Перевод Significant Digits

Автор Тема: Перевод Significant Digits  (Прочитано 26458 раз)

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 970
  • +55/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Перевод Significant Digits
« : 26 Апреля 2016, 09:36 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Нет ли случайно желающих заняться? :)

    deep_blue_hexagon

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 69
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #1 : 28 Апреля 2016, 13:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я — желающий.
    Но на 100% на меня не надейтесь, правильнее где-то на 98%. Всякое может случится.

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #2 : 29 Апреля 2016, 00:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сначала нужно прочитать, чтобы судить - стоит оно того или нет.
    Но книга сложная ( в смысле используемой английской лексики ), читаю я нерегулярно - так что вероятно прочту я нескоро...

    deep_blue_hexagon

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 69
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #3 : 04 Мая 2016, 14:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Но 98% в случае длительного срока и уже наличия других желающих, с которыми можно скооперироваться.
    Извините, в предыдущем сообщении меня похоже одолела иллюзия прозрачности. Сейчас уже вижу, что любого не меня трактовка скорее всего будет не такова.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #4 : 07 Мая 2016, 14:36 »
  • (+)5
  • (−)0
  • Можно я влезу со своим советом? Как человек интересующийся FOSS, базарной моделью разработки софта, наблюдающий за этими процессами уже более десяти лет, я вижу в вашей модели поведения один фатальный недостаток. И не с целью паучать, а с целью помочь я лезу со своими советами...

    Короче. Искать желающих -- это бесперспективная задача. Я видел множество людей, которые заявлялись в различные сообщества с гениальными идеями, типа написать операционную систему, или mmorpg, или ещё что-нибудь более неподъёмное. Они приходили и искали соратников. И такие попытки сделать что-либо никогда не двигались с мёртвой точки.

    Единственная модель поведения, которая может запустить процесс -- это начать делать. Начать писать ядро linux, и показывать всем версию 0.01, которая почти ничего не умеет, но под этим ядром уже можно запустить gnu-окружение и писать это ядро работая под этим ядром. Мелочь, сделанная студентом за пару месяцев, но эта мелочь была необходима, чтобы linux взлетел. Не всегда проект взлетает, но если взлетает, то начинается он с работы, а не с рекрутинга.

    Никто не хочет брать на себя ответственность, но это стратегия поведения нацеленная на избегание возможной неудачи. Надо идти от обратной стратегии, нацеленной на достижение возможного успеха. По-хорошему, берясь за перевод, нельзя потерять ничего, и даже в случае провала тот, кто попытался будет лучше, чем тот, кто даже не пытался. Квиррелл неплохо об этом втирал Гермионе. При этом один, взявший на себя ответственность, снимает с остальных необходимость связываться с ответственностью. И таким образом процесс получает шанс на движение вперёд.

    Если ещё более коротко, то... Если вам хочется переводить, то сядьте, подумайте, разработайте наиболее рациональный план действий, и претворяйте его в жизнь. Но начните с медитации, в процессе которой избавьте себя от страха провала: провал неприятная штука, но страх провала -- просто вредная.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #5 : 13 Мая 2016, 19:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • С R:FAITZ такой план в своё время вполне себе прокатил. Я спросил точно так же желающих, мы самоорганизовались в инициативную группу в Слаке и Нотабеноиде, и перевод стартовал. ЧСХ, я так и не перевёл ни одной статьи, хотя вроде как изначально собрал народ :)
    Зато по ходу дела мы получили слак-чат и сдвинутый с мёртвой точки перевод.

    Я здесь что-то подобное подумывал реализовать, но для меня это не настолько высокий приоритет, чтобы прямо сейчас как-то вкладываться силами и временем. Возможно, чуть позже я возьмусь за это посерьёзнее. А пока это была попытка "на дурака", а вдруг прокатит. Один раз же прокатило :)

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #6 : 16 Мая 2016, 17:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А как перевести на русский название, Significant digits? Просто "Значащие цифры"? Не используется ли тут двусмысленность "digit - цифра и палец"? Без открытых спойлеров, пожалуйста :)

    И как перевести The Tower? Просто "Башня"? Немного странно звучит, т.к. женский род. "Пилон", "Оплот"? Отсебятина какая-то. Может "Центр"? Тоже странновато. Это слово одновременно описывает персонажа и учреждение. "Тауэр"? Нет, тоже неказисто. Исходное название - "John Snow Center for Medicine and Tower School of Doubt". Тоже проблема, т.к. даже если перевести "The Tower" как "Башня", то "Tower School" нельзя перевести как "Башня Школа".

    А еще в русском языке нет разницы между "Jon Snow" и "John Snow". В английском языке разница огромна :)

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #7 : 24 Мая 2016, 02:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Кто читает скажите - Дамблдора-то вернут? Без него неинтересно :)

    anagor1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 113
    • +46/-50
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #8 : 06 Августа 2016, 21:50 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А как перевести на русский название, Significant digits? Просто "Значащие цифры"? Не используется ли тут двусмысленность "digit - цифра и палец"? Без открытых спойлеров, пожалуйста :)
    Насчет пальцев не знаю, но вообще-то это именно четко "Значащие цифры" (напр., после запятой). Хотя обычно я название перевожу последним. Вдруг по сути контента они, например, "неоспоримые"?
    И как перевести The Tower? Просто "Башня"? Немного странно звучит, т.к. женский род. "Пилон", "Оплот"? Отсебятина какая-то. Может "Центр"? Тоже странновато. Это слово одновременно описывает персонажа и учреждение. "Тауэр"? Нет, тоже неказисто. Исходное название - "John Snow Center for Medicine and Tower School of Doubt". Тоже проблема, т.к. даже если перевести "The Tower" как "Башня", то "Tower School" нельзя перевести как "Башня Школа".
    В английском имена легко прилагаются. Вариант "Высокая Школа Сомнения". Или "Наивысшая", если нужен пафос (контекст?). Высшая - нельзя, ибо high

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #9 : 08 Августа 2016, 14:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В английском имена легко прилагаются. Вариант "Высокая Школа Сомнения". Или "Наивысшая", если нужен пафос (контекст?). Высшая - нельзя, ибо high
    Не всё так просто.

    "The Goddess was well-known and often out in public, but the Tower rarely ever left Hogwarts School for Witchcraft and Wizardry."

    "Богиню все знали, она часто появлялась на публике, а вот Башня редко покидал Хогвартс".

    Вот тут "Башня" звучит весьма странно.


    anagor1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 113
    • +46/-50
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #10 : 08 Августа 2016, 18:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Так может, это имя?
    "Школа сомнения г-на Тауэра"?

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #11 : 08 Августа 2016, 19:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Нет, тут явно наоборот. Здание назвали "Башней", потому что оно и является башней. Потом организацию назвали "Башней", потому что она базируется в Башне. А потом лидера организации тоже почему-то начали называть "Башней".

    "Like all rooms in the Tower, the meeting room was an uneven quadrangle."

    В тексте очень часто "the Tower" означает определенное здание. "Башня Тауэра" - это перебор.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #12 : 08 Августа 2016, 20:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я пока не читал, но, исходя из написанного, мне кажется, что наплевать на женский род - это оптимальное решение, остальные ещё хуже. В конце концов, это непривычно, но не то, чтобы неслыханно.
    "Tower School of Doubt" - "Школа Сомнений из Башни" или "Школа Сомнений в Башне".

    Но вообще, последнее время у меня складывается впечатление, что многие люди склонны оценивать переводы (даже потенциальные) по переводу имён собственных (реально, изрядная часть сломанных копий по поводу переводов фэнтези/фантастики происходит из-за того, что переводчик неправильно передал какое-то имя), а это далеко не так важно и особенно, если перевод только потенциальный, как сейчас :)

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #13 : 29 Августа 2016, 13:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я пока не читал, но, исходя из написанного, мне кажется, что наплевать на женский род - это оптимальное решение, остальные ещё хуже. В конце концов, это непривычно, но не то, чтобы неслыханно.
    "Tower School of Doubt" - "Школа Сомнений из Башни" или "Школа Сомнений в Башне".

    Но вообще, последнее время у меня складывается впечатление, что многие люди склонны оценивать переводы (даже потенциальные) по переводу имён собственных (реально, изрядная часть сломанных копий по поводу переводов фэнтези/фантастики происходит из-за того, что переводчик неправильно передал какое-то имя), а это далеко не так важно и особенно, если перевод только потенциальный, как сейчас :)

    Имя собственное главного персонажа встречается в любой книге сотни раз. Если его перевод неудачен - то каждый из сотни раз это будет читателя раздражать.
    Неудачный перевод же конкретного  куска текста встречается только один раз, и читателя разозлит только однажды.
    При этом хороший перевод остается как должное и остается же незамеченным вовсе - такая вот несправедливость.
    Поэтому с точки зрения восприятия перевода читателями в десятки раз важнее правильно перевести имена собственные, чем что либо еще. 

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Перевод Significant Digits
    « Ответ #14 : 29 Августа 2016, 14:11 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Какой-нибудь раздражающийся читатель найдётся всегда. Если перевод появился не сразу, и появилась какая-то группа лиц, прочитавших его в оригинале и привыкшая его обсуждать, любой перевод любых имён собственных будет эту группу раздражать. Даже транскрипция или транслитерация может начать эту группу раздражать, если выбран не тот метод из этих двух, которым она привыкла пользоваться :) Лично я полагаю, что это проблема раздражающихся.

    То есть, я могу понять раздражающегося читателя в случае, если переводчик при передаче имени собственного упустил что-то, что не стоило бы упускать, но по моему представлению большая часть людей раздражается не тому, что переводчик что-то неправильно передал, а тому, что вариант имени собственного для них оказался непривычен.