Глава 93:
"Я бы хотел сказать, что строго запрещаю тебе использовать любую магию, которую взрослые в твоей школе считают хотя бы слегка небезопасной, но, насколько мне известно, ваши учителя каждый понедельник проводят для всех желающих уроки высшей некромантии."
"I would like to tell you that you are absolutely forbidden to mess around with any magic that the adults around you consider the least bit unsafe, but for all I know, the teachers at your school are giving everyone lessons in advanced necromancy every Monday."
Неправильно переведена идиома "for all I know". Оборот "for all I know" означает, что говорящий настолько мало знает о предмете, что готов рассматривать самые невероятные и самые страшные догадки. Это не "насколько мне известно", а скорее "кто их знает - может, они дают открытые уроки некромантии". Не знаю, как лучше перевести, но оборот "насколько мне известно" сюда точно не подходит, поскольку подразумевает наличие знания, а не наоборот.
Аналогично, глава 87:
"Всё, что мне известно на данный момент, это то, что через шесть месяцев мой мозг может проснуться и влюбиться в профессора Снейпа!"
"For all I know at this point, six months from now my brain is going to wake up and decide to fall in love with Professor Snape!"
Дословный перевод идиомы. Правильный перевод - "кто знает", "не исключено".
Наконец, глава 7:
"но, как мне кажется, должны существовать заклинания, которые придают ребёнку желаемую внешность…"
"for all I know, there could easily be spells to polymorph a child into a specified appearance -"
Тут у автора даже выделено курсивом слово "Я". "Я-то тут вообще ничего не знаю - может быть, у вас есть заклинание полиморфа".