Просмотр сообщений - Sevireth

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Sevireth

Страницы: [1]
1
Глава 68

"Because Quirrell's right, you know, it's suspicious that you could beat nearly everyone in both our armies as soon as you wanted to make us chase you onto the roof."
"Ведь Квиррелл прав, это подозрительно, что ты смог уничтожить обе наши армии, когда тебе захотелось устроить эту гонку на крыше."

"Ту" гонку на крыше, а не "эту", если уж на то пошло. Крыша случилась как минимум несколько недель назад, как я понимаю.
"устроить погоню по крышам" было бы лучше, я думаю.

Глава 17
"— Вообще-то я не вижу для этого причин, — сказал Дамблдор.

— …Не видите."

Тут я сам не уверен. Вы уверены, что предложение, начинающееся с многоточия должно начинаться с заглавной? Начиная со строчной, лучше передастся чувство оборванности/неуверенности.


Глава 71

"Lavender had argued that if one first-year girl could take down three older bullies, then eight first-year girls ought to be able to outfight twenty-four older bullies because of Multiplication."
"Ранее Лаванда заявила, что, если одна девочка-первокурсница может победить трёх хулиганов старшекурсников, то по правилам арифметики восемь первокурсниц могут справиться с двадцатью четырьмя хулиганами."

В оригинале здесь явная, хоть и не очень смешная, шутка о том как математические знания магов ограничиваются в лучшем случае тригонометрией — и исходя из этого, способностью умножать в школьном возрасте можно в какой-то степени гордиться. К тому же, даже с учётом пристрастия английского к заглавным буквам, озаглавливая умножение, автор явно привлекает к этому внимание.
"по законам Арифмантики" или напрямую "потому что Умножение" было бы уместнее.

Глава 73

"...as Professor Flitwick stormed into the partially melted corridor like a small, dangerously compressed package of pure academic fury..."
"...и в частично оплавленный коридор влетел профессор Флитвик, похожий на маленький, опасно сконцентрированный сгусток чистой учительской ярости."

"Учительской" — неуклюжее слово. "Педагогической" или "академической" — лучше.

Глава 74

"...although the one directly behind him that sounded like an owl hooting desperately as it was put through a woodchipper was pretty difficult to ignore."
"...хотя одно из них, прямо за спиной, издавало звуки, похожие на отчаянное ухание совы, засунутой в щеподробилку, и его было довольно сложно игнорировать."

Я считаю, что прямой перевод щеподробилки здесь не уместен. В английском woodchipper — просто инструмент, часто поминаемый в случаях, когда нужно упомянуть какую-либо тяжёлую опасную машину. Не говоря уже о том, что сова в щеподробилке особо долго ухать не будет. Лучше было бы употребить мясорубку, бетономешалку или шреддер какой-нибудь, что-то в таком духе, что-то более знакомое русским.


Глава 75

"Ученики всех курсов замерли на своих местах за столом, повернув головы к столу преподавателей, перед которым на негнущихся ногах, не шевелясь, стояла одинокая первокурсница."

Настоятельно рекомендую изменить "негнущихся" на "несгибаемых" или подобное. Парадоксально, но я явно чувствую, что у слова "негнущийся" имеется оттенок слабости. Пришлось остановиться и осознать, что именно под этим словом имеется в виду.

2
Ни малейшего понятия, возможно, можно как-то извратиться с невнятной речью заключенного. "Сириус" звучит немного похоже на "серьёзен", но недостаточно, чтобы можно было надеяться найти прямой каламбур.

Глава 61-62

If Harry Potter and Voldemort fight their war with Muggle weapons there will be nothing left of the world but fire!
Если Гарри Поттер и Волдеморт начнут воевать магловским оружием, сгорит весь мир!

Оригинальная фраза весьма... драматична. "Сгорит весь мир" по сравнению звучит неотесанно.
"Весь мир обратится в прах" или прямое "от нашего мира не останется ничего кроме пламени" звучат лучше.

Глава 63

"Если иесть изъян в..."
"...утверждающих, что людислишком оптимистичны..."

Опечатки.


3
Глава 31

Грейнджер не могла сделать всё это.
Значит, она, вероятно, и не делала.


Неуклюже построенное предложение. В этом моменте показывается работа простой голой логики, уместнее будет:

Грейнджер не могла всё это сделать.
Значит, она, вероятно, (ничего) этого и не сделала.

Глава 46

"Harry," Dumbledore said, "are you about to collapse in exhaustion and possibly die?"
— Гарри, — сказал он, — ты ведь не собираешься упасть от истощения и, возможно, умереть?

Оригинальное высказывание комично в своей прямоте и категоричности. "ты ведь не собираешься" притупляет этот эффект. Лучше будет:
"— Гарри, — сказал он, — собираешься ли ты упасть от истощения и, возможно, скончаться?", или что-то в этом духе.


Дополнительное пожелание:
Использованный перевод Alastor "Mad-Eye" Moody — Аластор Шизоглаз Хмури. "Шизоглаз" — это интересная находка, но фишка состоит в том, что у его имени в оригинале есть определённый ритм: MAD-eye-MOO-dy, что в этом переводе теряется. Перевод канона, который читал я, именует его "Грозный Глаз Грюм", что однозначно более ритмично.
К тому же, хоть я и понимаю, что "Moody" в английском имеет оттенок уменьшительно-ласкательности, и исходя из этого, "Хмури" подходит лучше, я всё же считаю что "Грюм" лучше описывет персонажа.

Глава 47

"Гарри сделал глубоки вздох"

Опечатка.
"Сделать вздох" — вообще сомнительная фраза. Глубоко вздохнул он.

Глава 49

- just as Professor Quirrell said, "Mr. Potter, would I be correct in guessing that you are also a Parselmouth?"
— Мистер Поттер, верна ли моя догадка, что вы тоже являетесь змееустом?

Я понимаю откуда появилось это "тоже", но змeеуст Квиррелл или нет, он бы в этом ни за что так прямо не признался и в дальнейшем тексте нет признаков того, что он это сделал — что само собой разумеется, т.к. широко известно что змееустами не становятся, ими рождаются родственники Салазара Слизерина. Под "also" Квиррелл имеет в виду дополнительную причину не есть мясо к тем, что Гарри упомянул. Менее неправильным переводом было бы "...являетесь ли вы к тому же змееустом?".


"С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом на Невилла Чемберлена, было приписано Аманде Нокс, из всех осуждённых судебной системой магической Британии по ошибке он самый невиновный."
Странно построенное предложение — вдвойне странно, если учитывать внятность оригинала. Кажется, что Хагрид "по ошибке невиновный".
Я предлагаю:
"...из всех ошибочно осуждённых судебной системой магической Британии он самый невиновный."


Главав 59

Одолженная палочка безжизненно повисла на ремешке, привязанном к неподвижной руке.
ДА ВЫ ИЗДЕВАЕТЕСЬ...

Я понимаю сложность перевода "you" на русский, в котором есть обращения на вы и на ты, но здесь Гарри скорее всего мысленно обращается к Беллатрисе, к которой он до сих пор обращался только на ты.


СПОЙЛЕР
Важная подсказка о сюжете из оригинала:

Была замечена в обсуждении на реддите месяцы назад, и, кажется, от русских перводчиков это ускользнуло.

Глава 58
Старый волшебник подошёл к следующей металлической двери, из-за которой раздавалось монотонное бормотание: «Я не всерьёз, я не всерьёз, я не всерьёз...» Красно-золотой феникс на его плече настойчиво крикнул, старый волшебник поморщился, и тут...
Оригинал:
The old wizard reached out toward another metal door, from behind which came a endless dead mutter, "I'm not serious, I'm not serious, I'm not serious..." The red-golden phoenix on his shoulder was already screaming urgently, and the old wizard was already wincing, when -

"I'm not serious" == "I'm not Sirius"

Поскольку Гарри этого не слышал, можно предположить это подсказка Дамблдору, но поскольку это вообще упоминается, это определённо подсказка внимательным читателям.
Спешу также напомнить, что Алиса в Стране Чудес была удачно переведена на русский, несмотря на все непереводимые каламбуры оригинала. А эта книга очевидно важнее Алисы.

4
А, да, я это упустил из оригинала.

Глава 22
Dr. H. J. Potter-Evans-Verres, Institute for Sufficiently Advanced Science
Д-р Г. Дж. Поттер-Эванс-Веррес, Институт довольно продвинутой науки

Это очевидный кивок в сторону знаменитого высказывания Артура Кларка "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic." Перевод должен быть в духе "достаточно продвинутой науки" или "достаточно развитой науки" — как достаточно развитой, чтобы не отличаться от магии. Слово "довольно" плохо вписывается в оригинальный афоризм.

Необычно то, что в "отказе от прав" в начале 18й главы точно та же шутка переведена внятно.

ps
в той же главе "магл" дважды использовано с двумя "г".

pps
по всей книге "магл" используется с переменным числом букв. Что интересно, используются "магглы", "магглов" и "магглом", но "маггл" — никогда.

5
Глава 54
Harry had felt it, the burning, tearing pain in his head, like his brain was about to split in half. He'd felt it, his magic and Professor Quirrell's magic, matched and anti-harmonized in a fulfillment of doom.
Острая, раздирающая разум боль, словно его мозг рвётся пополам — вот что он ощутил, когда его заклинание столкнулось с заклинанием профессора Квиррелла.

Он ничего не ощутил и ничего не столкнулось, потому что никто ничего не скастовал, включая Квиррелла. Описывается то, что он ощутил бы. Как перевести правильно, я не уверен, но нужно как-то обернуть это внятнее.

6
Глава 55
Оригинал:
Rationalization, said Slytherin. So why did Professor Quirrell do it, then?
Перевод
Рационально, — согласился слизеринец. — Тогда почему профессор Квиррелл так поступил?

Серьёзно? Переводчик не знает что такое рационализация?

Страницы: [1]