1
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« : 29 Мая 2013, 09:31 »
Глава 68
"Because Quirrell's right, you know, it's suspicious that you could beat nearly everyone in both our armies as soon as you wanted to make us chase you onto the roof."
"Ведь Квиррелл прав, это подозрительно, что ты смог уничтожить обе наши армии, когда тебе захотелось устроить эту гонку на крыше."
"Ту" гонку на крыше, а не "эту", если уж на то пошло. Крыша случилась как минимум несколько недель назад, как я понимаю.
"устроить погоню по крышам" было бы лучше, я думаю.
Глава 17
"— Вообще-то я не вижу для этого причин, — сказал Дамблдор.
— …Не видите."
Тут я сам не уверен. Вы уверены, что предложение, начинающееся с многоточия должно начинаться с заглавной? Начиная со строчной, лучше передастся чувство оборванности/неуверенности.
Глава 71
"Lavender had argued that if one first-year girl could take down three older bullies, then eight first-year girls ought to be able to outfight twenty-four older bullies because of Multiplication."
"Ранее Лаванда заявила, что, если одна девочка-первокурсница может победить трёх хулиганов старшекурсников, то по правилам арифметики восемь первокурсниц могут справиться с двадцатью четырьмя хулиганами."
В оригинале здесь явная, хоть и не очень смешная, шутка о том как математические знания магов ограничиваются в лучшем случае тригонометрией — и исходя из этого, способностью умножать в школьном возрасте можно в какой-то степени гордиться. К тому же, даже с учётом пристрастия английского к заглавным буквам, озаглавливая умножение, автор явно привлекает к этому внимание.
"по законам Арифмантики" или напрямую "потому что Умножение" было бы уместнее.
Глава 73
"...as Professor Flitwick stormed into the partially melted corridor like a small, dangerously compressed package of pure academic fury..."
"...и в частично оплавленный коридор влетел профессор Флитвик, похожий на маленький, опасно сконцентрированный сгусток чистой учительской ярости."
"Учительской" — неуклюжее слово. "Педагогической" или "академической" — лучше.
Глава 74
"...although the one directly behind him that sounded like an owl hooting desperately as it was put through a woodchipper was pretty difficult to ignore."
"...хотя одно из них, прямо за спиной, издавало звуки, похожие на отчаянное ухание совы, засунутой в щеподробилку, и его было довольно сложно игнорировать."
Я считаю, что прямой перевод щеподробилки здесь не уместен. В английском woodchipper — просто инструмент, часто поминаемый в случаях, когда нужно упомянуть какую-либо тяжёлую опасную машину. Не говоря уже о том, что сова в щеподробилке особо долго ухать не будет. Лучше было бы употребить мясорубку, бетономешалку или шреддер какой-нибудь, что-то в таком духе, что-то более знакомое русским.
Глава 75
"Ученики всех курсов замерли на своих местах за столом, повернув головы к столу преподавателей, перед которым на негнущихся ногах, не шевелясь, стояла одинокая первокурсница."
Настоятельно рекомендую изменить "негнущихся" на "несгибаемых" или подобное. Парадоксально, но я явно чувствую, что у слова "негнущийся" имеется оттенок слабости. Пришлось остановиться и осознать, что именно под этим словом имеется в виду.
"Because Quirrell's right, you know, it's suspicious that you could beat nearly everyone in both our armies as soon as you wanted to make us chase you onto the roof."
"Ведь Квиррелл прав, это подозрительно, что ты смог уничтожить обе наши армии, когда тебе захотелось устроить эту гонку на крыше."
"Ту" гонку на крыше, а не "эту", если уж на то пошло. Крыша случилась как минимум несколько недель назад, как я понимаю.
"устроить погоню по крышам" было бы лучше, я думаю.
Глава 17
"— Вообще-то я не вижу для этого причин, — сказал Дамблдор.
— …Не видите."
Тут я сам не уверен. Вы уверены, что предложение, начинающееся с многоточия должно начинаться с заглавной? Начиная со строчной, лучше передастся чувство оборванности/неуверенности.
Глава 71
"Lavender had argued that if one first-year girl could take down three older bullies, then eight first-year girls ought to be able to outfight twenty-four older bullies because of Multiplication."
"Ранее Лаванда заявила, что, если одна девочка-первокурсница может победить трёх хулиганов старшекурсников, то по правилам арифметики восемь первокурсниц могут справиться с двадцатью четырьмя хулиганами."
В оригинале здесь явная, хоть и не очень смешная, шутка о том как математические знания магов ограничиваются в лучшем случае тригонометрией — и исходя из этого, способностью умножать в школьном возрасте можно в какой-то степени гордиться. К тому же, даже с учётом пристрастия английского к заглавным буквам, озаглавливая умножение, автор явно привлекает к этому внимание.
"по законам Арифмантики" или напрямую "потому что Умножение" было бы уместнее.
Глава 73
"...as Professor Flitwick stormed into the partially melted corridor like a small, dangerously compressed package of pure academic fury..."
"...и в частично оплавленный коридор влетел профессор Флитвик, похожий на маленький, опасно сконцентрированный сгусток чистой учительской ярости."
"Учительской" — неуклюжее слово. "Педагогической" или "академической" — лучше.
Глава 74
"...although the one directly behind him that sounded like an owl hooting desperately as it was put through a woodchipper was pretty difficult to ignore."
"...хотя одно из них, прямо за спиной, издавало звуки, похожие на отчаянное ухание совы, засунутой в щеподробилку, и его было довольно сложно игнорировать."
Я считаю, что прямой перевод щеподробилки здесь не уместен. В английском woodchipper — просто инструмент, часто поминаемый в случаях, когда нужно упомянуть какую-либо тяжёлую опасную машину. Не говоря уже о том, что сова в щеподробилке особо долго ухать не будет. Лучше было бы употребить мясорубку, бетономешалку или шреддер какой-нибудь, что-то в таком духе, что-то более знакомое русским.
Глава 75
"Ученики всех курсов замерли на своих местах за столом, повернув головы к столу преподавателей, перед которым на негнущихся ногах, не шевелясь, стояла одинокая первокурсница."
Настоятельно рекомендую изменить "негнущихся" на "несгибаемых" или подобное. Парадоксально, но я явно чувствую, что у слова "негнущийся" имеется оттенок слабости. Пришлось остановиться и осознать, что именно под этим словом имеется в виду.