Январь 2017, 16:58:
Глава 55.
Была ли она изначально невинной девушкой, которую с помощью пыток, легилименции и тёмных ритуалов превратили в то, кем она является, или же она выбрала свою судьбу по собственной воле, это мало влияет на текущее положение дел.

Взможно, правильно: в ту, кем она является (если только автор не использовал умышленно неодушевлённое местоимение, лень искать в оригинале)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 12 Январь 2017, 18:57
Там "Whether she was an innocent who'd been made that way".

Я бы скорее использовал в то, ЧЕМ она является. Ну или ваш вариант (ту, кем). Но точно не "то, кем".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 13 Январь 2017, 10:08
Глава 63.
Оченьмило с их стороны, — съязвила Амелия.

Пропущен пробел.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 14 Январь 2017, 16:25
Глава 65.
Вообще-тоГарри никогда не видел умирающих на больничной койке,

Пропущен пробел.

Добавлено [time]14 Январь 2017, 16:35[/time]:
Ещё заметил, в скаченной книге, не редко попадаются пропущенные пробелы, но в тексте на сайте в этих местах ошибок нет. (книгу заново скачал 2-3 недели назад в формате FB2).
Может это косяки проги для чтения, частенько пробелы отсутствуют при переходе на курсив или обратно.
И ещё пару раз попалась повторяющаяся строчка и после отсутствует словосочетание.

Добавлено 14 Январь 2017, 16:42:
Думаю это всё же глюки программы для чтения, поискал место с повторяющейся строчкой и вроде там всё нормально или я ошибся с местом.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 18 Январь 2017, 09:10
Глава 84.
— И в заключение, — сказал Минерва, — мистер Поттер сказал — это прямая цитата, Альбус — чем бы ни был тот предмет, который директор
хранит в Хогвартсе и который привлекает Тёмных волшебников, его нужно убрать из школы, немедленно.

Отсутствует окончание "а" (получился мужской род).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 12 Февраль 2017, 16:09
Глава 17:
— Ах, Гарри, один из симптомов болезни под названием «мудрость» — начинаешь смеяться над тем, что никто другой смешным не находит, потому что чем мудрее становишься, тем лучше разбираешься в шутках!

(в оригинале - "when you're wise, Harry, you start getting the jokes!")

Вариант: "потому что становясь мудрее - понимаешь, в чем соль!"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Actani от 17 Февраль 2017, 13:02
Глава 122, часть с защитой от солнца:
Цитировать
Гарри слегка повернул голову — солнце слишком сильно грело ему щёку, и ему нечем было от него закрыться.

Оригинал + контекст:
Цитировать
"Maybe when we're older we'll fall in love, and maybe we won't. Maybe we'll stay in love, and maybe we won't." Harry turned his head slightly, the Sun was hot on his cheek and he wasn't wearing sunscreen.
Это прямая отсылка к тексту музыкального видео  "Everybody's Free (to Wear Sunscreen)" (https://www.youtube.com/watch?v=iJew4fxHl1U):
Цитировать
Maybe you'll marry, maybe you won't
Maybe you'll have children, maybe you won't

На русский эту композицию переводили так: "О пользе солнцезащитных кремов" (https://www.youtube.com/watch?v=8-bkSbSCRE4).

Не знаю, насколько узнаваема эта шутка-отсылка. Но чтобы её передать, хватит формулировки вроде "у него не было солнцезащитного крема".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nar от 07 Апрель 2017, 04:29
Авторский курсив специально поубирали? Затрудняюсь определить момент, но в версии 2015 года он ещё был (или его было больше чем сейчас).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 07 Апрель 2017, 10:44
Авторский курсив специально поубирали? Затрудняюсь определить момент, но в версии 2015 года он ещё был (или его было больше чем сейчас).

Да, поубирали специально в тех местах, где он использовался для акцентирования, оставили в парселтанге, заклинаниях, etc.
Подробнее о причинах может рассказать Alaric
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 07 Апрель 2017, 13:57
Вряд ли я могу рассказать что-то сильно подробнее.
Примерно с самого начала мы (переводчики) периодически натыкались на отзывы, в которых отмечалось, что слишком большое количество курсива невозможно читать, что в русской традиции не принято использовать курсив для выделения и всё такое в этом духе. Поэтому мы решили как минимум частично от него отказаться (у нас был длительный спор в команде, и, если честно, я бы его выкинул даже в большем количестве мест, чем мы сделали). На данный момент мы отказались почти от всего курсива, где автор ставит ударение на то или иное слово - "смыслового" курсива. Мы передаём это ударение либо через порядок слов, либо через вставку "усилительных" слов, либо через пунктуацию - а иногда оно вообще очевидно. Ещё мы убрали курсив во всех местах, где им отмечалась цитата, название или что-то в таком духе (тут мы просто заменили курсив на кавычки).

Сейчас я считаю, что число людей, страдающих от лишнего курсива, заведомо превышает количество людей, которые таки найдут какую-то важную информацию, которую мы потеряли, выкинув курсив. Впрочем, конечно, если вы считаете, что мы потеряли что-то важное, пишите.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 07 Апрель 2017, 13:59
Ну например в 86 главе внутренний монолог Гарри всё ещё передан курсивом, хотя там лучше бы кавычки, как прямая речь.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 07 Апрель 2017, 14:00
Ну например в 86 главе внутренний монолог Гарри всё ещё передан курсивом, хотя там лучше бы кавычки, как прямая речь.
Насчёт внутренних монологов в команде согласия не было, поэтому они вообще везде оставлены курсивом.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nar от 09 Апрель 2017, 03:00
Сейчас я считаю, что число людей, страдающих от лишнего курсива, заведомо превышает количество людей, которые таки найдут какую-то важную информацию, которую мы потеряли, выкинув курсив. Впрочем, конечно, если вы считаете, что мы потеряли что-то важное, пишите.
Возможно и так.
Насчёт важного - весь текст не перечитывал, глобально сказать не могу, но судя по первой главе кажется есть проблема с отделением монологов (которые заявлены оставленными с курсивом) от авторского текста. Например, бывшее выделенным курсивом предложение "Безнадёжны." вполне могло быть коротким монологом. Однако следующее за ним "Его родители просто безнадёжны." не выделено курсивом даже в английском варианте, так что тут сложно сказать однозначно. Возможно, такой вариант будет лучше:
Цитировать
"Безнадёжны" - подумал он. Его родители просто безнадёжны.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 09 Апрель 2017, 13:12
Ну если «его», а не «мои», то это авторский текст. Он может передавать мысли героя, с чьей точки зрения (http://kot-kam.livejournal.com/1127248.html) (point of view) повествование, а необязательно истину о мире. Можно написать «Драко был раздосадован. Все его союзники оказались идиотами», вовсе не имея в виду, что автор действительно хочет сказать, что в этом мире все союзники Драко идиоты, — просто имеется в виду, что Драко кажется так сейчас, но это всё ещё авторский текст.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kentaskis от 10 Апрель 2017, 12:52
Оригинал: "Another sharp turn taken at, Harry estimated, roughly 0.3% of the speed of light"
Перевод: "Ещё один поворот, пройденный, по прикидкам Гарри, приблизительно на 0% от скорости света"
Спасибо за возврат флаббера, но вот это все еще не исправлено. Находится в http://hpmor.ru/book/1/88
В свете выхода печатной книги - как бы в нее не перекочевало...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 10 Апрель 2017, 13:35
В свете выхода печатной книги - как бы в нее не перекочевало...
Насколько я представляю процесс, этого бояться не стоит. Это какая-то ошибка форматирования на сайте, а вёрстка печатной версии происходит по нашей "мастер-версии" в гугл-доках, в которой этой ошибки нет. Но на сайте действительно надо поправить.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 19 Апрель 2017, 13:32
Глава 39
Цитировать
— Директор, — торжественно провозгласил Гарри, — я предпочитаю, чтобы обо мне не судили по моим врагам.
Каким-то образом, даже посреди всего шипения и тиканья, воцарилась тишина.
Получилось даже Глубже и Мудрее, чем Гарри планировал.
— Это звучит очень мудро, Гарри… — медленно произнёс директор. — Я бы хотел… чтобы обо мне судили по моим друзьям.
...
— На жестокую ношу ты обрекаешь мой факультет, Гарри, — боль из голоса директора никуда не ушла. — Теперь, когда ты это сказал, я вижу, что меня и впрямь во многом сформировали мои враги.
в оригинале:
Цитировать
"Headmaster," Harry said solemnly, "I would rather not define myself by my enemies."
...
"You may be very wise, Harry..." the Headmaster said slowly. "I do wish... that I could have been defined by my friends."
...
"For now that you remark on it, I do think that I was very much made by my enemies.

Все три фразы говорят об одном и том же, но только третья передает смысл правильно. Речь тут не о том, как о тебе судят, а благодаря чьему влиянию ты становишься тем, кто есть. В переводе, Глубокий и Мудрый ответ звучит несколько нипричемно к вопросу, но в действительности это не так.

— Директор, — торжественно провозгласил Гарри, — я бы не хотел, чтобы мой жизненный путь направлялся моими врагами.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 19 Апрель 2017, 14:45
Речь тут не о том, как о тебе судят, а благодаря чьему влиянию ты становишься тем, кто есть. В переводе, Глубокий и Мудрый ответ звучит несколько нипричемно к вопросу, но в действительности это не так.
Я считаю, что тут ложное противопоставление.
Посмотрите на контекст. На что Гарри даёт такой ответ? Гарри так отвечает на заявления Дамблдора о том, что Гарри якобы должен понимать Волдеморта хорошо, поскольку тот - его враг. Т.е., с точки зрения Гарри, Дамблдор как раз судит о нём по его врагу.

Я согласен с тем, что, возможно, здесь как-то можно передать смысл лучше, однако же ваше предложение, по-моему, как раз не имеет отношения к контексту. Гарри здесь не рассуждает о своём будущем жизненном пути, Гарри пытается объяснить, что нельзя рассуждать о том, на что он способен, а на что нет, исходя из того, кто его враг.

Просто тут получилось несколько многозначное define, за счёт которого Дамблдор съехал с темы. Возможно, конечно, есть способы передать его лучше.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nar от 20 Апрель 2017, 01:05
Прочитал оригинал, сложилось впечатление что с текстом там изначально что-то не так. Возможно, это неопытный Гарри немного коряво изъясняется и перевести эту корявость весьма сложно. А ещё там было указано что он искал какую-то мудрость чтобы её почти что процитировать. Возможно, она оказалась не совсем гладко встроена в контекст.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: aidsru от 20 Апрель 2017, 17:43
К дискуссии предшествующих трех постов.
Исходный текст действительно неоднозначен.
Могу я предложить старый добрый способ поправить ситуацию?

МЫСЛЕННО выкиньте весь авторский "мусор", оставьте только строчки диалога между Гарри и Дамблдором.
Ну как в киносценарии, прямую речь (суть спора станет понятной) - причем с самого НАЧАЛА ГЛАВЫ. Вот ЕЕ и переведите.
Теперь верните все авторское на место - но так, чтобы оно согласовалось с получившимся диалогом.
Оно (авторское и мысли Гарри) мешает восприятию сути этого спора, Юдковский слишком утяжелил эту часть.

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 21 Апрель 2017, 13:43
Я считаю, что тут ложное противопоставление.
Посмотрите на контекст. На что Гарри даёт такой ответ? Гарри так отвечает на заявления Дамблдора о том, что Гарри якобы должен понимать Волдеморта хорошо, поскольку тот - его враг. Т.е., с точки зрения Гарри, Дамблдор как раз судит о нём по его врагу.

Я согласен с тем, что, возможно, здесь как-то можно передать смысл лучше, однако же ваше предложение, по-моему, как раз не имеет отношения к контексту. Гарри здесь не рассуждает о своём будущем жизненном пути, Гарри пытается объяснить, что нельзя рассуждать о том, на что он способен, а на что нет, исходя из того, кто его враг.

Просто тут получилось несколько многозначное define, за счёт которого Дамблдор съехал с темы. Возможно, конечно, есть способы передать его лучше.
Согласен с тем, что "жизненный путь" - достаточно корявая попытка передать исходный смысл, оставаясь при этом в предписанных рамках Глубокой и Мудрой лапидарности, просто более удачной мне на тот момент в голову не пришло. Тем не менее, само значение define, кмк, именно таково. Гарри не возражает против того, чтобы Дамблдор спрашивал у него совета на основе предпосылки, что он - темное зеркало Волдеморта, он *уже* соглашается отвечать. Только вот ответа у него нет, потому что сам он себя таким зеркалом не воспринимает, и совершенно не желает таковым быть.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 21 Апрель 2017, 14:16
Гарри не возражает против того, чтобы Дамблдор спрашивал у него совета на основе предпосылки, что он - темное зеркало Волдеморта, он *уже* соглашается отвечать. Только вот ответа у него нет, потому что сам он себя таким зеркалом не воспринимает, и совершенно не желает таковым быть.
С моей точки зрения, Гарри мешает возражать только то, что он внезапно для себя столкнулся с обстоятельством, что его возражения не понимают и не принимают. Всего три своих реплики назад он удивляется: "Я что, должен каким-то волшебным образом понимать Тёмного Лорда просто потому, что я герой, или как?"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 21 Апрель 2017, 15:02
Мне кажется, что если "define" чисто формально перевести словом "определять", то получится хоть и коряво, но смысл сохранится. define -- определять, defined -- определённый, я думаю что "определять" реально очень близко по смыслу.
"Я бы не стал определять себя через своих врагов" -- тут речь и о том, что определение получится так себе, и о том, что если такое определение получить, то оно может негативно сказаться на дальнейшем понимании себя и своего пути по жизни.
А когда Дамблдор начинает говорить о made by enemies -- это уже другое утверждение, это вывод: он увидел как хорошо его собственные личностные качества можно определить по качествам его врагов, из чего сделал вывод, что его идентичность скорее всего во многом формировалась его врагами, проверил этот вывод эмпирическими данными извлечёнными из памяти и увидел что... увы... это действительно так, и он made by enemies.

Мне в переводе не нравится немного иное, мне кажется там потерян смысловой пласт. Но я не уверен: это только я вижу этот смысловой пласт, или его видят и те, для кого английский родной. Гарри в первой фразе отказывается определять себя Волдемортом. Гарри отказывается быть Волдемортом. В переводе этот смысл потерян, в переводе субъектом становится безличность, кто-то кто судит, но в оригинале "I would rather not define...", то есть "Я бы не стал определять..." Гарри этой фразой как бы борется за свою идентичность, "я и мои враги -- разные и не связанные, я -- это не логическое отрицание моих врагов, я сам по себе". Это, кстати, коррелирует с фразочкой "если самый глупый человек на Земле считает, что небо синее, это не значит, что оно зелёное". Дамблдор пытается быть противоположностью своих врагов, Гарри пытается быть собой и не подпадать под влияние своих врагов, ни позитивным образом (т.е. заимствуя их черты), ни негативным (то есть обретая противоположные черты).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 21 Апрель 2017, 15:25
Вот замечание про "я" мне действительно кажется важным. Но я пока не очень понимаю, как это реализовать, чтобы не было корявостей.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 21 Апрель 2017, 19:24
Что-то похожее я и пытался донести, но неудачная подборка фразы на замену все испортила.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nousagi от 06 Май 2017, 18:37
Здравствуйте.
Глава 1. Крайне маловероятный день
Абзац:
Цитировать
В глазах Петунии стояли слёзы:

— Лили отказывала мне по разным нелепым причинам, говорила, будто наступит конец света, если она немного поможет родной сестре, или что кентавр запретил ей это делать, и тому подобную чепуху, и я её за это ненавидела. И после школы я встречалась с этим Верноном Дурслем, он был толстый, но кроме него никто из парней в университете со мной вообще не разговаривал. Он говорил, что хочет детей и чтобы первенца звали Дадли. Я тогда подумала: «Какие же родители назовут своего ребёнка Дадли Дурсль?» И тут вся моя будущая жизнь словно встала у меня перед глазами, и это было невыносимо. Я написала сестре, что, если она мне не поможет, то я…
Как понимаю речь идет о том, что после окончания школы, в университете она встречалась с Дурслем. При первом прочтении показалось, что "после школы" = "после занятий(уроков)". Думаю, что если изменить на "после окончания школы", то кто-нибудь в будущем не потратит время на подобный пост.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: grek от 10 Май 2017, 09:00
Более того, в оригинале она говорит о выпуске из университета, когда она встречалась с Верноном.


Цитировать
Tears were gathering in Petunia's eyes.

"And Lily would tell me no, and make up the most ridiculous excuses, like the world would end if she were nice to her sister, or a centaur told her not to - the most ridiculous things, and I hated her for it. And when I had just graduated from university, I was going out with this boy, Vernon Dursley, he was fat and he was the only boy who would talk to me. And he said he wanted children, and that his first son would be named Dudley. And I thought to myself, what kind of parent names their child Dudley Dursley? It was like I saw my whole future life stretching out in front of me, and I couldn't stand it. And I wrote to my sister and told her that if she didn't help me I'd rather just -"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 10 Май 2017, 12:36
grek
Это просто ещё одна авторская поздняя правка, которую мы не заметили.
Раньше это предложение выглядело так: "And when I had just graduated, I was going out with this boy, Vernon Dursley, he was fat and he was the only boy who would talk to me in college." Возможно, Юдковский в какой-то момент вспомнил, что, во-первых, Петуния училась в Англии, а не в Штатах, во-вторых, что она старше Лили.

Исправим.
Чёрт, мне казалось, что я все поздние правки выловил.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ruslan от 23 Май 2017, 01:52
Глава 59:
Цитировать
Гарри развернул свою метлу в противоположную сторону и тут же осознал, что его ракета представляет собой мощный огнемёт и через долю секунду пламя будет направлено прямо на аврора, поэтому он повернул метлу в сторону и продолжил лететь вверх, и он не мог сообразить, направлена ли сейчас струя пламени на какого-нибудь аврора, но по крайней мере она больше не направлена на ту женщину…
Правильно будет долю секунды

Глава 42:
Цитировать
И если ты думаешь, что это романтично, её тоже сожгут.
Несогласованы местоимения ты и её.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Tiger-cub от 28 Май 2017, 08:30
#119: «Когда меня не станет, никто не сможет противостоять Волдеморту, как равный» – перед «как» запятая не нужна.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 04 Июнь 2017, 00:44
До сих пор не исправлено, глава 101:

— Я… пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании. Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации — они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё… Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, не менее смехотворна.

Там в оригинале слово ridicule - "осмеяние". А не "смехотворный". И "more ridicule" - это буквально "еще больше осмеяния", а не "не менее смехотворно". То есть волшебники высмеивают прорицание кентавров, пишут про него гадости, а еще пишут, что кентавры - вы только подумайте - верят в астрологию. Получается "дополнительное осмеяние", в добавку к предыдущим. И Гарри думал, что кентавры на самом деле не верят в астрологию, потому что не доверял книгам волшебников, не понимающих правил аргументации. В оригинале, кстати, "understand", а не "придерживаются".

Я не знаю, как это сформулировать литературно по-русски. "Я думал, что слова о том, как кентавры используют астрологию, это тоже просто насмешка."

Добавлено [time]04 Июня 2017, 22:13[/time]:
Глава 104:

"как бы он не крутил головой"

Должно быть "ни".

Добавлено [time]04 Июня 2017, 23:14[/time]:
Глава 104.

"Разверни ситуацию."

Слово "разверни" создает двусмысленность: можно развернуть автомобиль, или можно развернуть конфету. В оригинале - "Turn it around". Можно сказать - "Переверни ситуацию", "Посмотри с противоположной стороны".

Глава 105.

"Do you yet perceive any interests you have at stake, boy?"

"Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?"

Неправильно передан смысл. В оригинале смысл такой: "ты ведь хочешь, чтобы я не убивал твоих друзей? (А значит - я смогу тебя шантажировать)". Ударение на "хочешь", а не на "осознаёшь".

Добавлено 04 Июнь 2017, 23:57:
Глава 105.

""Help me obtain Sstone of Transsfiguration, and I sshall try my hardesst to ressurrect your girl-child friend to true and lassting life. That ssaid, boy, I am sswiftly running out of patience with you, and you sshall not like what comess next."

"Помоги мне обрес-сти Камень транс-сфигурации, и я приложу вс-се с-силы, чтобы вернуть твоей подружке ис-стинную и долгую жизнь. Мальчик, с-слово с-сказано, у меня кончаетс-ся терпение, и тебе не понравитс-ся, что с-случитс-ся дальш-ше."

Грубая ошибка. "That said" - устойчивый оборот, который в данном случае означает "тем не менее", "однако", "в то же время", "несмотря на это".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 06 Июнь 2017, 12:15
Придира, спасибо.

Однако по пункту "Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?" я не понял, чем то, что написали вы, по смыслу отличается от того, что написано у нас.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 06 Июнь 2017, 13:44
Придира, спасибо.

Однако по пункту "Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?" я не понял, чем то, что написали вы, по смыслу отличается от того, что написано у нас.

Я бы предположил, что Придира придрался к тому, что речь не о ставках вообще, а о том находит ли Поттер среди того, что стоит на кону значимые для себя вещи: "interests you have".

Перечитав тот кусочек, и я хочу придраться интереснее, но я не уверен. Что делает Волдеморт? Он повышает ставки. Причём преимущественно со своей стороны. На кону теперь немного другие вещи и немного иной значимости. Волдеморт произносит тот монолог для того, чтобы после повышения ставок Поттер не забыл бы о жизнях детей и всём прочем. Чтобы на фоне новых ставок Волдеморта Поттер не потерял бы способность различать свои интересы, которые стоят на кону.
И, таким образом, если пытаться точно передать смысл "do you yet perceive...", то получится что-то типа "Малыш, ты ещё способен видеть свои интересы, стоящие на кону"?

Добавлено 06 Июнь 2017, 13:46:
Хотел придраться интереснее, а получилось то же самое, но более подробно... :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 06 Июнь 2017, 14:23
Перечитав тот кусочек, и я хочу придраться интереснее, но я не уверен. Что делает Волдеморт? Он повышает ставки. Причём преимущественно со своей стороны. На кону теперь немного другие вещи и немного иной значимости. Волдеморт произносит тот монолог для того, чтобы после повышения ставок Поттер не забыл бы о жизнях детей и всём прочем. Чтобы на фоне новых ставок Волдеморта Поттер не потерял бы способность различать свои интересы, которые стоят на кону.
Тут что-то не сходится, по-моему. О жизнях детей Волдеморт говорит непосредственно в предыдущем предложении. (Причём это первое упоминание заложников вообще.) Воскрешение Грейнджер вообще будет упомянуто только потом. Что Поттер тут мог успеть забыть?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 06 Июнь 2017, 15:14
Однако по пункту "Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?" я не понял, чем то, что написали вы, по смыслу отличается от того, что написано у нас.
Одно дело - понимать ситуацию. Другое дело - желать, чтобы ситуация разрешилась определенным образом.
Квиррелл спрашивает, хочет ли Гарри, чтобы ситуация разрешилась каким-то определенным образом (подразумевается - чтобы никто не погиб). И Квиррелл бы хотел, чтобы Гарри ответил "нет", но понимает, что не стоит на это рассчитывать. ("Я бы улыбнулся, услышав от тебя «нет», но вряд ли на это стоит надеяться.")
Квиррелл не спрашивает, понимает ли Гарри ситуацию. И если бы Гарри сказал "нет, не понимаю" - это бы вызвало у Квиррелла не улыбку, а раздражение.

Добавлено 06 Июнь 2017, 16:49:
Глава 105.

— Я и не собирался испытывать ваше терпение, — сказал Гарри. Голос прозвучал надломленно, и это было хорошо. Лорд Волдеморт, подумав, что Гарри до сих пор в шоке, может дать ему немного времени. — Увы, если у Лорда Волдеморта и была репутация человека, который держит своё слово, то мне об этом неизвестно.

"I don't mean to try your patience," Harry said. His voice was cracking. That was good. Sounding like he was still in shock meant that Lord Voldemort might give him more time. "But if Lord Voldemort had a reputation for keeping his bargains, I don't know about it."


Во-первых, голос не прозвучал надломленно, а был надломлен. Во-вторых, не "увы", а "но". Слово "увы" тут совсем не подходит: во-первых, теряется связка между предложениями, а во-вторых - слово "увы" несет оттенок иронии, едва ли уместный в контексте.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Remlin от 07 Июнь 2017, 00:03
В 122 главе:
"Единственная тонкая нить Времени прошла сквозь угольное ушко." - полагаю, что должно быть "игольное"

И в 111 главе в некоторых заклинаниях знаки вопроса вместо символов - это намеренно?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 07 Июнь 2017, 08:47
И в 111 главе в некоторых заклинаниях знаки вопроса вместо символов - это намеренно?

Приведите, пожалуйста, конкретный пример. И из какого источника была взята эта глава с вопросами?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 07 Июнь 2017, 10:58
Глава 108:

Гарри нахмурился. Профессор Квиррелл не был обязан рассказывать ему это. Разве что для будущего обмана Перенелль эта стратегия уже не важна?..

Harry frowned. Professor Quirrell should not have told him that. Unless the strategy had somehow become irrelevant to any future deception of Perenelle...?

На самом деле - профессору Квирреллу не следовало ему это рассказывать. Квиррелл выдал важный секрет. Если бы об этом узнали Дамблдор и Перенелль, планы Квиррелла были бы разрушены.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Remlin от 08 Июнь 2017, 07:35
Приведите, пожалуйста, конкретный пример. И из какого источника была взята эта глава с вопросами?
Пример:
Цитировать
Обелиски снова начали петь.

Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й).

Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й).
Взято с fanfics.me
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Yuu от 08 Июнь 2017, 08:29
Судя по всему, это реакция данного сайта на юникод-символы для обозначения ударения. Так что это, в каком-то смысле, намеренно... ^^ В общем, не читайте книгу там, её там не обновляли с новыми правками уже больше года, наверное. На hpmor.ru всё отлично:

Цитировать
Апокатасте́си, апокатасте́си, апокатасте́си то сома моу эмо́й.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 13 Июнь 2017, 11:26
Цитировать
Апокатасте́си, апокатасте́си, апокатасте́си то сома моу эмо́й.
Повторюсь еще раз: произносится это "Апокатастѝти, апокатастѝти, апокатастѝти то сома му эмѝ".

(Это не бессмысленный набор звуков, а самопальный перевод на греческий:
"Bring back,
Bring back,
Bring back my (bonnie) body to me")
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 19 Июнь 2017, 16:46
Глава 119.

Merlin had dreamed of a long run, a world that would last for eons and not just centuries. The world had no reason not to last forever, if the truly dangerous powers were removed and kept gone. Conversely, a single loophole in the safeguards made the world's destruction only a matter of time. Someday Merlin's Line would pass to the wrong person. It could reject the obviously unworthy, but eventually it would pass into hands too subtly flawed for the Line to detect. This was inevitable, when dealing with human beings, and Harry needed to keep that in mind before he sealed something where future Line-holders could retrieve it - the disaster of its inevitable misuse someday needed to be outweighed by its benefits over the next few thousand years.

Мерлин воображал долговечный мир, который будет существовать не каких-то несколько столетий, а многие эоны. Он считал, что, если убрать все по-настоящему опасные силы и не выпускать их обратно, то исчезнут причины, которые могли бы помешать миру существовать вечно. Но ведь всё ровно наоборот: одна дыра в защитных механизмах — и уничтожение мира становится вопросом времени. Однажды Линия Мерлина попадёт в руки не тому человеку. Явно недостойного Линия, возможно, отвергнет, но рано или поздно она попадёт в руки человека, чьи изъяны для неё будут незаметны. Когда имеешь дело с людьми, подобное неизбежно. Гарри следует помнить об этом, если он решит что-нибудь запечатать для будущих преемников Линии. Плюсы, которые принесёт запечатанное в ближайшие тысячи лет, должны перевешивать минусы от катастрофы в результате неверного использования, которое когда-нибудь обязательно случится.

В оригинале - Гарри излагает логику Мерлина. В переводе - Гарри спорит с Мерлином. Слово "conversely" в данном случае переводится как вводное слово "напротив". Смысл текста в оригинале: "Если всё опасное уничтожить, запереть вне времени и иным образом безвозвратно удалить - мир будет существовать вечно. Напротив, если оставлять опасные объекты в хранилищах, доступных владельцу Линии Мерлина, то рано или поздно какой-нибудь объект бомбанёт. Поэтому Мерлин решил безвозвратно удалять всё опасное. Гарри не согласен с этим решением, поскольку мир и так уже находится под угрозой уничтожения (тепловая смерть вселенной и т.п.). А в переводе получилось, что Гарри отчитывает Мерлина за то, что Мерлин недостаточно надёжно запечатывал опасные объекты. Противоположный смысл.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 23 Июнь 2017, 22:34
Глава 15.

Мелкая придирка.

"Erm, excuse me, so if I'd read the first chapter I could have guessed that the desk was originally a desk and not a pig," Harry said, "but only if I made the further assumption that you didn't want to kill the pig, that might seem highly probable but -"

— Эм-м. Получается, если бы я прочитал первую главу, то угадал бы, что стол — на самом деле стол, а не свинья, — произнёс Гарри, — правда, вместе с тем пришлось бы предположить, что вы не хотите убить свинью, что мне кажется наиболее вероятным, однако…

В оригинале логика Гарри гораздо яснее, чем в переводе.

Если раскрыть все недосказанности, то Гарри говорит следующее: "Если бы я прочел первую главу, я смог бы сделать предположительный вывод (чего нельзя делать по правилам трансфигурации), что стол изначально был столом, а не свиньёй, но для этого мне бы сначала пришлось предположить, что вы не хотите убивать свинью. Без этого дополнительного предположения ваша логика не работает."

В оригинале слово "guessed" выделено курсивом, в переводе курсива нет. Не факт, что это плохо.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ruslan от 12 Сентябрь 2017, 16:45
Глава 84

Профессор Защиты небрежно щёлкнул пальцем по застывшему сносшибателю

Пропущена буква Г
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kentaskis от 25 Сентябрь 2017, 08:18
О, несчастные "0,3% от скорости света"... На текущий момент там уже "на 0\,3% от скорости света" - т.е., откуда-то затесался обратный слеш перед запятой...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Kinrany от 13 Октябрь 2017, 19:21
В главе 1 в фразе "Эта убеждённость не боялась опровержений опровержения" лишний повтор слова.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 02 Ноябрь 2017, 12:34
Здравствуйте.
В "Проблемах координации" (33) вижу опечатку и ошибку: "Кажется, он очень привязан к этим армияМ" и "Драко применил К бумаге Инсендио"
И ещё лучше написать "большинство учеников разъедУтся".
Спасибо.

P.S. Читая другме комментарии, вижу ту же конструкцию: "С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом НА Невилла Чемберлена...". Правильнее писать "применённое К".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 04 Ноябрь 2017, 14:08
Глава 38, "Смертный грех".
"— Возвращаемся в Малфой-манор" - в русском языке эта конструкция выглядит тяжеловесно, как мне кажется.  Да и в других языках все говорящие, когда понятно, о чём речь, экономят слова.
Просто "Возвращаемся" или просто "В Малфой-мэнор" выглядит более естественно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 07 Ноябрь 2017, 16:42
Глава 70.
"Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал
в руке"
 - поскольку Гермиона не упоминается в этом абзаце (а только далеко-далеко в начале предыдущего), то создается впечатление, что "она" - это, например, Защита (или минута, или палка, или линия пикета), а не основательница ЖОПРПГ.
...
Там же:
" Я лишь подразумевал, что вам… немного рановато задумываться о таких вещах"
 - рановато это и есть немного рано.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 07 Ноябрь 2017, 17:19
Цитировать
Плакат Гермионы, прикреплённый к деревянной палке, которая с каждой минутой казалась всё тяжелее и тяжелее, гласил: «НЕ НА ВТОРЫХ РОЛЯХ».

А к дальней каменной стене прислонился профессор Квиррелл с непроницаемым выражением на лице. Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке.

Лично на мой читательский взгляд здесь всё достаточно прозрачно, "Гермиона" вместо "она" было бы хуже

Цитировать
рановато это и есть немного рано

Это не значит, что фраза "немного рановато" некорректна или не используется в русском языке.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 08 Ноябрь 2017, 00:13
Лично на мой читательский взгляд здесь всё достаточно прозрачно, "Гермиона" вместо "она" было бы хуже
Давайте подойдем более творчески, например так:
"хоть он его не покупал /
хоть никто и не продавал ему ни одной штуки /
причем значок не был куплен /
раздобыл неизвестно где один из значков, причем было известно, что значок он не покупал /
но точно было известно, что не купил" - и т. п.
Впрочем, это не самое важное мое предложение.
Больше всего я бы хотел, чтобы переделали оборот "применять заклинание на". Заклинания "налагаются на" или "применяются к".
Вот это важно.

Добавлено [time]08 Ноября 2017, 00:20[/time]:
Это не значит, что фраза "немного рановато" некорректна или не используется в русском языке.
Не соглашусь. Если хотите, приведите, пожалуйста, примеры. Я нашел только цитаты из гугл букс - этим авторам я не склонен доверять безоговорочно.
Все остальные варианты были из онлайн-словарей, предлагавших перевести это сочетание с/на английский. Так что, боюсь, это просто калька.
Немного легковато, немного странновато, немного высоковато - неужели не режет глаз/ухо? Это разговорный оборот, по сути - масло масляное.
Тудой и сюдой тоже ведь используются в русском языке.

Добавлено [time]08 Ноября 2017, 00:25[/time]:
Глава 72.
"— Привет, Сьюзи, — сказала семикурсница с Пуффендуя. — Тебе уже нужно ещё…"
 - не очень понятно: уже и ещё - так в оригинале? Девушка путается в словах, потому что волнуется?

Добавлено [time]08 Ноября 2017, 18:32[/time]:
Глава 75.
Неточное согласование:
"а ты ради неё приклеил к потолку сорока четырёх хулиганов"
 - правильнее будет "сорок четыре хулигана".

Добавлено 08 Ноябрь 2017, 23:14:
Глава 77.
"...камень стен начал струиться и течь.
Он перелился в две ограждающие колонны с проходом между ними, в котором виднелась лестница, ведущая наверх, во тьму.
...Ступени привели к цельнометаллической двери ...
Последняя дверь открылась, и Гарри проследовал за Дамблдором внутрь".

 - не очень понятно, почему дверь последняя, так как она там всего одна.

Есть ещё одна дверь: в кабинет директора - но это как-то уж слишком далеко по тексту и совсем неочевидно по смыслу.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 09 Ноябрь 2017, 04:00
Глава 78:
"Вот почему второкурсница смогла сварить Оборотное зелье, ну, то есть, почти смогла"
 - запятая после "то есть" не нужна.
...
в той же главе:
"Тем не менее профессора оказались достаточно добры и посоветовали, что, раз мистер Поттер знает, какими должны быть ингредиенты, то он может поискать уже существующий рецепт"
 - нельзя сказать "посоветовали, что": или просто посоветовали, или "сказали, что".

Предлагаю, например, такой вариант:
"Тем не менее профессора оказались достаточно добры и посоветовали - раз мистер Поттер знает, какими должны быть ингредиенты - поискать уже
существующий рецепт".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 09 Ноябрь 2017, 11:02
Если хотите, приведите, пожалуйста, примеры.

По запросу в гугле "немного рановато" (именно так, с кавычками, чтобы искался оборот целиком) найдено 21900 результатов, включая различные новостные порталы.

Какие именно источники вы сочли бы убедительными?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 09 Ноябрь 2017, 11:52
По запросу в гугле "немного рановато"... найдено 21900 результатов, включая различные новостные порталы.
- ладно, ваша взяла)

Добавлено 09 Ноябрь 2017, 13:35:
Глава 79.
"Здесь нет профессораКвиррелла, чтобы объяснить мне насколько глупы люди"
 - поставьте, пожалуйста, запятую перед "насколько"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 10 Ноябрь 2017, 18:45
Глава 80:
"рядом с ведьмой в остроконечной шляпе, на лице которой просматривается опаска"
 - замените, пожалуйста, на "опасение")

Добавлено [time]10 Ноября 2017, 20:10[/time]:
Там же:
"снизить минимальный возраст заключения в Азкабан, просто для того, чтобы ненормальная грязнокровка, которая опорочила всю Шотландию своим диким беспричинным нападением.."
 - перед "просто" я бы запятую убрал, а вот после "диким" поставил бы.

Добавлено [time]10 Ноября 2017, 22:41[/time]:
Глава 80.
"— Только не снова, Альбус! — сказала Минерва. — Сам-Знаешь-Кто отметил Гарри как равного себе, не вы. Пророчество никак не может говорить о вас!"
 - не помню, обращалась ли Минерва к директору хоть раз на протяжении книги на "ты", (кажется, да), но, тем не менее, здесь всё-таки рассогласованность: "Сам-Знаешь" и "вы".

Добавлено [time]11 Ноября 2017, 00:46[/time]:
Глава 85.
"Феникс парил перед ним, взмахивая огромными
крыльями"

Словарь утверждает, что парить — это держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, опираясь на восходящие потоки (говоря о птицах).
Может, это и не ошибка, и два действия просто чередуются, но проверьте, пожалуйста.
И если так, то имеет смысл написать, например, что "феникс парил... ИЗРЕДКА взмахивая крыльями".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 11 Ноябрь 2017, 13:22
Цитировать
"снизить минимальный возраст заключения в Азкабан, просто для того, чтобы ненормальная грязнокровка, которая опорочила всю Шотландию своим диким беспричинным нападением.."
 - перед "просто" я бы запятую убрал, а вот после "диким" поставил бы.
Ни в коем случае, по обоим пунктам.

Цитировать
Феникс парил перед ним, взмахивая огромными
крыльями"

Словарь утверждает, что парить — это держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, опираясь на восходящие потоки (говоря о птицах).
Может, это и не ошибка, и два действия просто чередуются, но проверьте, пожалуйста.
И если так, то имеет смысл написать, например, что "феникс парил... ИЗРЕДКА взмахивая крыльями".
В оригинале - "as the phoenix hovered before him with great wing-sweeps". Это не держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, изредка взмахивая, это неспешными, но мощными взмахами удерживаться на одном месте ("great", ИМХО, относится здесь к sweeps, а не к wings). КМК, перевод "hovered" как "парил" по смыслу достаточно близок.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 11 Ноябрь 2017, 13:28
Глава 86.
"— Откуда вы берёте все эти числа, Поттер?
— Да, это признанный недостаток данного метода, — не моргнув глазом, ответил Гарри".

Немного не понимаю смысла ответа в целом, но так бывает очень часто с этой книгой, поэтому рискну и предположу.

Поскольку, как вы знаете, выражение "глазом не моргнул" имеет не только и не столько физиологическое значение, а еще и создают некое  пространство, в котором существует образ не моргающего или, например, сломавшего голову при беге человека, и в этом пространстве есть определенный смысловой фон.
Так вот, когда я читаю эту фразу, у меня создается впечатление, что Гарри лукавит.
Если это действительно так (хоть я и не понимаю, что он скрывает) то не нужна запятая после "глазом".
Если он просто посмотрел пристально, не мигая, то нужно постараться избежать сходства с известной идиомой её смысловым фоном.
Извмните, если многословно.

Добавлено 11 Ноябрь 2017, 13:40:
В оригинале - "as the phoenix hovered before him with great wing-sweeps".
Это не держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, изредка взмахивая, это неспешными, но мощными взмахами удерживаться на одном месте ("great", ИМХО, относится здесь к sweeps, а не к wings).

КМК, перевод "hovered" как "парил" по смыслу достаточно близок.

Нет, извините, парить - это именно парить. Лететь на потоке воздуха, планировать.
Да, в оригинале "hovered before" - и либо Юдковский не разбирается в орнитологии, что вряд ли, либо это второе значение слова: вертеться, болтаться около", или "ждать", или "быть вблизи". Но тогда должно быть "hovered about". Повторюсь: парить на одном месте - нельзя.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 11 Ноябрь 2017, 14:23
Выражение "не моргнув глазом" (во всяком случае, именно в таком виде) имеет вполне устойчивый смысл, и спутать его с "немигающим взглядом" или чем-то подобным, имеющим отношение к собственно физиологическому морганию или глазам в целом, затруднительно. По крайней мере, если не докапываться до мышей.

"Hovered before" - это всего лишь "hovered перед ним", безотносительно к точному переводу первого слова.

Цитировать
Повторюсь: парить на одном месте - нельзя.
В любом случае, исходить следует не из того, как правильно употребить то или иное слово, а как правильно передать тем или иным словом конкретное действие, описанное в исходнике. В частности, феникс - именно (парил?) на одном месте. Взмахивая крыльями. Птицы это умеют.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 11 Ноябрь 2017, 14:49
Выражение "не моргнув глазом" (во всяком случае, именно в таком виде) имеет вполне устойчивый смысл, и спутать его с "немигающим взглядом" или чем-то подобным, имеющим отношение к собственно физиологическому морганию или глазам в целом, затруднительно.
значит, Гарри лукавил - тогда запятые в таком случае не ставятся.


Добавлено [time]11 Ноября 2017, 15:00[/time]:
В частности, феникс - именно (парил?) на одном месте. Взмахивая крыльями. Птицы это умеют.
- окей)
Но всё-таки: 
парить - это держаться в воздухе на НЕПОДВИЖНО РАСПРОСТЁРТЫХ крыльях, опираясь на восходящие потоки.

То есть или замереть в позе распятия - тут птица неподвижна, но и крылья неподвижны, понимаете?
Неподвижность достигается тем, что птица поворачивается "лицом" к потоку воздуха и как бы противоборствует ему, хотя и при этом происходит движение - вверх. Для этого нужны максимально раскрытые крылья, которые можно наклонять под разными углами.
Или, если поток попутный, птица ДВИГАЕТСЯ ВПЕРЁД, как планер. И довольно быстро.

Я не докапываюсь, я люблю фениксов, я очень люблю книгу, но слово "парил" лучше заменить на на что-то, вроде "завис в воздухе, мощно взмахивая крыльями".
Спасибо)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 12 Ноябрь 2017, 11:38
Не знаю, что вы имеете в виду под "лукавил" — в моём представлении (коррелирующем с большинством словарей) "не моргнув глазом" == "не сомневаясь", "сходу", "не раздумывая".

Но вот насчёт запятой вы правы — действительно в таком случае не нужна.

P.S. Уже слегка оффтоп, но если интересно понять смысл ответа в целом, рекомендую поразбираться с теоремой Байеса — вот очень неплохая подборка ссылок по теме (https://habrahabr.ru/post/219721/).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 12 Ноябрь 2017, 12:37
"не моргнув глазом" = "не сомневаясь", "сходу", "не раздумывая".
Да, вы правы, почему-то у меня закрепился в памяти только один смысловой оттенок, видимо, из-за выражения "соврёт - и глазом не моргнёт".

За подборку спасибо.
Хотел знакомиться с Байесом и другими уже после прочтения, подковаться и затем начать читать книгу во второй раз. Но раз Вселенная через вас предлагает это сделать раньше, то почему бы и нет.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 12 Ноябрь 2017, 21:26
Всё равно настойчиво рекомендую читать книгу второй раз: огромное количество сюжетных ружей развешано буквально с самой первой главы, и при повторных прочтениях это замечаешь и ловишь кайф (я уже минимум раз 10 перечитал, и всё ещё продолжаю каждый раз находить что-то новое).

Но и Байес хорош, да
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 12 Ноябрь 2017, 22:23
Всё равно настойчиво рекомендую читать книгу второй раз

Я не совсем точно выразился:
я НЕПРЕМЕННО буду читать книгу второй раз, и, вообще надеюсь перечитывать каждый год)
Ещё бы, такое пиршество..
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 14 Ноябрь 2017, 03:55
Глава 86.
"...это произошло. Всё же, что именно это значит?
— Я не знаю, — сказал Северус.
— Я тоже, — сказала Минерва".

Здесь ответ Снейпа выглядит немного странно, ведь он молчал почти весь разговор, а предыдущие реплики были от директора (6 от Дамблдора и 2 от Макгонагалл).
Брлее уместным ответ зельевара будет выглядеть так:
"— Я — не знаю (переводится как "что до меня, то я не знаю)".
...
86.
"— Конфиденциальный, в особенности, от директора?"

"Конфиденциальный" не сочетается с предлогом "от".  Или "конфиденциальный ДЛЯ директора", или "скрытый от".
...
96.
"...выскочила деревянная табличка с золотыми буквами: На этом месте ночью 31 октября 1981
года.."

Полагаю, всю надпись стоит взять в кавычки или же набрать наклонным шрифтом.
...
Глава 108.
"— Ну, что ты, — ответил профессор Квиррелл".
Тут запятая после "ну" не нужна.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 14 Ноябрь 2017, 10:03
Глава 86.
"...это произошло. Всё же, что именно это значит?
— Я не знаю, — сказал Северус.
— Я тоже, — сказала Минерва".

Здесь ответ Снейпа выглядит немного странно, ведь он молчал почти весь разговор, а предыдущие реплики были от директора
Мне кажется это нормальным, потому что вопрос, что значат слова пророчества, обращен как минимум ко всем в равной мере, а особенно к Снейпу - именно он перед этим это пророчество воспроизвел для Гарри, и вообще явно давал понять, что он был его адресатом. Правда, Гарри этого не понял, но это уж другой вопрос.

Цитировать
86.
"— Конфиденциальный, в особенности, от директора?"

"Конфиденциальный" не сочетается с предлогом "от".  Или "конфиденциальный ДЛЯ директора", или "скрытый от".
скорее, "конфиденциальный в отношении директора".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 17 Ноябрь 2017, 05:40
Мне кажется это нормальным, потому что вопрос, что значат слова пророчества, обращен как минимум ко всем в равной мере, а особенно к Снейпу.

Возможно, вы правы, но, возможно, и нет. Попробую защитить свою точку зрения.

1. Как раз когда вопрос обращен ко всем в равной мере, на него не отвечают так, как ответил Снейп. Отвечающему обязательно нужно выделить себя из ряда остальных участников полилога, и потому тире (пауза) после "я" необходима.

2. Собственно реплика Гарри, содержащая этот вопрос начинается с обращения к Д.

Вот она целиком:
— Я не идиот, директор. Маглы разработали одну или две концепции о временных парадоксах, хотя для них это не более, чем теория.
Я не переступлю через свои этические нормы только потому, что послание из будущего говорит, что я так сделаю, ведь тогда получится, что послание — единственная причина, почему это произошло. Всё же, что именно это значит?

3. Совсем не уверен, но может ли что-то значить в плане интонации полная, а не разговорная форма: "I do not know"?


Добавлено [time]17 Ноябрь 2017, 05:42[/time]:
скорее, "конфиденциальный в отношении директора".
Да, верно, я так и хотел предложить, но в последний момент почему-то показалось, что "для" тоже подойдёт.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 18 Ноябрь 2017, 14:45
Zwibula
В первую очередь хочу сказать спасибо. Многие изменения я отметил в наших рабочих документах, и, скорее всего, рано или поздно они войдут в итоговый вариант. Правда, не могу сказать, в какой момент это произойдёт. Боюсь, что в вёрстку первого печатного издания они могут не попасть, потому что она практически закончена.

Теперь о том, с чем я не согласен.
Цитировать
Глава 70.
"Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке"
С моей точки зрения, в тех случаях, когда автор пользуется приёмом "фрагмент текста идёт полностью со стороны некоего "репортёра"", "она" оказывается вполне понятным. Предложенные варианты не кажутся мне настолько хорошими, чтобы что-то менять.

Цитировать
Глава 72.
"— Привет, Сьюзи, — сказала семикурсница с Пуффендуя. — Тебе уже нужно ещё…"
 - не очень понятно: уже и ещё - так в оригинале? Девушка путается в словах, потому что волнуется?
Нет, не путается. Выше по тексту упомянуто, что Тонкс зачаровывала значки для ЖОПРПГ. Поэтому фраза почти наверняка читается как "Тебе уже нужно ещё значков?" (Оригинал: "Do you already need more -") Впрочем, я подумал, что, наверное, "Тебе уже нужны ещё значки?" было бы естественно и поэтому, скорее всего, "нужно" поменяем на "нужны".

Цитировать
Глава 75.
Неточное согласование:
"а ты ради неё приклеил к потолку сорока четырёх хулиганов"
 - правильнее будет "сорок четыре хулигана".
Не согласен. "Приклеил одного хулигана", "приклеил двух хулиганов", "приклеил четырёх хулиганов". Почему в случае "сорока четырёх" что-то должно меняться?

Глава 77 и последняя дверь.
Соглашусь странно. Но так у автора: "That last door opened, and Harry followed Dumbledore inside." Не знаю, что с этим можно сделать.

Про феникса, парил и всё такое.
С одной стороны, я понял вашу мысль и с ней согласен, с другой стороны, я пока не вижу лучшего варианта. "Висел в воздухе перед ним" пока не кажется оптимальным.

Про Снейпа и "я не знаю". Пока по-прежнему не вижу, что плохо в текущем варианте.

А вот по поводу "немного рановато" я с вами согласен. Для меня скорее аргумент то, что этого сочетания не находится на рускорпусе.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 18 Ноябрь 2017, 15:13
Не согласен. "Приклеил одного хулигана", "приклеил двух хулиганов", "приклеил четырёх хулиганов". Почему в случае "сорока четырёх" что-то должно меняться?

Но ведь "приклеил сорок хулиганов", а не "приклеил сорока хулиганов".
Как бы ты написал — "Президент разжаловал сорока четырёх министров" или "сорок четыре министра"?
"Разжаловал сорок" гуглится, "разжаловал сорока" нет.
"Обвинил сорок" гуглится, "обвинил сорока" нет.

"Сорока четырёх хулиганов" — это родительный падеж, а "приклеил кого?" — винительный.

этого сочетания не находится на рускорпусе.

Сочетания "немного рано" там тоже не находится. Мне кажется, что просто нет релевантных примеров.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 19 Ноябрь 2017, 05:41
Боюсь, что в вёрстку первого печатного издания они могут не попасть, потому что она практически закончена.
Это очень жаль, потому что некоторые вещи довольно надмозговые (при том, что в целом перевод блестящий), вроде этих сорока четырёх или опаски.

Добавлено [time]19 Ноябрь 2017, 06:16[/time]:
"Приклеил одного хулигана", "приклеил двух хулиганов", "приклеил четырёх хулиганов". Почему в случае "сорока четырёх" что-то должно меняться?
Поверьте мне, так действительно правильно)
Не помню правило, но путём размышления прихожу к тому, что вы задаёте вопрос "кого", а надо задавать вопрос "сколько". И тут склоняться должны все части: приклеил сколько - сорок, а с ними ещё сколько - четыре.

И всё-таки погуглив, выдаю вам вот такую схему: http://numeralonline.ru/44 - оказывается, всё ещё проще: это просто винительный падеж: кого, что - приклеил отличников, приклеил плакат Арнольда. А "сорок четыре" в винительном будет именно так.

Добавлено [time]19 Ноябрь 2017, 06:24[/time]:
так у автора: "That last door opened, and Harry followed Dumbledore inside" 
Возможно, ошибся сам Юдковский. Я помню, что после каждой главы на англ. сайте есть обсуждение, надо будет посмотреть, может, что-то есть там.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 19 Ноябрь 2017, 11:14
И всё-таки погуглив, выдаю вам вот такую схему: http://numeralonline.ru/44 - оказывается, всё ещё проще: это просто винительный падеж: кого, что - приклеил отличников, приклеил плакат Арнольда. А "сорок четыре" в винительном будет именно так.
А что вы думаете по поводу примечания по вашей же ссылке:
"Примечание. Числительное 4 (или оканчивающееся на 4) в винительном падеже имеет разные формы склонения: четыре — для счёта неодушевлённых объектов (вижу четыре вагона), четырёх — для счёта одушевлённых (вижу четырёх кошек). Подробнее смотрите на главной странице сайта."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 19 Ноябрь 2017, 13:00
Глава 77.
"...камень стен начал струиться и течь.
Он перелился в две ограждающие колонны с проходом между ними, в котором виднелась лестница, ведущая наверх, во тьму.
...Ступени привели к цельнометаллической двери ...
Последняя дверь открылась, и Гарри проследовал за Дамблдором внутрь".

 - не очень понятно, почему дверь последняя, так как она там всего одна.
Возможно, ошибся сам Юдковский. Я помню, что после каждой главы на англ. сайте есть обсуждение, надо будет посмотреть, может, что-то есть там.
Дверь -- это не только то, что закрывает дыру в стене, но и сама дыра в стене -- это тоже дверь. В том смысле, что возможно функциональное определение двери: дверь -- это то, что соединяет помещения, то сквозь что можно пройти из одного помещения в другое. Может быть следуете к этому определению ещё добавить встроенную возможность закрывать и открывать проход. Там речь о трёх помещениях -- кабинет директора, коридор со ступеньками и "кладбище", между тремя помещениями две двери, обе могут находится и в закрытом, и в открытом состоянии.
Помимо этого, тут может быть отсылка ко всей последовательности дверей, которые надо преодолеть чтобы попасть в кабинет директора, а потом в то "кладбище". Такая отсылка -- это уже гадания на кофейной гуще и произвольная интерпретация*, но суть в том, что слова, которые произносит человек не случайны, они отражают что-то, происходящее в голове у автора слов, они всегда несут в себе какой-то смысл, пускай даже и не всегда этот смысл можно ухватить, воспринимая эти слова снаружи, находясь вне психики автора. На мой взгляд, здесь просто надо принять всё, как есть. Не надо выполнять за читателя задачу извлечения смысла из текста. Извлечение смыслов это задача читателя, а не задача переводчика.

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Kroid от 19 Ноябрь 2017, 18:09
Цитировать
дверь -- это то, что соединяет помещения

Дверь в первую очередь разделяет, а не соединяет, на мой взгляд. Она, можно сказать, создает помещения. Была одна комната, поставил в середину дверь - стало две комнаты.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 19 Ноябрь 2017, 22:15

"она" оказывается вполне понятным.
С одной стороны, раз вы настаиваете (а перевод - это ваше детище) - нет смысла настаивать мне. Но всё-таки я попытаюсь.
Повторюсь, это "она" резануло глаз при первом чтении и так же режет теперь.

Предположу, что это - один из технических писатльских просчётов Юдковского. Местоимения употребляют только тогда, когда совсем недавно упоминался и очень близко находится Названный Объект, или когда на протяжении долгого времени речь идёт об Одном или Двух Персонажах.

Когда этого нет (как в нашей ситуации), то "она" или "он" приобретают некий особый оттенок и произносятся чтецом (будь они произнесены вслух) с выделением интонацией. Здесь же это просто придаточное предложение, у которого один смысл: "хотя никто их ему не продавал".
Считаю ошибкой не считать это ошибкой.


Поэтому фраза почти наверняка читается как "Тебе уже нужно ещё значков?" (Оригинал: "Do you already need more -")
Спасибо за то, что учли)
Правда, если фраза будет выглядеть, как "Тебе уже нужны ещё.." то всё равно не очень казисто. Потому что по-русски это не очень правильно, мне кажется, так вообще не говорят.

Пример. Я звоню приятелю, которому раньше продал несколько статуй Венеры Марсианской, и спрашиваю:
 - Привет, ТЕБЕ НУЖНО ЕЩЁ...?
При этом "УЖЕ" само собой опускается, исключая, разве что, случаи, когда подача чего-то идёт в режиме нон-стоп, и нужно постоянное взаимодействие подавателя и подающего:
 - Ну как, уже нужно или нет? Говори скорее, конвейер не ждёт!

А что вы думаете по поводу примечания по вашей же ссылке:

Действительно это примечание загнало меня в тупик, так как противоречило логике языка, если оправдывало (уж не примите на свой счёт) вашу версию.

Я обратился к знакомой, которая училась на филфаке лучше, чем я, и вот, что она ответила:

"При нормальной форме доставить двадцать два пассажира (в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности) существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров.

Повторюсь, что в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности".

Розенталь:
http://rosental-book.ru/styli_xxxvi.html#sect151
Честное слово, это выглядит как неграмотность, жаль книжку, но если вы настаиваете - пусть будет так)

108. (О музыке).
"Ты помнишь, шесть веков назад жила Тёмная Леди, которую называли бессмертной — чародейка Баба Яга?"

В оригинале так и написано: Baba Yaga. Мне кажется, что у Элиезера славянские корни и в детстве он слушал сказки про Бабу Ягу - вот и запомнил. И да, для американского уха это имя звучит экзотично, но для русского - как минимум, комично. Леди Баба Яга, костяная нога, преподающая в Хогвартсе и отдающаяся лесбийской страсти - ну, сами понимаете. Можно даже сказать, что имя персонажа попадает в категорию "ложные друзья переводчика", как, например, inelligence.

Поэтому предлагаю использовать одно из других форм имени бабы Яги в русском или других славянских языках.
Вот они:
Ягая, Ягабова, Егибоба; укр. Гадра; польск. Едза.

И ещё цитата:
"Ю. С. Степанов проводит параллели с персонажами других народов по ряду признаков. Он отмечает персонажей, чьё имя, как и у Яги, имеет похожий корень -ie. Это: др.-инд. Яма (владыка царства мёртвых), лат. Янус (бог входов и выходов), греч. Иасо́ (богиня исцеления) и Ясон (букв. «целитель»). У Януса есть жена Iana, являющиеся его женской ипостасью, иногда встречается вариант «Диана»...

Ю. С. Степанов анализирует принадлежность персонажей сразу «двум мирам» и наличие костяной ноги. Костяная нога — атрибут др.-инд. Ямы.
Отмечается родство с греч. эмпусами. Мифические девушки эмпусы — это суккубы-вампиры, оборачивавшиеся в собак, дочери и спутницы Гекаты. В мифах Геката тоже держалась кладбищ и перекрёстков, как и женская пара Януса Диана. У эмпусов была одна нога ослиная, другая бронзовая, сама Геката носила бронзовые сандали. И у Бабы-Яги в разных сказках нога может быть костяной или металлической, или ноги разные — «одна нога говённа, другая назёмна».

Родство с германскими фрау Холле (Гольдой, владычицей царства мёртвых) и Бертой (Перхтой, связанной с плодородием земли и прядением) подчёркивает также наличие у обеих уродливой ноги, а у Берты и наличие железного носа (перемещение атрибута в образе персонажа).

При этом, существует третий германский аналог этих персонажей — Штампа, чьё имя переводится как «толочь, мять» и «тяжело ступать, топать ногами», и связано со словами «ступа» и «ступать». В этом видится связь с Бабой-Ягой, которая без ступы, — её неприменимого атрибута, плохо ходит или не ходит вообще.
Также Степанов предполагает связь Берты-Перхты — добрых ипостасей Бабы-Яги — с кельтской Бригитой.

Другими аналогами Бабы-Яги в современном фольклоре являются литовская богиня Рагана, и баскская богиня Мари — хозяйка горы Амбото. Связываются также греческая Калипсо, старуха Лоухи карельского эпоса Калевала и персонажи других мифологий".

И если учитывать то, что Баба Яга звучит для западного уха "по-чужому", то почему бы не воссоздать такой же эффект и для уха нашего и назвать персонаж Раганой, Гадрой, Бертой/Бригиттой, Калипсо, Иасо или Дианой?

108.
"Помешать маглам разрушить всё, казалось задачей подходящего масштаба и сложности".

Здесь "казалось" - это не вводное слово, а сказуемое со значением "выглядело", поэтому запятая не нужна.

Та же ситуация и в 109.
"— Мне было интересно, может, изучавший магловскую науку в состоянии постичь смысл Слов Ложного Понимания".

Не нужна запятая после "может", а вот частицу "ли" стоит добавить.

119.
"Всё это совершенно безумные загадки"
Тут нужно тире после "всё это".

Там же:
"и, вообще, Гарри не размышлял над этой проблемой и пяти минут" - не нужна запятая после "и".

122.
"ради Социализации с Другими Детьми" - если я не ошибаюсь, нельзя социализироваться С КЕМ-ТО, можно просто социализироваться. Поэтому предлагаю оставить только "ради Социализации". Варианты перевода: "ради Единения с Другими Детьми"; "ради Общения с Другими Детьми".

122.
"ходячей катастрофой, которую нужно сдерживать Нерушимым обетом, чтобы он сразу же не столкнул Землю на путь неизбежного разрушения, хотя его даже предупреждали о возможности такого исхода".

"даже предупреждали" не совсем то, звучит так, будто предупреждение - высшая мера предосторожности. Предлагаю "Даже несмотря на то, что..."

122.
Сейчас будет довольно субъективное предложение, и кому-то оно покажется неважным, но всё-таки.
"— Гермиона, — сказал Гарри и сглотнул. Он никак не мог произнести фразу: «ты мне разрешишь тебя обнять», с которой планировал начать разговор. — Добро пожаловать обратно".

Гарри волнуется, у него сушит в горле и едва ли не текут слёзы, и в таком состоянии он произносит фразу, начинающуюся с громоздкого "добро пожаловать". Да, welcome переводится именно так, но у них оно короткое и ударное, всего два слога, и его легко произнести на нервном выдохе. Поэтому рискну предложить что-нибудь такое же короткое, близкое по смыслу и начинающееся с ударного слога, типа "рад снова тебя видеть" или "здравствуй" (последнее ещё и символично) или "вот ты и снова здесь".

В принципе, вся фраза по-английски значительно короче и "живее": "Welcome back. Hold on while I put up some privacy spells" - слова-кирпичики, которые аккуратно укладываются в ряд.

По-русски же это выглядит так, будто за официальностью фразы Гарри пытается скрыть свои чувства: "Добро пожаловать обратно. Подожди, я сейчас наложу парочку заклинаний для защиты от подслушивания".

Кода вы встречаете своего друга, и эта встреча вас волнует - вы будете произносить сложные конструкции типа "заклинания для защиты от подслушивания"? Нет, конечно, особенно с человеком, с которым вы вместе эти заклинания разучивали. Если у вас и не появился свой жаргон, то вы точно всё сокращаете до минимума: "Подожди, я наложу парочку защитных".
Похожий случай (гл. 108): "Бросить палочку и принять свою анимагическую форму" - сравните с "бросить палочку и превратиться".

122.
"Если ты встанешь на этот путь, то мне придётся дамблдорить тебя и кое-что скрывать"

 - да, в оригинале именно так: I'm going to have to Dumbledore you, and not tell you some things.
Но после трагического исчезновения директора такие игривые каламбуры из его имени выглядят неуважительно, сродни разговорным "игнорить" и "мониторить". Даже "Дамблдорствовать для тебя" было бы чуть более аккуратно, мне кажется.
Предлагаю вариант "быть Дамблдором для тебя и скрывать некоторые вещи".

Глава 2.
"Гарри повернулся к МакГонагалл:
— Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело?"

Если я правильно понимаю, запятая после "вот" не нужна.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: siregrey от 20 Ноябрь 2017, 07:12
122.
"Если ты встанешь на этот путь, то мне придётся дамблдорить тебя и кое-что скрывать"

 - да, в оригинале именно так: I'm going to have to Dumbledore you, and not tell you some things.
Но после трагического исчезновения директора такие игривые каламбуры из его имени выглядят неуважительно, сродни разговорным "игнорить" и "мониторить". Даже "Дамблдорствовать для тебя" было бы чуть более аккуратно, мне кажется.
Предлагаю вариант "быть Дамблдором для тебя и скрывать некоторые вещи".

Я думаю, что тут автор был совершенно конкретен, поэтому переводить надо как есть. Во-первых, это для обитателей Хогвартса уже вполне устоявшийся оборот речи, во-вторых для Гарри это не игривый каламбур, а почти что уважительная характеристика манеры ведения разговора разумным волшебником, тщательно разделяющим собеседников по уровню допуска к информации.

Кроме того, хочу вступиться за многострадальное "немного рановато". Очень многие действующие лица имеют серьёзное домашнее воспитание и поставленную речь, но в ситуации неловкой беседы на некомфортную для говорящего тему, да ещё и с подростком, сбиться на более просторечные формы и допускать речевые ошибки - нормально. Это оживляет персонажей.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 20 Ноябрь 2017, 12:30
Действительно это примечание загнало меня в тупик, так как противоречило логике языка, если оправдывало (уж не примите на свой счёт) вашу версию.

Я обратился к знакомой, которая училась на филфаке лучше, чем я, и вот, что она ответила:

"При нормальной форме доставить двадцать два пассажира (в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности) существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров.

Повторюсь, что в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности".

Розенталь:
http://rosental-book.ru/styli_xxxvi.html#sect151

Моя интуиция здесь полностью согласна с вашей (про родительный и винительный падежи я тоже выше уже писал), и я отдельно очень благодарен, что вы накопали отличных пруфов.

Но последнее слово действительно за Alaric: полагаю, что все наши аргументы он уже услышал, а менять ли своё мнение или нет, решать только ему.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 20 Ноябрь 2017, 13:02
сбиться на более просторечные формы и допускать речевые ошибки - нормально. Это оживляет персонажей.
Да, довольно элегантное решение, поддерживаю) К тому же у самого автора есть намеренные вставки сбивчивой, неструктурированной речи, как это часто бывает и в жизни.


Но последнее слово действительно за Alaric: решать только ему.
Соглашусь) Читал в одной книге, что работу стоит делать на 95%, иногда на 120 - но не стоит делать её на 100 - "как Вселенная не статична, так и в трудах ваших отдавайте малую жертву хаосу", скажем так)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 20 Ноябрь 2017, 13:06
Ок, аргумент с Розенталем меня убедил. Просто на интуицию я в таких вопросах ориентироваться не готов. А вот с Розенталем я спорить не буду :)

Большую часть новых предложений учёл, спасибо.

С переименованием Бабы Яги не согласен. Я подозреваю, что это вопрос вкусов, но я свою интуицию вербализирую примерно так:

Мы не придаём Хогвартсу русский колорит. Считается, что русский читатель должен понимать, что вообще главные герои живут в Британии и у них британские традиции. И тут возникает проблема, что читатель должен понимать, что это вообще-то чуждое имя и для британцев. И отсылки к кельтской или греческой мифологии тут не взлетят - они не настолько чуждые.

И вообще, тут возникает вопрос, а когда мы сохраняем русские имена в переводных книжках? Просто, например, в истории российских переводов фантастики есть достаточно знаменитый момент, когда в официальном переводе Буджолд умышленно изничтожили все русские имена - вроде как потому, что посчитали, что читатели их как-то плохо воспримут. При том, что у самой Буджолд выбор русских имён был совершенно не случаен.

В общем я считаю, что некий сюрреализм ситуации ничего не портит настолько, что надо менять замысел автора и вспоминать героев какой-нибудь мифологии, примерно в равной степени чуждой и нам, и британцам. Литовский вариант, конечно, скорее всего можно считать таковым, но тут отсылку вообще мало кто опознает.

Про "дамблдорить" я тоже не согласен, аргументы примерно уже привели.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 20 Ноябрь 2017, 13:14
Ок, аргумент с Розенталем меня убедил.
Спасибо!

В общем я считаю, что некий сюрреализм ситуации ничего не портит настолько, что надо менять замысел автора и вспоминать героев какой-нибудь мифологии, примерно в равной степени чуждой и нам, и британцам.

Тогда я трепыхнусь в последний раз и предложу вспомнить иллюстрации, скажем, Билибина, и вслед за этим предложу использовать очень близкое, но не такое "избакурножное" Егибаба.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nar от 20 Ноябрь 2017, 17:08
Действительно это примечание загнало меня в тупик, так как противоречило логике языка, если оправдывало (уж не примите на свой счёт) вашу версию.

Я обратился к знакомой, которая училась на филфаке лучше, чем я, и вот, что она ответила:

"При нормальной форме доставить двадцать два пассажира (в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности) существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров.

Повторюсь, что в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности".

Розенталь:
http://rosental-book.ru/styli_xxxvi.html#sect151
Честное слово, это выглядит как неграмотность, жаль книжку, но если вы настаиваете - пусть будет так)

По-моему, винительный падеж как именительный для одушевлённых существительных - либо неграмотность, либо какой-то жуткий канцелярит. На живой русский язык это никак не похоже, даже если где-то так и написано. По указанной ссылке весь 151 параграф (речь же о нём?) выглядит странно, но даже там есть пояснение:
Цитировать
существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров
И по-моему эта самая "разговорная форма" на деле и есть основная.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 20 Ноябрь 2017, 17:29
По-моему, винительный падеж как именительный для одушевлённых существительных - либо неграмотность, либо какой-то жуткий канцелярит. На живой русский язык это никак не похоже, даже если где-то так и написано. И по-моему эта самая "разговорная форма" на деле и есть основная.

Я тоже пользуюсь живым русским языком (я ведь живой), и скажу вам, что никакой это не канцелярит, везде так говорят)
А вот как раз форму "доставить двадцать двух пассажиров" нигде и никогда я не встречал, ни в книгах, ни на улице.
Та самая приятельница сказала, что это что-то вроде счётной формы, то есть когда людей так много, то они становятся как бы счётными единицами.

Предположу, что тут ещё влияние слова "человек": ведь не скажешь "доставить двадцать двух человеков".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 20 Ноябрь 2017, 17:35
Цитировать
И да, для американского уха это имя звучит экзотично, но для русского - как минимум, комично. Леди Баба Яга, костяная нога, преподающая в Хогвартсе и отдающаяся лесбийской страсти - ну, сами понимаете. Можно даже сказать, что имя персонажа попадает в категорию "ложные друзья переводчика", как, например, inelligence.
Никакого "ну, сами понимаете", у меня нет. На мой вкус, "Баба Яга" - отлично просто.
Настолько резко выбивается из контекста, что чувство, какая это для НИХ экзотика, возникает сразу.
И конечно, то соображение, что образ в нашем (во-первых, маггловском, во-вторых, российском) фольклоре может сильно отличаться от образа в фольклоре маг.Британии, у меня возникло в сознании сразу и учитывалось.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 20 Ноябрь 2017, 18:34
Я тоже пользуюсь живым русским языком (я ведь живой), и скажу вам, что никакой это не канцелярит, везде так говорят)
А вот как раз форму "доставить двадцать двух пассажиров" нигде и никогда я не встречал, ни в книгах, ни на улице.

Однозначно плюсую. Лично мне все эти "сорока четырёх хулиганов", "двадцати двух пассажиров" и прочие обсуждаемые примеры для винительного падежа очень сильно режут глаз.

Но давайте, может, уже закроем эту тему?))

Вроде с окончательной версией определились, Розенталь нас рассудил, как-то уже утомляют эти министры, хулиганы и пассажиры :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 20 Ноябрь 2017, 23:02
Цитировать
В оригинале так и написано: Baba Yaga. Мне кажется, что у Элиезера славянские корни и в детстве он слушал сказки про Бабу Ягу - вот и запомнил.
Были бы корни - такого бы не отмочил  ;D. Тут как раз дело в том, что услышанное где-то имя зарегистрировалось под рубрикой "нечто экзотическое", без каких-либо коннотаций.

А вот переделывать это или нет - вопрос сильно скользкий. До какой степени переводчик имеет право "править" автора, если считает, что ему виднее?

Цитировать
Глава 2.
"Гарри повернулся к МакГонагалл:
— Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело?"

Если я правильно понимаю, запятая после "вот" не нужна.
В оригинале там после "вот" вообще идет восклицательный знак.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 21 Ноябрь 2017, 00:39
Были бы корни - такого бы не отмочил
А вот переделывать это или нет - вопрос сильно скользкий. До какой степени переводчик имеет право "править" автора, если считает, что ему виднее?
Да, соглашусь) Ну или слушал эти сказки в очень раннем возрасте, из которого остались только неясные образы. Всё-таки славянские суффикс и окончание никуда делись)
А отвечая на вопрос, до какой степени, Гарри бы отмёл авторитеты и привёл в доказательство статью на LessWrong Wiki, вот эту: https://lesswrong.ru/wiki/Автору,_переводчику_и_редактору

В оригинале там после "вот" вообще идет восклицательный знак.
Тогда давайте и у нас поставим восклицательный.

Никакого "ну, сами понимаете", у меня нет. На мой вкус, "Баба Яга" - отлично просто.
"Баба-яга обычно изображается в виде большой горбатой старухи с большим, длинным, горбатым и крючковатым носом («лежала из угла в угол Баба-Яга, костяная нога, нос в потолок, губы на притолоке висят»).

"Внешний облик (костяная нога, железные зубы, длинные седые волосы, отвислые груди, способность чуять запах чужого и т. п.) указывает на связь с демоническими персонажами иного мира, мертвецами (избушка как домовина-гроб). Атрибуты, занятия и сверхъестественные способности — ступа и пест, печь (где она жарит похищенных), прядение, полёты по воздуху в ступе, на помеле — также относятся к женским мифологическим персонажам, ведьмам".

Да, понятно, что со временем мифологические персонажи обрастают усиленными специфическими чертами, но эти черты так прочно закрепились в русском сознании, что трудно себе представить, как "за несколько месяцев Перенель соблазнила Тёмную Леди галантным обхождением и флиртом, напускными робостью и невинностью... сердце Тёмной Леди было завоёвано, и они стали любовниками".

Настолько резко выбивается из контекста, что чувство, какая это для НИХ экзотика, возникает сразу.
То есть вы, русскоязычный читатель, получаете удовольствие от чтения, представляя, как текст будет восприниматься англоязычным читателем? Не напоминает ли это вам ситуацию, где один человек смотрит видео, в котором другой человек ест пирожное, и первый человек получает удовольствие от этого просмотра, вместо того, чтобы самому съесть пирожное и получить таким образом непосредственное удовольствие?) Впрочем, я вас понимаю.

И конечно, то соображение, что образ в нашем (во-первых, маггловском, во-вторых, российском) фольклоре может сильно отличаться от образа в фольклоре маг. Британии, у меня возникло в сознании сразу и учитывалось.
А вот это сильный аргумент. Но всё-таки само сочетание "леди Баба"... Всё равно что "сэр Мужик". Ведь Мерлин у них именно великий чародей древности, гоблины, великаны, кентавры - все совпадают с нашими маггловскими представлениями о них. Почему же вдруг англичане лучше знают, какие на самом деле славянские персонажи?..

P. S. Выше я предлагал Alaric использовать имя "Егибаба" - как вам такой вариант?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: siregrey от 21 Ноябрь 2017, 09:34

"Баба-яга обычно изображается в виде большой горбатой старухи с большим, длинным, горбатым и крючковатым носом («лежала из угла в угол Баба-Яга, костяная нога, нос в потолок, губы на притолоке висят»).

"Внешний облик (костяная нога, железные зубы, длинные седые волосы, отвислые груди, способность чуять запах чужого и т. п.) указывает на связь с демоническими персонажами иного мира, мертвецами (избушка как домовина-гроб). Атрибуты, занятия и сверхъестественные способности — ступа и пест, печь (где она жарит похищенных), прядение, полёты по воздуху в ступе, на помеле — также относятся к женским мифологическим персонажам, ведьмам".

"за несколько месяцев Перенель соблазнила Тёмную Леди галантным обхождением и флиртом, напускными робостью и невинностью... сердце Тёмной Леди было завоёвано, и они стали любовниками".
Вот этот диссонанс и делает сию историю совершенно чудесной и доставляет огромное удовольствие, которое, боюсь, в данном случае недоступно незнакомым с нашими сказками читателям. Можно даже строить версии о вкусах Перенель, или о том, что Баба Яга в славянских землях носила личину чудовища, оставаясь сама молодой и красивой, или что она и была старухой, но после обретения Философского камня преобразилась и стала известна как Василиса Прекрасная/Премудрая или выехала на ПМЖ в Магическую Британию...
Оставьте Бабу Ягу, пожалуйста:)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 21 Ноябрь 2017, 12:02
Да, понятно, что со временем мифологические персонажи обрастают усиленными специфическими чертами, но эти черты так прочно закрепились в русском сознании, что трудно себе представить, как "за несколько месяцев Перенель соблазнила Тёмную Леди галантным обхождением и флиртом, напускными робостью и невинностью... сердце Тёмной Леди было завоёвано, и они стали любовниками".
То есть вы, русскоязычный читатель, получаете удовольствие от чтения, представляя, как текст будет восприниматься англоязычным читателем?
Нет. Во-первых, если мы примем историю HPMoR за истину, то то что мы знаем о Бабе-Яге -- это отражение реальности, прошедшее через много веков устной традиции, через народный фольклор и соответственно определённым образом искажённые представления. И есть определённое удовольствие в том, чтобы представить себе такую Бабу-Ягу, которая была "на самом деле", то есть не персонажа детских сказок, а прототип этого персонажа.

Во-вторых, я представил себе Бабу-Ягу, которая, обладая своими усиленными специфическими чертами, невероятно одинока в своей избушке на курьих ножках. Старая дева, у которой в жизни никогда не было любви, не было привязанности, не было доверительных отношений с кем-либо. Старая женщина, которая демонстративно бравирует своими специфическими чертами, иногда намеренно ведёт себя очень странно, чтобы вызвать когнитивный диссонанс в окружающих, а потом радостно смеётся, над тем как окружающие с открытым ртом, в ступоре, пытаются хоть как-то понять происходящее, найти в этом хоть какой-то смысл.
Такая стратегия общения -- единственная доступная для Бабы-Яги, она не выработала в своей жизни других. Она через эту стратегию получает необходимое ей внимание окружающих. И тут ей, на старости лет, удаётся устроиться Профессором Защиты в Хогвартсе. Она получает больше внимания, чем когда-либо, и не только за счёт демонстрируемых странностей, но и потому, что студенты интересуются её знаниями и опытом. Кто-то не интересуется, он посещает занятия только потому, что они обязательны, Баба-Яга подкалывает их, стебётся над ними как может, развлекается по всякому, вываливая на них привычную ей стратегию получения внимания.
Но есть и другие, кому действительно интересен предмет. И это непривычно для Бабы-Яги. Это для неё ново. Это новый и более конструктивный метод удовлетворения стремления к общению. Среди тех, кому интересен предмет Защиты от Тёмных Сил есть Перенель, которая свой интерес расширяет со знаний, умений и опыта Бабы-Яги на личность Бабы-Яги. Это льстит Бабе-Яге -- она знает, что она особенная, что она супер, но она никогда не получала этого в обратной связи от других людей. Перенель в достаточной мере ловка, чтобы пользуясь слабостью Бабы-Яги, отсутствием у той опыта интимно-личностных отношений, раскрутить всю эту ситуацию в том направлении, в котором ей хочется.
Вся эта история вызывает жалость к Бабе-Яге -- она всю жизнь хотела привязанности, но боялась её, избегала её и не знала как эту привязанность можно установить. И вот она получает привязанность и доверительные отношения, кто-то ценит её как личность, а не боится как Тёмную Леди. Но от этой привязанности она получает подлость и принимает через неё смерть.

При этом я, честно говоря, даже не представляю как англоязычные читатели видят Бабу-Ягу. Не то, чтобы мне это неинтересно, но история Бабы-Яги из HPMoR мне нравится и так, чисто поверх русского понимания Бабы-Яги.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 21 Ноябрь 2017, 14:42
Согласен с комментариями kuuff и siregrey выше.

То есть вы, русскоязычный читатель, получаете удовольствие от чтения, представляя, как текст будет восприниматься англоязычным читателем?
Нет, я получаю удовольствие от чтения, представляя, как англоязычные персонажи книги воспринимают упоминания о Бабе Яге.
И под "экзотикой для них" я имел ввиду именно "для персонажей".

Цитировать
P. S. Выше я предлагал Alaric использовать имя "Егибаба" - как вам такой вариант?
Крайне отрицательно.
Зачем выкидывать такой пласт очень классных ассоциаций, о которых написали выше?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 21 Ноябрь 2017, 16:08
Глава 9.
"Oh, I'm the Sorting Hat and I'm okay,
I sleep all year and I work one day".

Предлагаю такую рифмовку:
«Я болтливая шляпа, и всё просто класс!
Я сплю весь год, поработав час…»
(вариант: "Я Шляпа Судьбы" - сортируя, шляпа определяет (или пытается, как это видно из книги) определить поступки человека и, исходя из этого, судьбу в целом).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 22 Ноябрь 2017, 15:49
Глава 107.
Зелье сияния, чтобы погасить фиолетовый огонь, — ответил профессор Квиррелл. — Оно готовится путём добавления одних и тех же ингредиентов снова и снова, с лёгкими вариациями. Представь себе группу ретивых первокурсников, которые прошли все предыдущие комнаты и думают, что они вот-вот доберутся до волшебного зеркала. И тут они сталкиваются с этим заданием. Эта комната — творение настоящего зельевара.

Оригинал:
"A potion of effulgence, to quench the purple fire," Professor Quirrell said. "It is made by adding the same ingredients, over and over again, in slightly different ways. Imagine some eager young group of first-years, passing all the other chambers, thinking they are just about to reach the magic mirror, and then encountering this task. This room is the handiwork of the Potions Master indeed."

Неправильно понят смысл. Смысл в оригинале следующий. "Данная комната приносит школьникам жесткое разочарование. Подобные издевательства характерны для Снейпа." Т.е. переводить надо примерно так: "Воистину, эта комната - дело рук профессора зельеварения."
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 22 Ноябрь 2017, 16:47
Поддержу более конретным аргументом: "the Potions Master" -- определённый артикль тхе говорит нам о том, что это конкретный зельевар, а не зельевар вообще.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 22 Ноябрь 2017, 17:25
Заглавные буквы, кстати, говорят о том же
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 23 Ноябрь 2017, 04:30
Вот такое замечание к 5-й главе нашёл на Пикабу:
"В общем, Гарри с МакГонагалл вышли из магазина, где тот купил кошель. К ним на улице подошёл мужчина и спросил не он ли Гарри Поттер. Дальше мужчина признаётся, что думал, будто Гарри не выжил после смертельного проклятия. А затем этот отрывок:
МакГонагалл раздражённо провела рукой по лицу:
— Вы выглядите как ваш отец, когда он впервые прибыл в Хогвартс. Даже по одному вашему характеру можно с уверенностью сказать, что вы связаны родством с грозой Гриффиндора, Джеймсом Поттером.
— Она тоже могла бы быть соучастником, — заметил Гарри.
— Нет, — произнёс дрожащим голосом пожилой человек. — Она права. У вас глаза матери.
Извините, в каком смысле она права? Речь шла о том, что Гарри похож на Джеймса. Выражение: «она права», означает, что человек согласен в её точкой зрения. То есть он согласен, что Гарри похож на Джеймса. Я понимаю, что о глазах матери он добавляет как бы от себя уже. Но тогда и написать нужно было соответствующее: "Она права. К тому же у вас глаза матери".
А так получается, что мужчина согласен, что Гарри похож на мать, хотя МакГонагалл речь вела об отце".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 23 Ноябрь 2017, 11:30
Мужчина согласен с тем, что Гарри выглядит как сын Джеймса и Лили.

МакГонагалл привела один пример — он похож на Джеймса. Мужчина привёл другой — у него глаза Лили. Оба примера в пользу исходного утверждения: Гарри действительно Гарри, а не подставной мальчик.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Илья от 26 Ноябрь 2017, 10:20
87 глава.
"— Не забывай дышать, Гарри, — машинально сказала Гермиона."
 В более ранней версии перевода Гермиона сказала просто "дыши". Эта реплика очень трогательно передавала, как она рада чувствовать рядом Гарри -- такого живого и настоящего. Кроме того совсем не к месту слово "машинально": оно отдаёт чем-то механическим, бесчувственным. Вся фраза получилась будто тренер говорит: "Не забывайте дышать во время физических упражнений".
 В оригинале совсем не так:
 "Breathe, Harry," Hermione said without thinking about it.
88 глава.
— Нам нужно как-то поставить в известность учителей…
— Нам нужно пойти и найти её…
 
 Зачем здесь этот канцелярит: "поставить в известность"? Эта фраза для юридических документов, она нелепо звучит в критической ситуации, тем более в речи детей.
 "Пойти и найти" -- несколько неуклюже. Почему бы не просто "найти" или "пойти искать"? Впрочем, это мелкая и, наверное, ненужная придирка. Я бы перевёл так:
--Мы должны как-то сообщить учителям.
--Мы должны найти её...
 В оригинале вот так:
"We've got to let the Professors know somehow -"
"We've got to go find her -"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 27 Ноябрь 2017, 06:07

Глава 9.
"она переминалась с ноги на ногу так часто, что Гарри казалось, ещё немного — и она взлетит"
 - нужно двоеточие после казалось
...

"идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла"
 - тире после отказаться.

Глава 9.
"что правый коридор третьего этажа под запретом для всех, кто не хочет умереть очень мучительной смертью"
 - здесь мне кажется, стоит заменить очень на весьма или крайне. Сложно сказать, почему.

Анализирую данные в памяти и прихожу к выводу, что "очень" употребляют, говоря о своих ощущениях или мыслях: "Было очень весело", либо употребляют с наречиями: "Было бы очень здорово, если бы ты...".

В остальных случаях употребление "очень" выглядит как-то по-детски, как мне представляется.


12. Текст в сноске:
"Эмиль Куэ — французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза — одна из тех, которые он использовал в своей методике"
- выглядит так, будто речь в тексте шла о самом Эмиле Куэ.

Думаю, стоит поменять местами два абзаца: "Эта фраза... использовал в своей методике Эмиль Куэ".

14.
— Думаю, — наконец выдавила МакГонагалл, — вы весьма недооцениваете то, насколько редко встречается здравомыслие"
- можно ли недооценивать частоту чего-либо? Качества, людей - да.
Предлагаю: "Думаю, вы сильно заблуждаетесь насчет того, как часто..."

15.
"Трансфигурация не постоянна!
Трансфигурация не постоянна!"
- слитно)


там же:
"Моим первым ответом будет, что я не знаю"
 - нужно взять я не знаю в кавычки и убрать что

16.
Квиррелл сейчас… не функционировал и у Гарри
не было никакого желания к нему подходить" второе многоточие лишнее (да, так в оригинале, но в русском это неверно).

17.
"15 (пропуск цифр) если быть точным" - в оригинале 3:32pm on Thursday afternoon.

17.
"Извиняюсь за вопрос"
- правильнее сказать извините, конечно: извиняюсь - это просторечие.

17. You cannot pass! How does that look?" - в оригинале эта фраза выделена курсивом, и правильно: иначе цитата и собственная речь сливаются в один смысловой блок.

18.
He certainly did not raise it toward Severus.
"Пока Гарри не поднял руку. Не высоко. Иначе жест мог показаться чересчур властным.
И уж точно не в сторону Северуса"
 - поднять руку в сторону кого-то - значит, сделать что-то вроде нацистского приветствия.
Предлагаю: И уж точно не так, чтобы заметил Северус.

18.
"вздрагиваний и обеспокоенных взглядов со стороны остальных"
 - понимаю, что это всего лишь фигура речи, но остальные - это ещё два стола, и "сторона" у них не общая.

20.
"— КВИРИНУС! КАК ТЫ ПОСМЕЛ!"
 - Дамблдор никак не может обращаться к Квиррелу на "ты" в этой ситуации.

20.
"Древний могучий волшебник"
стоит заменить на "могучий древний волшебник" и вот почему:
если неоднородные определения выражены одними качественными прилагательными,
то ближе к определяемому существительному ставится то из них, которое обозначает более устойчивый признак,
например огромные чёрные глаза,
приятный лёгкий ветерок, интересная новая повесть
;

Добавлено 27 Ноябрь 2017, 17:00:
87 глава.
Вся фраза получилась будто тренер говорит: "Не забывайте дышать во время физических упражнений".
...

 Зачем здесь этот канцелярит: "поставить в известность"? Эта фраза для юридических документов, она нелепо звучит в критической ситуации, тем более в речи детей.
Я бы перевёл так:
--Мы должны как-то сообщить учителям.
--Мы должны найти её...

Поддерживаю по всем пунктам.
Разве что я упростил бы ещё больше: "Надо как-то сказать учителям" - "сообщить" - тоже не совсем детское слово
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 30 Ноябрь 2017, 01:11
Как-то уже неловко писать под своей собственной простынёй из поправок, но придётся: совершенство превыше всего.

Глава 22.
"Заброшенный класс, залитый призрачным зелёным светом.
В этот раз он был ярче и исходил из небольшой зачарованной сферы".

Смысловая ошибка: "в этот раз свет был ярче и исходил..."

Добавлено 30 Ноябрь 2017, 05:09:
Глава 22.
"Но тебе это будет стоить"
 - но тебе это будет кое-чего стоить.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 30 Ноябрь 2017, 17:35
Я, конечно, не корректор.
Но я все-таки носитель русского языка и способен понимать оригинал, так что позволю себе комментарии, по тем пунктам, с которыми я не согласен.

Глава 9.
"она переминалась с ноги на ногу так часто, что Гарри казалось, ещё немного — и она взлетит"
 - нужно двоеточие после казалось
...

Не обязательно, так тоже корректно.

Цитировать
"идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла"
 - тире после отказаться.
Можно, но не обязательно.

Цитировать
Глава 9.
"что правый коридор третьего этажа под запретом для всех, кто не хочет умереть очень мучительной смертью"
 - здесь мне кажется, стоит заменить очень на весьма или крайне. Сложно сказать, почему.

Анализирую данные в памяти и прихожу к выводу, что "очень" употребляют, говоря о своих ощущениях или мыслях: "Было очень весело", либо употребляют с наречиями: "Было бы очень здорово, если бы ты...".

В остальных случаях употребление "очень" выглядит как-то по-детски, как мне представляется.
Никак не по-детски, нормально выглядит.


Цитировать
14.
— Думаю, — наконец выдавила МакГонагалл, — вы весьма недооцениваете то, насколько редко встречается здравомыслие"
- можно ли недооценивать частоту чего-либо? Качества, людей - да.
Предлагаю: "Думаю, вы сильно заблуждаетесь насчет того, как часто..."
Недооценивать можно что угодно - любое количественное качество любого объекта. Потом, тут недооценивают не частоту, а редкость.
Предполагаю, что Вы не поняли, что имела ввиду МакГонагалл.
Как я понимаю, она имела ввиду, что Гарри считает, что здравомыслие встречается редко, и что при этом на самом деле оно встречается еще реже, чем считает Гарри.
Переведенная фраза означает именно это.
И, насколько я понимаю, в оригинале в этом месте МакГонагалл тоже говорит именно это.

Цитировать
15.
"Трансфигурация не постоянна!
Трансфигурация не постоянна!"
- слитно)
Не обязательно.
Или необязательно, как Вам больше нравится :)

Цитировать
там же:
"Моим первым ответом будет, что я не знаю"
 - нужно взять я не знаю в кавычки и убрать что
Можно, но не обязательно.

Цитировать
16.
Квиррелл сейчас… не функционировал и у Гарри
не было никакого желания к нему подходить" второе многоточие лишнее (да, так в оригинале, но в русском это неверно).
Почему это в русском это неверно? Пунктуация вообще во многом свободнее, чем орфография, а многоточие - особенно.

Цитировать
17.
"Извиняюсь за вопрос"
- правильнее сказать извините, конечно: извиняюсь - это просторечие.
Впервые вижу, что "извиняюсь" - просторечие. Потом, почему бы Гарри не изъясняться просторечиями? Он конечно книжный мальчик, но не до такой же степени.


Цитировать
18.
He certainly did not raise it toward Severus.
"Пока Гарри не поднял руку. Не высоко. Иначе жест мог показаться чересчур властным.
И уж точно не в сторону Северуса"
 - поднять руку в сторону кого-то - значит, сделать что-то вроде нацистского приветствия.
Предлагаю: И уж точно не так, чтобы заметил Северус.
Нет, "toward Severus" - это именно "в направлении Северуса". Причем тут нацистское приветствие? Можно протянуть руку в направлении человека и щелкнуть пальцами.
Кстати, Гарри именно это и сделал с "Абракадаброй" в стычке с хулиганами, когда спасал Невилла в первый учебный день.

Цитировать
18.
"вздрагиваний и обеспокоенных взглядов со стороны остальных"
 - понимаю, что это всего лишь фигура речи, но остальные - это ещё два стола, и "сторона" у них не общая.
Слово "сторона" имеет больше одного смысла.

Цитировать
20.
"Древний могучий волшебник"
стоит заменить на "могучий древний волшебник" и вот почему:
если неоднородные определения выражены одними качественными прилагательными,
то ближе к определяемому существительному ставится то из них, которое обозначает более устойчивый признак,
например огромные чёрные глаза,
приятный лёгкий ветерок, интересная новая повесть
;
даже если признать это правило железно обязательным, то еще большой вопрос, какое из этих двух качеств - более постоянно.
Если в будущем еще есть вероятность, хотя и микроскопическая, что "могучим" он перестанет быть раньше, чем "древним", то в прошлом вполне вероятно, что могучим он стал сильно раньше, чем древним. Собственно, в HPMOR есть только один маг, который стал сперва древним, а уж потом могучим - Фламель.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 30 Ноябрь 2017, 19:19
21.
"Гермиона было заволновалась, что становится Плохой девочкой.
И тут её озарила мысль, которая прогнала все страхи"
- тут не совсем верно употреблена частица было, обычно её используют в связке с но.
Пример: "Хотел было ответить a_konst на все его поправки гневной отповедью, но стало лень"
:)
...
21.
"Ученика, который был в книгах и говорил как книга"
 - немного неуклюже и непонятно получается, может, лучше который был весь в книгах?
...
21.
"I thought I heard Trelawney start to say something with an 'S' just before the Headmaster grabbed her"
- далее идёт "звёзды", поэтому логичнее написать "что-то, начинавшееся на «з»"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 30 Ноябрь 2017, 19:35

21.
"Ученика, который был в книгах и говорил как книга"

 - немного неуклюже и непонятно получается, может, лучше который был весь в книгах?

"ученика, который был в книгах" - это "who was in books", как я понимаю, это просто означает "упоминается в книгах". Знаменитость, то есть.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 01 Декабрь 2017, 09:18
"ученика, который был в книгах" - это "who was in books", как я понимаю, это просто означает "упоминается в книгах". Знаменитость, то есть.
Тем более неуклюже)

Я, конечно, не корректор.
Но я все-таки носитель русского языка и способен понимать оригинал, так что позволю себе комментарии, по тем пунктам, с которыми я не согласен.
Дорогой a_konst) давайте возьмём хотя бы один ваш пример и посмотрим, что по его поводу говорят правила: http://russkiy-na-5.ru/rules/111 0 самая первая ссылка в гугле.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 01 Декабрь 2017, 11:21
"Хотел было ответить a_konst на все его поправки гневной отповедью, но стало лень"

Так нечестно! Я подумал точно так же, но в конце было "...но стало лень, всё равно потом Zwibula придёт и напишет всё за меня"...
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: siregrey от 01 Декабрь 2017, 12:35
Рискну вмешаться в дискуссию со следующим замечанием. В книге есть авторский текст и прямая речь персонажей.
Текст, описывающий события книги, обязан соответствовать нормам и правилам языка, на котором написан. В переводе также, но при этом он должен ещё и сохранять авторский стиль повествования. Поэтому мы можем и должны предлагать переводчикам исправить то, что мы считаем ошибками, допущенными при переводе. Однако мы не должны вмешиваться в авторское описание истории. И если автор написал "He certainly did not raise it toward Severus", значит персонаж всё же поднял, протянул или что угодно сделал со своей рукой так, чтобы это не было движением в сторону или указанием на Северуса, но отнюдь не "И уж точно не так, чтобы заметил Северус." Точно та же история с Бабой Ягой - не надо создавать нового Злодеуса Злея, если можно просто перевести как есть и тем полностью выполнить авторский замысел, в чём бы он ни состоял.
Когда же мы рассматриваем речь персонажей, то мы обязаны вдвое более чётко следовать написанному и ещё больше доверять переводчикам. Если слова персонажа на языке оригинала содержат просторечия, лексические и фонетические ошибки, создавая определённое впечатление, то точно такое же впечатление эти слова должны создавать и в переводе. На каждый исходный "Wassup!" надо бережно подыскать российский аналог. Не возникает же желания переписать начисто первые главы "Цветов для Элджернона", исправляя ошибки Чарли? Именно поэтому в случае "— Нам нужно как-то поставить в известность учителей… — Нам нужно пойти и найти её…" надо исправить на что-то вроде "--Надо как-то сказать учителям. --Мы должны найти её...", поскольку в оригинале "We've got to let the Professors know somehow -We've got to go find her -". А в случае встречающихся тут "извиняюсь", "немного рановато" и прочих просторечий исправление возможно только и исключительно в том случае, когда на языке оригинала персонаж был абсолютно академичен в этой конкретной фразе.
И да, ученик действительно был в книгах - она читала книги про него, книги содержали его, поэтому она конкретно так и подумала. Формулировка автора адекватна, перевод точен. Вот насчёт "говорил как книга" я немного сомневаюсь, всё же в русском языке книги не разговаривают - в книгах говорится. Возможно, лучше было бы "говорил, как в книге", но надо ещё подумать.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 01 Декабрь 2017, 15:30
Хорошо, все свои замечания к поправкам не/ни раздельно/слитно и пунктуации я готов забрать обратно (не потому, что уже считаю себя неправым, а потому, что мне это не очень важно, признаю, что погорячился, включив их в свой ответ).
Но замечаниями к главе 14 (реплика Минервы), главе 17 (2 шт - "в сторону Северуса" и "со стороны остальных"), и главе 20 ("древний могучий волшебник")  я так просто не поступлюсь, и настаиваю на своих аргументах.

Давайте лучше обсудим то, что содержательнее, раз уж мы обсуждаем качество перевода?

Дальше, "мальчик из книг" - вполне нормально. Вот "говорит как книга" - это несколько неуклюже по-русски, соглашусь, может быть лучше "говорит книжным языком".

Добавлено 01 Декабрь 2017, 15:38:
Вот с пророчеством Трелони и словом, начинающимся на "С", сложно - с одной стороны, МЫ знаем, прочтя всю книгу, что там "stars". Но английская "s" дает возможность ученикам предполжить "Sun". И это неплохая версия, тем более пугающая, больше, чем угроза разорвать какие-то (мы не знаем точно, какие, все ли, или только некоторые, самые плюгавые) звезды.
А вот какие могут такие пугающие варианты на "З" в русском языке? Надо подобрать слово вместо "Солнце" в переводе, чтобы это действительно было реальной проблемой.
"Землю", разве что.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 01 Декабрь 2017, 21:38
"Землю", разве что.
Почему бы и нет, отличная идея, по-моему

Добавлено 03 Декабрь 2017, 23:43:
26.

"Мрак в комнате сгустился.
— Шестикурсника из Слизерина, одного из моих наиболее многообещающих учеников, проклял шестикурсник из Гриффиндора"
- второй раз читаю и второй раз спотыкаюсь об это слово. Проклял, проклятие - для русского человека всё-таки имеют опрпределённый смысл. Предлгаю импробованные, надёжные "заклинание/заклятие" и "заколдовал/заклял"
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 03 Декабрь 2017, 18:09
Вот это, кстати, да. "Атаковал заклятием", имхо, было бы тут уместнее всего.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 04 Декабрь 2017, 02:48
26. Yes, said Ravenclaw. What part of the word 'book' did you two not understand?
The theft part, said Hufflepuff.
"«Да, — не согласился когтевранец. — Что в слове „книга“ вам двоим не понятно?»
«Мне непонятна кража», — насупился пуффендуец.
- это, скорее, ответ на вопрос «какой из его поступков тебе не понятен», ответом же на вопрос какая часть должно быть определение этой части.

Да, theft part сложно для перевода, согласен. Поэтому хочу предложить свою помощь с таким вариантом:
«— Что в слове „книга“ вам двоим не понятно?»
"Украденная книга", — насупился (или поправил) пуффендуец».

Более дословно:
«Да, — не согласился когтевранец. — Какая часть слова „книга“ вам двоим не понятна?»
«Ворованная часть», — насупился пуффендуец».

...всё равно потом Zwibula придёт и напишет всё за меня"...
Надеюсь, в этом нет сарказма, и вас не раздражают мои многочисленные посты
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: nar от 04 Декабрь 2017, 11:15
Дальше, "мальчик из книг" - вполне нормально. Вот "говорит как книга" - это несколько неуклюже по-русски, соглашусь, может быть лучше "говорит книжным языком".

Я один вижу тут игру слов? Лучше оставить всё как есть (был в книгах и говорил как книга).
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 04 Декабрь 2017, 11:53
Я один вижу тут игру слов? Лучше оставить всё как есть (был в книгах и говорил как книга).
Игра слов тоже должна быть по правилам языка - даже если она их по-кэрролловски нарушает)
Лично у меня при словах "был в книгих" появляется образ мальчика, которого засыпало ворохом книг - в буквальном смысле.

Я настаиваю лишь на добавлении местоимения "весь": весь был в книгах и говорил как книга.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: siregrey от 04 Декабрь 2017, 12:02
Я настаиваю, что местоимение "весь" искажает смысл фразы. Он не был книжным червём, не видящим ничего за пределами книг. Он не был весь в книгах. Он в книгах просто присутствовал наряду с другими феноменами, явлениями, событиями.
И да, предлагаю "и говорил, как в книгах." Вариант "по-книжному" всё же не мог бы быть органичен для Гермионы.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Al1 от 04 Декабрь 2017, 14:29
Zwibula, там имеется в виду "был персонажем книг, и разговаривал, как персонажи в книгах".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 04 Декабрь 2017, 14:35
Я настаиваю, что местоимение "весь" искажает смысл фразы. Он не был книжным червём, не видящим ничего за пределами книг. Он не был весь в книгах. Он в книгах просто присутствовал наряду с другими феноменами, явлениями, событиями.
И да, предлагаю "и говорил, как в книгах." Вариант "по-книжному" всё же не мог бы быть органичен для Гермионы.
А я настаиваю, что вы не поняли)
По-русски нельзя сказать "он был в чём-то", если имеется ввиду переносный смысл. Он был в машинах, он был в математике, он был в растениях - видите, получается фигня. Если не добавить весь, то получается чистое физическое нахождение, толтко конкретный смысл: Гарри построил себе палатку из книг и был там.

Вы так говорите, будто книжные черви это что-то плохое) Честное слово, весь никак не добавляет во фразу книжночервячности, это просто такой оборот речи.

Zwibula, там имеется в виду "был персонажем книг, и разговаривал, как персонажи в книгах".
Тем более это непонятно из русской фразы)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 04 Декабрь 2017, 15:16
А я настаиваю, что вы не поняли)
А я настаиваю, что это Вы не поняли. И не только в этом месте, честно говоря.


Цитировать
Вы так говорите, будто книжные черви это что-то плохое) Честное слово, весь никак не добавляет во фразу книжночервячности, это просто такой оборот речи.
Добавляет, потому что в исходной фразе никаой "книжночервячности" нет вовсе, это Вам пытаются объяснить уже трое собеседников в десятке комментариев.  Дело не в том, что это плохо или хорошо быть "книжным червем", дело в том, что это искажение смысла.

Цитировать
Цитировать
Zwibula, там имеется в виду "был персонажем книг, и разговаривал, как персонажи в книгах".
Тем более это непонятно из русской фразы)
Мне понятно. Как показывает эта тема, большей части (ну хорошо, некоторой части, но не мне одному) других русскоязычных читателей - тоже понятно.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 04 Декабрь 2017, 15:22
А я настаиваю, что вы не поняли)
По-русски нельзя сказать "он был в чём-то", если имеется ввиду переносный смысл. Он был в машинах, он был в математике, он был в растениях - видите, получается фигня. Если не добавить весь, то получается чистое физическое нахождение, толтко конкретный смысл: Гарри построил себе палатку из книг и был там.
Нет. "Он был упомянут в книгах" -- звучит ведь норм? А теперь выкинем "упомянут" и получим, что он был в книгах. "Он был в машинах" -- бессмысленная фраза, потому что можно быть в одной машине, но не в нескольких. "Он был в математике" -- фраза действительно странная, но математика, как мне представляется, не может быть контейнером.
Понимание фразы "он был в книгах" по аналогии с "он был в прыщах" тоже вполне валидное, но там контекст не располагает к такому пониманию, поэтому я бы не стал заморачиваться и выискивать другие формулировки.
Вы так говорите, будто книжные черви это что-то плохое) Честное слово, весь никак не добавляет во фразу книжночервячности, это просто такой оборот речи.
"Я весь голодный"? Или "я вся такая беременная сегодня"?
"Он был весь в книгах"... А он мог быть в книгах "не весь"? Только одной ногой?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 04 Декабрь 2017, 15:25
Цитировать
Дальше, "мальчик из книг" - вполне нормально. Вот "говорит как книга" - это несколько неуклюже по-русски, соглашусь, может быть лучше "говорит книжным языком".
Я один вижу тут игру слов? Лучше оставить всё как есть (был в книгах и говорил как книга).
Нет, не один, я тоже вижу попытку игры слов, соответствующую оригиналу, но тут я соглашусь со Zwibula, хорошая игра слов должна быть в духе естественной ткани языка, а если она получилась в переводе плохой, уж лучше совсем без нее.

Можно сказать "не из книг", и не "был в книгах", а "есть в книгах" - уж со словом "есть" точно нет ассоциаций, что он книжный червь.
Но "говорил как книга" мне все-таки кажется несколько натянутым.



Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 04 Декабрь 2017, 18:41
...А я настаиваю, что это Вы не поняли. И не только в этом месте, честно говоря.

...это Вам пытаются объяснить уже трое собеседников в десятке комментариев. 
...Как показывает эта тема, большей части (ну хорошо, некоторой части, но не мне одному) других русскоязычных читателей - тоже понятно.
Не очень понимаю вашу позицию. Хоть три, хоть тридцать собеседников - неужели такая статистика увеличивает вашу правоту? И неужели я должен отказаться от своего мнения, потому что оно вам ( и не вам одному) не нравится?
Давайте вы не будете говорить, что раз некоторое количество людей считает иначе, чем я, то я должен заткнуться - это наивно, как минимум.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 04 Декабрь 2017, 18:48
Друзья, давайте все немного сбавим градус, над общим делом же работаем
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 04 Декабрь 2017, 19:18
Нет. "Он был упомянут в книгах" -- звучит ведь норм? А теперь выкинем "упомянут" и получим, что он был в книгах.
Я был в книгах, я был в записях, я был в фильмах - это речь или Т-1000 или волшебного путешественника по художественным мирам.
Но ведь Гарри не был упомянут в книгах, он жил книгами. Поэтому даже более вероятный перевод здесь - это "он жил в книгах и говорил как книга".

"Я весь голодный"? Или "я вся такая беременная сегодня"?
"Он был весь в книгах"... А он мог быть в книгах "не весь"? Только одной ногой?
Это разные выражения, голод или беременность - это не то, во что можно погрузиться целиком.
Насчёт "одной ногой" напомню, что, например, нет такого слова, как льзя - так сложилось в языке, вот и всё.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 04 Декабрь 2017, 19:54
Немогумолчать.
Гарри был упомянут в книгах.

Цитировать
Глава 8.
...

Гермиона, наконец, нашла связь. Шрам в форме молнии у него на лбу.

— Гарри Поттер! О тебе написано в «Современной истории магии», «Расцвете и падении Тёмных искусств» и «Великих событиях мира волшебников двадцатого века».

Впервые в жизни она встретила человека из книги, и это было довольно необычное чувство.

...

 — Предложение? — подозрительно спросила Гермиона. Девочкам не пристало выслушивать подобное. В то же время она заметила в мальчике одну странность (ну, одну из странностей): похоже, люди из книг даже разговаривают по-книжному. Довольно удивительное открытие.

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 04 Декабрь 2017, 20:11
Гарри был упомянут в книгах.

А,чёрт, ну да, верно. Прошу прощения
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 05 Декабрь 2017, 08:41
Кстати, должен признать, с моей стороны это похоже, фундаментальная ошибка атрибуции - у меня и мысли не мелькнуло сразу, что человек мог просто не заметить это место в тексте, почему-то я исходил из того, что внешняя информация, доступная мне, точно так же сейчас известна и собеседнику, и точно так же принимается им в расчет, но он отрицает мою трактовку просто потому что ему связь кажется несущественной, а не потому, что не заметил внешнего существенного факта.
Если бы сразу возникло подозрение, что стоит просто процитировать это место из 8 главы, никаких недоразумений не было бы.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 05 Декабрь 2017, 11:47
просто не заметить это место в тексте
Да я попросту забыл, ведь это есть и в каноне.

Добавлено [time]05 Декабрь 2017, 22:01[/time]:
28.
«Сенъяк», Senjak - предлагаю мягкий знак вместо твёрдого.

Добавлено 11 Декабрь 2017, 01:00:
29.
«— Только не говори мне, что она тебе и в самом деле начала нравиться, после вашего вечного соперничества…»
- не нужна вторая запятая
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Zwibula от 11 Декабрь 2017, 01:21
29.
"Don't tell me you've started really liking her, after being her rival all this time..."

"— Только не говори мне, что она тебе и в самом деле начала нравиться, после вашего вечного соперничества…"

Вечное длится вечно, и после него не может быть чего-то ещё)
Я понимаю, что это разговорная форма, но всё равно тут неверно: даже в разговорной форме "вечно" действует как Past Perfect Continuous, если я не ошибаюсь - что-то, что длилось и длилось в какой-то период времени и вроде бы как тянется до сих пор.

"Вечно он попадался ей то тут, то там и мешал воровать вечерние новости, и после этого она жутко от него устала" - звучит не очень, согласитесь.

После используется после какого-то разового факта, который был и закончился. Здесь же вечное соперничество читается как соперничество на века.

Короче, предлагаю "после всех этих ваших состязаний", например)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: killerBeer от 01 Январь 2018, 15:53
Глава 4.
Цитировать
— Говоря чисто гипотетически. — «По крайней мере, пока», — подумал про себя Гарри. — Какую часть серебра мне пришлось бы отдать в качестве оплаты за чеканку?
 — Мне нужно проконсультироваться с начальством…
 — Ответьте навскидку. Я не буду требовать проведения такой операции от Гринготтса.

("Give me a wild guess. I won't hold Gringotts to it." )

На самом деле - еще как будет (во всяком случае, планы строит). Правильный перевод - "Я не собираюсь ловить вас на слове" (и требовать проведения операции именно по указанному курсу, даже если в действительности он окажется выше).
 
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Quilfe от 29 Январь 2018, 23:58
Глава 17.

Цитировать
То, что кажется безумием мира — суть наше невежество.

«Суть» — глагол-связка множественного числа, которого тут нет. И, кстати, после «мира» напрашивается запятая, хотя вроде бы и необязательна.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Tiger-cub от 30 Январь 2018, 19:54
Запятая обязательна, а тире – лишнее. Даже будь там множественное число, соответствующее форме глагола, всё равно, тире не надо.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 30 Январь 2018, 20:27
А я думаю, что ровно наоборот: запятая там совершенно не нужна, а вот тире нужно. "то что надо" -- подлежащее, "невежество" -- сказуемое. И поскольку сказуемое существительное, то между ним и подлежащим надо ставить тире и не надо ставить запятую.
Другое дело, что, AFAIK, "суть" -- это в некотором смысле, множественная форма "это", и поскольку там единственное число везде, то надо использовать "это". Например, если я говорю "сознание -- это эпифеномен", то я использую "это", но я говорю "все психические процессы -- суть эпифеномены", потому что психических процессов много. Но я не уверен в этом, потому что моей интуиции не нравится идея использовать "это", а вот против "сути" она не возражает. Да и вообще я с детства наблюдаю за использованием "это" и "суть", пытаясь увидеть в реальной речи правило, услышанное на уроках русского языка, и так мне это и не удалось.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Tiger-cub от 31 Январь 2018, 04:38
Насколько мне известно, "суть" – множественная форма глагола "быть" в настоящем времени. "Аз есмь…", "они суть…". Как-то так.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 31 Январь 2018, 13:17
А, это проясняет... Ну тогда ни запятая, ни тире не нужны.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 31 Январь 2018, 16:19
Запятая нужна в любом случае, она закрывает придаточное предложение (https://lampa.io/p/%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D0%B2-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D1%85-00000000e6c42d3208c4e4bbca4ff334) :)
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ruslan от 12 Февраль 2018, 22:53
Глава 22
Цитировать
— Что, правда?! Ты в самом деле должна сказать «Угели бугели» с длительностями звуков «у», «а» и «и», относящимися как 3 к 1 к 2, или мышь не будет светиться? Почему?! Почему?! Во имя всего святого, почему?!
В заклинании Угели бугели Нет звука "а".

Из той же главы:
Цитировать
Сейчас же я просто замечу, что опасно инстинктивно беспокоиться о том, что подумают окружающие, потому что это будет уже настоящее беспокойство а не результат хладнокровного расчёта.
Перед союзом а нужна запятая.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 15 Февраль 2018, 01:00
Глава 22.

"Сейчас же я просто замечу, что опасно инстинктивно беспокоиться о том, что подумают окружающие, потому что это будет уже настоящее беспокойство а не результат хладнокровного расчёта."

"For now I'll just note that it's dangerous to worry about what other people think on instinct, because you actually care, not as a matter of cold-blooded calculation."

Неправильно понят смысл. Смысл в оригинале такой: "опасно беспокоиться о мнении окружающих инстинктивно, т.е искренне переживать по этому поводу, а не строить холодный расчет".

Слово "because" относится к слову "worry", а не к слову "dangerous". "worry because you actually care" = "беспокоиться, поскольку тебе искренне не всё равно". "On instinct" и "because you actually care" - два способа описать одну и ту же ситуацию. Перечислены через запятую.

Ранее по тексту:
"Иначе это была бы плохая история."
"That wouldn't work as a story."

Как-то коряво и непонятно переведено. Что такое - "плохая история"? В данном случае "story" - это сюжет. Если бы Гарри всегда был прав, сюжет бы не задался.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 16 Февраль 2018, 16:30
Глава 23.

"— Её отдали родственникам!"

"They would have put her with relatives!"

Проигнорировано слово "would", на котором ударение у автора. Драко говорит, что если биологические родители Гермионы погибли, то скорее всего её усыновят родственники.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: siregrey от 19 Февраль 2018, 06:48
С поправочкой, что это прошедшее время, т.е. "должны были отдать".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 19 Февраль 2018, 08:43
Глава 23.

"— Её отдали родственникам!"

"They would have put her with relatives!"

Проигнорировано слово "would", на котором ударение у автора. Драко говорит, что если биологические родители Гермионы погибли, то скорее всего её усыновят родственники.
"Скорее всего" будет говорить о неуверенности Драко, а он, наоборот, демонстративно уверен.

Драко перед этим говорит эту фразу, дословно. А здесь он повторяет её, смещая акцент. В первый раз он дрожащим голосом делает предположение, что Гермиону отдали родственникам, здесь же он показывает уверенность в том, что предположение верно (из чего вытекает, что обе конкурирующие гипотезы дают одинаковые предсказания в отношении этих тестов, а значит тесты не смогут их различить, и экзистенциальные истины Драко вне опасности).

Мне кажется, что лучше будет сделать так:
— Её, должно быть, отдали каким-нибудь родственникам, — дрожащим голосом произнёс Драко. — Поэтому они будут выглядеть похоже.

— Бла-бла-бла

— Её бы родственникам отдали!

Тут два изменения, по сравнению с текстом перевода -- частица "бы", для отображения условности утверждения ("если гермиона сирота-волшебница, то"), и слова переставлены. Перестановка приведёт к тому, что читатель споткнётся о ненормальный порядок слов, поставит смысловое ударение на родственниках, воспримет фразу как сказанную более эмоционально, и восклицательным знаком ещё добьёт. Как я вижу, фраза от этого наполняется возмущением и не содержит в себе никакой неуверенности.
Без этих изменений, фраза действительно звучит, будто Драко ввалился в регрессию, перешёл к детскому способу аргументации, то есть к повтору аргументов с ослиным упрямством. Но на момент произнесения фразы Драко ещё не добрался до нужного уровня стресса, чтобы так регрессировать. Кроме того регрессия -- это не свойственная для Драко психологическая защита.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ruslan от 23 Февраль 2018, 12:06
Глава 86
Цитировать
Должно быть, что-то в голосе в голосе Гарри его выдало, потому что мужчина в шрамах развернулся к нему:
"в голосе" повторено дважды
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kentaskis от 05 Март 2018, 06:50
Глава 119. Мне есть что защищать. Альбус Дамблдор
>И эта фигура — не мир, а люди, его населяющие: равно волшебники и маглы, гоблины и __домашные__ эльфы, и все прочие.
Опечатка - д.б. "домашнИе эльфы". Она есть и на hpmor, и на фанфиксе.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Д-503 от 20 Март 2018, 21:36
домашнИе эльфы
Скорее домовые (http://hpmor.ru/search/node/домовые), как во всех остальных случаях.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Nikolai от 24 Март 2018, 11:23
Глава 61
— Северус, — произнёс надтреснутым голос директор..
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 14 Апрель 2018, 20:29
Глава 93:
"Я бы хотел сказать, что строго запрещаю тебе использовать любую магию, которую взрослые в твоей школе считают хотя бы слегка небезопасной, но, насколько мне известно, ваши учителя каждый понедельник проводят для всех желающих уроки высшей некромантии."

"I would like to tell you that you are absolutely forbidden to mess around with any magic that the adults around you consider the least bit unsafe, but for all I know, the teachers at your school are giving everyone lessons in advanced necromancy every Monday."

Неправильно переведена идиома "for all I know". Оборот "for all I know" означает, что говорящий настолько мало знает о предмете, что готов рассматривать самые невероятные и самые страшные догадки. Это не "насколько мне известно", а скорее "кто их знает - может, они дают открытые уроки некромантии". Не знаю, как лучше перевести, но оборот "насколько мне известно" сюда точно не подходит, поскольку подразумевает наличие знания, а не наоборот.

Аналогично, глава 87:
"Всё, что мне известно на данный момент, это то, что через шесть месяцев мой мозг может проснуться и влюбиться в профессора Снейпа!"

"For all I know at this point, six months from now my brain is going to wake up and decide to fall in love with Professor Snape!"

Дословный перевод идиомы. Правильный перевод - "кто знает", "не исключено".

Наконец, глава 7:
"но, как мне кажется, должны существовать заклинания, которые придают ребёнку желаемую внешность…"

"for all I know, there could easily be spells to polymorph a child into a specified appearance -"

Тут у автора даже выделено курсивом слово "Я". "Я-то тут вообще ничего не знаю - может быть, у вас есть заклинание полиморфа".
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Cas от 17 Апрель 2018, 20:03
Спасибо огромное, я во всех трех случаях был в недоумении когда читал. Теперь картина проясняется.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Alaric от 18 Апрель 2018, 00:51
Неправильно переведена идиома "for all I know". Оборот "for all I know" означает, что говорящий настолько мало знает о предмете, что готов рассматривать самые невероятные и самые страшные догадки.
Спасибо за то, что обратили наше внимание на эти моменты, но не могли бы вы подсказать,  каким источником информации вы руководствовались, когда писали это утверждение? Этот вопрос вызван тем, что я заглянул в несколько словарей, и такую трактовку увидел только в одном месте, причём одним из многих вариантов - во free dictionary (https://idioms.thefreedictionary.com/for+all+I+know), последний блок, который на основании "McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions".

Оксфордский словарь, которым я обычно руководствуюсь, утверждает (https://en.oxforddictionaries.com/definition/for_all_someone_knows), что данный оборот подчёркивает ограниченность знания говорящего. Но откуда проистекает утверждение, что эта ограниченность именно на грани полного незнания?

Да, я склоняюсь к тому, чтобы подправить эти места, но пока я не убеждён в настолько радикальной трактовке.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 18 Апрель 2018, 09:22
https://english.stackexchange.com/questions/92207/what-is-the-correct-definition-and-usage-of-for-all-i-know
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 18 Апрель 2018, 22:08
Спасибо за то, что обратили наше внимание на эти моменты, но не могли бы вы подсказать,  каким источником информации вы руководствовались, когда писали это утверждение?
В основном я руководствуюсь субъективным ощущением, что "for all I know" означает именно это. Ощущение сложилось от того, что я неоднократно встречал этот оборот в разных контекстах, и обычно подходил перевод "кто его знает". Конечно, такое обоснование имеет примерно нулевой вес.
Я попробовал поискать подтверждение в словарях - но там уж очень коротко написано, коннотации переданы не полностью. Нашел на stackexchange мнение, более-менее совпадающее с моим (ссылка выше), и на этом успокоился - значит, это не мои личные заморочки.

В HPMOR оборот "for all I know" встречается около 5 раз. И всякий раз подходит перевод "кто его знает".

Вот еще глава 20: "Впрочем, вполне возможно, что физики скрывают целую кучу потенциально разрушительных открытий, и секрет ядерного оружия — единственный просочившийся на свободу." Я бы написал "не исключено".

И глава 86: "вполне возможно, что Тёмному Лорду потребовалось пять месяцев, чтобы придумать загадку, которую я разгадал за пять секунд". Тут тоже лучше смотрится "не исключено". Хотя это уже придирки.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: a_konst от 19 Апрель 2018, 11:50
Оксфордский словарь, которым я обычно руководствуюсь, утверждает (https://en.oxforddictionaries.com/definition/for_all_someone_knows), что данный оборот подчёркивает ограниченность знания говорящего. Но откуда проистекает утверждение, что эта ограниченность именно на грани полного незнания?

На мой вкус, в этих примерах "ограниченность знания" именно "кто их знает", "мало ли", а совсем не "насколько я знаю", как оно сейчас в тексте на сайте.
В варианте Придиры эти места воспринимаются гораздо логичнее. Как можно предположить пост-фактум, после прочтения всей книги, никаких уроков высшей некромантии по понедельникам (и в любой другой деньнедели) в Хогвардсе нет, и уж профессору Верресу это знать точно неоткуда - он бы не сказал что-то по смыслу уровня "насколько я знаю" по информации агенства ОБС.
Про высказывание Гарри о Снейпе - формальной разницы в смысле фраз (на русском) нет, но вариант с "кто знает" выглядит гораздо лучше.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: fil0sof от 19 Апрель 2018, 12:30
Я сходу не нагуглю пруфов, но "for all I know" совершенно точно означает именно это. Я знаю это оттуда же, откуда знаю, что означает оборот "руки не доходят посмотреть" — просто языковая интуиция. А неплохой пруф уже был выше, кстати
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Придира от 21 Апрель 2018, 16:54
Глава 100.

Здесь я не нашел грубых ошибок и искажения смысла. Есть стилистические придирки, вкусовщина и т.п..

"Draco was feeling rather annoyed with the whole affair. The Silvery Slytherins ought to be recognized school business. There was no reason why a secret conspiracy shouldn't have permission to meet after curfew, if it was for the greater good of Hogwarts."

"Драко всё происходящее несколько раздражало. Серебряные Слизеринцы действуют в интересах школы, и это должны признать. Деятельность тайного общества идёт на благо Хогвартса, и потому нет никакой причины, почему им нельзя собираться после отбоя."

При переводе потерялась шутка про "тайным заговорщикам полагается разрешение от администрации". Вроде бы смысл более-менее сохранен, но фразы построены иначе, коннотации другие, и в результате не так смешно.

Далее цитата:

— В любом случае, — быстро перебил Драко, — это не имеет отношения к делу, мистер Хагрид. Хотя… — Драко задумался, пытаясь перевести разницу между вероятностью для слизеринца стать Тёмным и вероятностью Тёмного оказаться слизеринцем на ненаучный язык. — Хотя большинство Тёмных волшебников — слизеринцы, лишь немногие из слизеринцев — Тёмные волшебники. А поскольку Тёмных волшебников не так уж и много, ими не могут быть все слизеринцы, — или, как говорил отец, любой Малфой, безусловно, должен владеть многими из тайных искусств, но наиболее… затратные ритуалы лучше оставить полезным глупцам вроде Амикуса Кэрроу.

Не слишком ли тут хитро завернута прямая речь? По-моему, трудно разобрать, что про затратные ритуалы Драко думает про себя, а не говорит вслух.

Далее:

"Судя по всему, когда Рубеус Хагрид составлял планы на сегодняшнюю ночь, он не потратил и пяти секунд на размышления о том, как действовать, если что-то вдруг пойдёт не так."

"Apparently Rubeus Hagrid, when he had formed his plans for tonight, had not spent even five seconds visualizing the consequences if something actually went wrong."

Он не потратил и пяти секунд, чтобы представить себе в красках последствия, если что-то пойдет не так.


"— Стой, дура! — заорал Драко и помчался за ней. Драко вообще не был уверен, с какой стороны донёсся звук — настолько тот был призрачным, но у него промелькнула мысль, что Трейси Дэвис, возможно, побежала прямо к источнику этого жуткого крика."

"No, you numbskull! " yelled Draco, plunging after her. The sound had been so eerie that Draco wasn't certain where it came from - but he thought that Tracey Davis might, in fact, be running straight toward the source of that eerie scream.

"Numbskull" - слишком редкое слово, чтобы переводить его как "дура", вы не находите? А главное - в оригинале совершенно не та степень уверенности, что в переводе.

Далее.

"Майские иды ещё не настали, и, судя по всему, произошедшему будет дано на удивление хорошее объяснение."

"It was not yet the Ides of May, and apparently there would be a surprisingly good explanation."

В словаре написано, что apparently означает "судя по всему". Но слово apparently часто употребляется полу-иронически в значении "оказывается", "как выяснилось". Оборот "судя по всему" сюда не очень подходит.


Далее.

"впрочем, при некотором везении, я уже получил, что хотел"

"with any luck I have already consumed what I need"

Не получил, а съел-выпил. Не "хотел", а "need". Слово "хотел" субъективное, и обычно человек сразу знает, получил ли он то, что хотел.


Далее.

"Использование крови единорога слишком хорошо известно."

Разве так говорят? "Слишком хорошо известно, для чего пьют кровь единорога".

Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: kuuff от 21 Апрель 2018, 20:41
"— Стой, дура! — заорал Драко и помчался за ней. Драко вообще не был уверен, с какой стороны донёсся звук — настолько тот был призрачным, но у него промелькнула мысль, что Трейси Дэвис, возможно, побежала прямо к источнику этого жуткого крика."

"No, you numbskull! " yelled Draco, plunging after her. The sound had been so eerie that Draco wasn't certain where it came from - but he thought that Tracey Davis might, in fact, be running straight toward the source of that eerie scream.

"Numbskull" - слишком редкое слово, чтобы переводить его как "дура", вы не находите? А главное - в оригинале совершенно не та степень уверенности, что в переводе.
Я не совсем понимаю про степень уверенности... Будет ли лучше, если переставить слова: "... помчался за ней. Вообще Драко не был уверен..."? Если будет, то может даже переставлять не надо, может быть стоит выделить "вообще" запятыми, как вводное слово.
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Ruslan от 26 Май 2018, 21:08
Глава 46

Цитировать
— Заклинание Патронуса, — ответил Гарри. — Версия 2\.0.

Лишний обратный слэш
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: Self-Perfection от 10 Июль 2018, 16:34
Глава 78

Цитировать
In which case, given that most potions used ordinary components like porcupine quills or stewed slugs, you'd expect to see some potions using only ordinary components.

А в переводе
Цитировать
И в таком случае, зная, что большинство зелий включают и обыкновенные компоненты, вроде еловых иголок или тушёных слизней, можно ожидать, что существуют и зелья, в которых используются только обычные компоненты.

Так иголки же не еловые, а дикобраза. Дальше фраза
Цитировать
And unbound the physical form so that ingredients like porcupine quills dissolved smoothly into a drinkable liquid
тоже ошибочно переведена
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: AlexanderDV от 01 Август 2018, 12:04
Глава 78: "Он нашёл семикурсника, готовившего домашнее задание по зельям для ЖАБА и заплатил сикль, чтобы одолжить на пять минут «Самые могущественные зелья». "

ЖАБА?
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: grek от 01 Август 2018, 22:20
Глава 78: "Он нашёл семикурсника, готовившего домашнее задание по зельям для ЖАБА и заплатил сикль, чтобы одолжить на пять минут «Самые могущественные зелья». "

ЖАБА?
ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация) (англ. NEWT — Nastily Exhausting Wizarding Tests )
Название: Re: Замечания о переводе
Отправлено: leiz от 03 Август 2018, 05:46
В 9 главе опечатка "— Спаси нас от ещё каких-нибудь тёмных лордов! — крикнул один из блинецов Уизли."