Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 407916 раз)

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 744
  • +175/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Re: Замечания о переводе
« Ответ #450 : 01 Сентября 2016, 14:14 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Nikolai прав.
    Эта правка была внесена уже после того, как мы перевели эту главу. Также в нынешнем переводе не хватает переделки "Алисы в стране чудес", которая тоже появилась довольно поздно. Всё будет.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #451 : 04 Сентября 2016, 15:31 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 111.

    "Не замедляя шага, Тёмный Лорд ткнул палочкой в сторону Северуса и произнёс: «Хякудзю монтаук». Зельевар пошатнулся и снова безжизненно растянулся около двери."

    "The Dark Lord spoke the words "Hyakuju montauk" without pausing in his stride, accompanied by a jab of his wand; and Severus staggered before he lifelessly drew himself up beside the door once more."

    В русском переводе можно подумать, что Снейп упал, потому что "растянуться", помимо прочего, означает "лечь". На самом деле он наоборот встал во весь рост. Сначала содрогнулся всем телом, когда его ударили проклятием, а потом снова выпрямился.

    Zerg27

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #452 : 19 Сентября 2016, 11:05 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 78.

    Цитировать
    — Ни ты, ни я не справимся с гним поодиночке, но мы вместе… я использую свои чары, а ты просто попытаешься его ошеломить…

    Опечатка в слове "ним".

    Глава 110.
    Цитировать
    Гарри Поттер смотрел на изображение Альбуса Дамблдора, на лице которого проступали ужасные потрясения и горечь.

    Может быть, будет лучше: "ужасное потрясение" или "ужасные потрясение и горечь"?..

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #453 : 21 Сентября 2016, 18:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • — Длительности звуков «у», «э» и «и». Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1.

    — Угели бугели! — произнесла Гермиона.


    В заклинании в таком написании нет буквы "Э", логично либо исправить Э на Е в первой строчке, либо Е на Э во второй строчке.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #454 : 21 Сентября 2016, 19:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Cas
    На самом деле, тут дело в том, что "буква" и "звук" это разные вещи. Звука "е" в русском языке нет вообще. С другой стороны, буква "э" в русском языке не так часто используется в принципе при транслитерации.

    Да, когда мы это писали, мы задумывались над тем, что не все читатели помнят разницу между буквой и звуком :) Но к какому-то более оптимальному решению не пришли.

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #455 : 21 Сентября 2016, 23:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ОК, возможно  :)

    nashev

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 24
    • +1/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #456 : 22 Сентября 2016, 12:58 »
  • (+)0
  • (−)1
  • — Длительности звуков «у», «э» и «и». Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1.

    — Угели бугели! — произнесла Гермиона.


    В заклинании в таком написании нет буквы "Э", логично либо исправить Э на Е в первой строчке, либо Е на Э во второй строчке.
    А может "э" и "е" на более однозначную "а" заменить? Есть какой-то смысл в сохранении формы "Угели бугели"?

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #457 : 22 Сентября 2016, 16:18 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Есть какой-то смысл в сохранении формы "Угели бугели"?

    Ты что, угели-бугели классные, не надо их менять :)

    Д-503

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +5/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #458 : 05 Октября 2016, 22:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Шестьдесят первая глава:
    Цитировать
    Минерва опустила палочку и шагнула вперёд, чтобы получить аналогичную маскировку.
    Оригинал:
    Цитировать
    She lowered her wand and stepped forward to receive her own Disillusionment -
    Фраза выглядит не очень удачно. Кроме того, не совсем ясно, кто собирается сотворить заклинание - МакГонагалл или Снейп - и было ли это сделано.

    Д-503

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +5/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #459 : 12 Октября 2016, 23:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Опечатки в именах:

    Глава 49:
    Цитировать
    Профессор Квиррел широко ухмылялся
    Глава 65:
    Цитировать
    Невилл Лонгботом собирается обучаться дуэльному искусству
    Глава 75:
    Цитировать
    Профессор Квирелл этого не ожидал.
    Глава 78:
    Цитировать
    Невил упал слишком быстро
    Цитировать
    Грейджер действительно оскорбила его.
    Глава 104:
    Цитировать
    Поэтому Дамблор попытался убедить Фламеля
    Глава 105:
    Цитировать
    Последнюю фразу профессор Квиррел прошипел
    Глава 111:
    Цитировать
    Оно и было Гермионой Грейнжер
    Глава 118:
    Цитировать
    Нам ещё не дали увидеть мисс Грейнжер

    ainoneko

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #460 : 14 Октября 2016, 09:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 46:
    Версия 2\,0.

    Глава 84:
    Что бы вы там не воображали на мой счёт

    Глава 105:
    какие бы интриги они не плели против других



    technocrator

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 12
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #461 : 23 Октября 2016, 15:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Смею заметить, до сих пор не исправлено в 111 главе
    "Волдеморт сказал, что ни он, ни кто из его людей не причинит Гермионе вреда"

    В данных примерах "ни кто" может являться либо грубо-просторечным сокращением "ни кто-либо" (резко ломая стиль), либо попросту языковой ошибкой.

    sleven

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #462 : 11 Ноября 2016, 15:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В главе 62 на мой взгляд не корректно зашифровано сообщение.
    В английском варианте это просто rot13, который в удобном для него латинском алфавите расшифровывается повторным шифрованием, а в переводе часть букв сдвинута на 16, а часть на 17 и при расшифровке постоянным ключом в лучшем случае выходит ЛГДКЯУК ДЕПЕВЬЯВРЕПЕБПЕ и МДЕЛАФЛ ЕЁРЁГЭАГСЁРЁВРЁ. Если фразу еще можно разобрать, сдвигая на 17 просто к середине алфавита, а не по-человечески, то получатель-отправитель побился безвозвратно.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #463 : 12 Ноября 2016, 01:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • sleven
    Поскольку в русском алфавите нечётное число букв, нам пришлось выкинуть букву "ё", чтобы расшифровка тоже была повторным шифрованием. Увы.

    HepoH

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #464 : 23 Ноября 2016, 21:28 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Четвертая глава, предложение: "Правило номер один в экономике: нельзя есть деньги" (в оригинале: "Rule one of economics: you can't eat money"). Перевод неудачный, на мой взгляд. Лучше будет: "...: деньги есть нельзя", или возможно даже лучше дословно: "...: деньги ты есть не можешь". Суть в том, что здесь имеется ввиду, что неважно 100 у тебя "денег", или 1 гуголплекс "денег", важно лишь то, в какой объем товара ты сможешь обернуть соответствующий объем денег. Текущий перевод мне кажется плохо передает этот смысл.