Глава 100.
Здесь я не нашел грубых ошибок и искажения смысла. Есть стилистические придирки, вкусовщина и т.п..
"Draco was feeling rather annoyed with the whole affair. The Silvery Slytherins ought to be recognized school business. There was no reason why a secret conspiracy shouldn't have permission to meet after curfew, if it was for the greater good of Hogwarts."
"Драко всё происходящее несколько раздражало. Серебряные Слизеринцы действуют в интересах школы, и это должны признать. Деятельность тайного общества идёт на благо Хогвартса, и потому нет никакой причины, почему им нельзя собираться после отбоя."
При переводе потерялась шутка про "тайным заговорщикам полагается разрешение от администрации". Вроде бы смысл более-менее сохранен, но фразы построены иначе, коннотации другие, и в результате не так смешно.
Далее цитата:
— В любом случае, — быстро перебил Драко, — это не имеет отношения к делу, мистер Хагрид. Хотя… — Драко задумался, пытаясь перевести разницу между вероятностью для слизеринца стать Тёмным и вероятностью Тёмного оказаться слизеринцем на ненаучный язык. — Хотя большинство Тёмных волшебников — слизеринцы, лишь немногие из слизеринцев — Тёмные волшебники. А поскольку Тёмных волшебников не так уж и много, ими не могут быть все слизеринцы, — или, как говорил отец, любой Малфой, безусловно, должен владеть многими из тайных искусств, но наиболее… затратные ритуалы лучше оставить полезным глупцам вроде Амикуса Кэрроу.
Не слишком ли тут хитро завернута прямая речь? По-моему, трудно разобрать, что про затратные ритуалы Драко думает про себя, а не говорит вслух.
Далее:
"Судя по всему, когда Рубеус Хагрид составлял планы на сегодняшнюю ночь, он не потратил и пяти секунд на размышления о том, как действовать, если что-то вдруг пойдёт не так."
"Apparently Rubeus Hagrid, when he had formed his plans for tonight, had not spent even five seconds visualizing the consequences if something actually went wrong."
Он не потратил и пяти секунд, чтобы представить себе в красках последствия, если что-то пойдет не так.
"— Стой, дура! — заорал Драко и помчался за ней. Драко вообще не был уверен, с какой стороны донёсся звук — настолько тот был призрачным, но у него промелькнула мысль, что Трейси Дэвис, возможно, побежала прямо к источнику этого жуткого крика."
"No, you numbskull! " yelled Draco, plunging after her. The sound had been so eerie that Draco wasn't certain where it came from - but he thought that Tracey Davis might, in fact, be running straight toward the source of that eerie scream.
"Numbskull" - слишком редкое слово, чтобы переводить его как "дура", вы не находите? А главное - в оригинале совершенно не та степень уверенности, что в переводе.
Далее.
"Майские иды ещё не настали, и, судя по всему, произошедшему будет дано на удивление хорошее объяснение."
"It was not yet the Ides of May, and apparently there would be a surprisingly good explanation."
В словаре написано, что apparently означает "судя по всему". Но слово apparently часто употребляется полу-иронически в значении "оказывается", "как выяснилось". Оборот "судя по всему" сюда не очень подходит.
Далее.
"впрочем, при некотором везении, я уже получил, что хотел"
"with any luck I have already consumed what I need"
Не получил, а съел-выпил. Не "хотел", а "need". Слово "хотел" субъективное, и обычно человек сразу знает, получил ли он то, что хотел.
Далее.
"Использование крови единорога слишком хорошо известно."
Разве так говорят? "Слишком хорошо известно, для чего пьют кровь единорога".