Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 664056 раз)

Yuu

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 311
  • +23/-6
    • Просмотр профиля
Замечания о переводе
« : 03 Июля 2012, 21:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вы нашли странно выглядящую фразу в переводе? Определённый абзац вызывает сомнения? Вас смущает написание какого-то имени или названия? Или вы просто обнаружили опечатку? Напишите об этом здесь, это поможет переводчикам улучшить перевод и исправить ошибку. Также вы можете связаться с нами по адресу hp@hpmor.ru.

    И не забывайте указывать номер главы, в которой вы обнаружили нечто странное.
    « Последнее редактирование: 30 Июля 2012, 14:41 от Yuu »

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #1 : 19 Июля 2012, 02:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Автор обновил первые главы, убрав спорные моменты. Вы как, планируете переделывать?

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #2 : 20 Июля 2012, 13:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 50 глава

    "Но кое-то пошло не так, кое-то испортилось"

    кое-что

    "Полагаю, Филиус Флитвик и Минерва МакГонагалл души в ней не чаят."

    "ча́ют", если верить словарю.

    "Ведь Гарри ни разу не солгал, когда с помощью Маховика времени, мантии-невидимки и чар чревовещания разговаривал с ней."

    Маховик времени здесь ведь с маленькой буквы?
    « Последнее редактирование: 20 Июля 2012, 14:31 от Peregrin Krol »

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #3 : 20 Июля 2012, 14:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "ча́ют", если верить словарю.
    Не буду спорить со словарём, ошибка исправлена.

    Благодарю за остальные замечания, подумаем над ними немного всем коллективом и в ближайшее время поправим.

    Автор обновил первые главы, убрав спорные моменты. Вы как, планируете переделывать?
    Конечно, и уже переделываем. Первые пять глав на сайте уже обновлены в соответствии с этими правками, плюс в другие главы тоже добавляем исправления и выкладываем в рабочем порядке.
    « Последнее редактирование: 20 Июля 2012, 14:47 от Yuu »

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #4 : 30 Июля 2012, 09:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Рано или поздно все остальные начинали играть в Квиддич, использовать Маховики времени без защитных оболочек или считать Смерть своим другом"

    Простите за занудство, но я против использования Слов С Большой Буквы там, где в них нет необходимости. В цитируемом предложении ни "Квиддич", ни "Маховики" не заслуживают такого выделения, да и "Смерть" весьма спорна.

    "Боюсь, Парселтанг мне не очень подходит, поскольку я не потомок Салазара и не настоящая змея."

    Аналогично, "Парселтанг" с маленькой буквы.

    Краеугольным камнем абсолютной неуязвимости Азкабана просто обязано быть нечто нечеловеческое. Сама Смерть охраняла Азкабан

    "охраняет" в данном случае? Иначе предложения получаются несогласованными по времени.

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #5 : 31 Июля 2012, 12:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я тоже выступаю за сокращение количества заглавных букв, хотя не все переводчики меня поддерживают. В английском языке очень любят термины с большой буквы, в русском же такого нет, поэтому этот момент также следует приводить в соответствие с правилами русского языка. В общем я надеюсь на постепенное сокращение числа названий, которые пишутся с заглавной буквы.

    Рассогласование времён исправлено.

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #6 : 03 Августа 2012, 13:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Мир превратился в размазанное пятно, и Гарри начал стремительно падать, падать к волнам, бесновавшимся далеко внизу..."
    "беснующимся", рассогласование времен.

    "Вскоре они уже парили сверху и немного сбоку от громадного трёхстороннего металлического сооружения, видневшегося далеко внизу."
    "немного сбоку" = чуть в стороне?

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #7 : 06 Августа 2012, 09:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Спасибо, поправим. Кстати, парселтанг теперь пишется со строчной буквы, с остальными терминами пока написание обсуждается.

    И прошу не забывать указывать номер главы.

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #8 : 06 Августа 2012, 12:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Прошу прощения.
    По 53 главе 3 части замечаний нет.

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #9 : 14 Августа 2012, 09:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 54 глава

    "Они прошли пять коридоров, пять раз повернули направо и преодолели пять лестничных пролётов вверх"
    и поднялись по пяти лестничным пролётам?

    "Они были далеко от него, дементоры в своей яме,"
    Запятая после "дементоры"?

    "И чёрт бы с ним, с тройным жалованьем"

    Жалованием?

    "Оборотное зелье, решил бы Бари, если бы кто-то был способен оперировать столь тонкой магией из чужого тела"
    Э... что тут имелось в виду, я не совсем понял?

    Аврор Ли расставляет СТУЛЬЯ вокруг стола, в следующий момент видит дементора, и затем СРЫВАЕТСЯ С КРЕСЛА к коммуникатору.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #10 : 14 Августа 2012, 16:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    "Оборотное зелье, решил бы Бари, если бы кто-то был способен оперировать столь тонкой магией из чужого тела"
    Э... что тут имелось в виду, я не совсем понял?
    Речь о том, что колдовать в чужом теле сложнее. Это уже упоминалось в 52-й главе, когда было написано, что профессор Квиррелл принял Оборотное зелье, а Гарри - нет. Данное предложение как раз посвящено тому, что с одной стороны Бари видит, что его оппонент ведет себя так, как будто тело для него родное (нехарактерная улыбка и так далее), с другой - он даже в этом теле настолько крут, что совершенно немыслимо, чтобы это было для него чужое тело, потому что если он настолько крут в чужом теле, что бы он творил в своем собственном.

    Про стулья и кресла действительно забавный глюк случился :)

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #11 : 14 Августа 2012, 20:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Auror Li and Auror McCusker had rearranged their chairs around the table
    Переставили кресла на другую сторону стола (чтобы было видно окно). У вас же в переводе почему-то "расставляли".

    nashev

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 24
    • +1/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #12 : 21 Августа 2012, 04:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Практически единственное, что меня задевало в эти два с половиной дня, в течении которых я прочитал имеющуюся часть перевода, это время от времени встречающиеся абзацы текста,  говорящие о героях как об абстрактных мальчиках и девочках: «мальчик пошел», «девочка посмотрела» и т.п. Неужели в оригинале используется неопределённый артикль? Имхо, в русскоязычном тексте это уже злоупотребление англицизмами…

    anonymous

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #13 : 05 Ноября 2012, 20:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 17 глава.

    Цитировать
    Если он развернет Бумажку-2 и она окажется чистой, он напишет «101 × 101» на Бумажке-1, свернёт её, час позанимается, в нужное время вернётся, положит Бумажку-1 (которая станет Бумажкой-2) в сундук, выйдет из него и присоединится к однокурсникам за завтраком.

    Сама идея эксперимента не очень проста, и мне кажется, что, хотя в стилистическом плане перевод удачен, в семантическом тут есть две проблемы:

     - Прилагательное "нужный" может сильно озадачить читателя - читатель ведь не знает, какое именно время "нужное", можно только предполагать, что речь идёт о "час назад."
     - Можно понять так, что Гарри вернётся с занятий обратно в сундук, т.е. переместится в пространстве, а не во времени. Оборот "час позанимается" можно интерпретировать в очень широком спектре - ведь мало кто из читателей под глаголом "заниматься" понимает именно "сидеть безвылазно в сундуке и читать книги." ))

    На превый взгляд такие варианты прочтений могут показаться маловероятными, но, судя по комментариям на фф.нет, люди изрядно ломают голову над этим местом и перебирают все мыслимые варианты, так что в данном случае, чем меньше неоднозначности, тем лучше. Я бы предложил быть здесь ближе к оригиналу и перевести оборот как "вернётся назад во времени" - это чётче выражает идею эксперимента и не конфликтует стилистически с остальной частью перевода.

    yagello

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #14 : 25 Ноября 2012, 13:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 19.
    "который призывал остальных остановитЬся — отсутствовал"
    пропущен мягкий знак (что делатЬ - остановитЬся)

    В переводе Росмэн была мадам Помфри. Здесь же Пофмри - так задумано?

    Глава 21.
    "а планирование твоей ​​учебной программы займёт время..." - какие-то непечатаемые символы в строке.
    Глава 22.
    "у журнала доктора Малфоя были проблемы с буквой «Е»" - очевидно, всё же с с буквой "Ё" ...
    В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
    Вспоминается лишь один известный танковый батальон с таким номером -  http://ru.wikipedia.org/wiki/501-%E9_%F2%FF%E6%B8%EB%FB%E9_%F2%E0%ED%EA%EE%E2%FB%E9_%E1%E0%F2%E0%EB%FC%EE%ED, но он не был временным. Возможно, автор имел в виду что-то иное?
    « Последнее редактирование: 27 Ноября 2012, 00:50 от yagello »