17 глава.
Если он развернет Бумажку-2 и она окажется чистой, он напишет «101 × 101» на Бумажке-1, свернёт её, час позанимается, в нужное время вернётся, положит Бумажку-1 (которая станет Бумажкой-2) в сундук, выйдет из него и присоединится к однокурсникам за завтраком.
Сама идея эксперимента не очень проста, и мне кажется, что, хотя в стилистическом плане перевод удачен, в семантическом тут есть две проблемы:
- Прилагательное "нужный" может сильно озадачить читателя - читатель ведь не знает, какое именно время "нужное", можно только предполагать, что речь идёт о "час назад."
- Можно понять так, что Гарри вернётся с занятий обратно в сундук, т.е. переместится в пространстве, а не во времени. Оборот "час позанимается" можно интерпретировать в очень широком спектре - ведь мало кто из читателей под глаголом "заниматься" понимает именно "сидеть безвылазно в сундуке и читать книги." ))
На превый взгляд такие варианты прочтений могут показаться маловероятными, но, судя по комментариям на фф.нет, люди изрядно ломают голову над этим местом и перебирают все мыслимые варианты, так что в данном случае, чем меньше неоднозначности, тем лучше. Я бы предложил быть здесь ближе к оригиналу и перевести оборот как "вернётся назад во времени" - это чётче выражает идею эксперимента и не конфликтует стилистически с остальной частью перевода.