Всем спасибо за ответы!
Через полчаса, а не через полтора часа.
Да уж, забавно. Нелепо вышло =)
всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8.
Учту, как-то даже не обращал внимания раньше.
Вот не знаю, хорошо ли слово "Германцы" в русском переводе? А почему не "Дойчи"?
Хмм, даже не уверен сарказм это или нет =)
"Дойчи" как самоназвание этого народа, выглядит разумным для употребления, но я никогда не встречал использования этого слова в русском языке, за пределами саркастического оборота речи с пренебрежительным оттенком. Поэтому мне и кажется, что он приведен здесь как саркастический пример еще более неудачного перевода.
Германцы - это пожалуй калька с английского языка, то есть я таким образом, не задумываясь, перевел "Germans". Хотя конечно называть современное население Германии германцами, это то же самое, что называть Россию - Славянляндией.
Пока писал комментарий понял, что вероятно стеб идет на тему того, что называются они на самом деле немцами=)
как минимум в одном месте пропущен кусок текста
Интересно=) Специально ничего не вырезал, как умудрился пропустить даже не знаю. Самому не по глазам, если еще кто заметит - ткните носом=)
И раз такая пьянка, то вот еще 117 глава:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJTkYxenB0b1RQY2s/view?usp=sharingЛучше вероятно не стало, но тем не менее.
Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)