Просмотр сообщений - rominf

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - rominf

Страницы: [1]
1
@nar, @Придира

ОК, понял ваше мнение. Вполне возможно так и есть, я среагировал на выделение лишь одного слова (артикля a, которые, по словам знакомого native, даются им сложнее всего [прямо как наши "н/нн"-ы]), поэтому так и интерпретировал. Плюс к тому же подсознательно читалось: "the right thing, or the wrong thing", но "какой же wrong, я, Гарри, же гений!".  Так как мой перевод не совсем идеален, настаивать не буду :)

2
Совершенно мозголомное словосочетание: "подлинный поступок или подлиный поступок":
 - "подлиный" - это что? "ПодлинНый" (не существенный пропуск литеры), "подлый" (очепятка???), или я такого слова не знаю? Если не первое, то хочется подробнее с этого места.
"Подлиный" — пропуск "н", т.е. Гарри путался в "н/нн"-ах, как путаются многие ученики.
-"подлинный или подлинный" - это как, простите? Синтаксический контроль благополучно пропустит TRUE OR TRUE, но смысл всей фразы?
Цитировать
Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing...
Суть такая же как у автора: Гарри был уверен, что он молодец, сомневался он лишь в грамматике. В этом-то и заключается шутка.
- Вообще то, "поступок", если он совершен, всегда подлинный. Т.к. совершен. Опять "но смысл всей фразы?"
"Подлинный поступок" — калька с "the right thing". Конечно, более по-русски звучало бы "правильный поступок", но там нет вопросов с количеством "н". Если найдёте как перевести лингвистическую шутку в похожем ключе — хорошо, просто сейчас в оригинале смешно, а на русском — не очень.

ЗЫ: Я долго отвечал: думал, что на почту ответ придёт, а потом забыл; подписался.

3
Глава #50
Оригинал:
Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing, and Hermione hadn't relented on not talking to him - though she was talking a lot with Padma.

Переведено как:
Гарри по-прежнему не был уверен, поступил ли он хорошо с большой буквы или просто хорошо. Гермиона упорно с ним не разговаривала, зато теперь она много беседовала с Падмой.

Предлагаю:
Гарри по-прежнему не был уверен, совершил ли он подлинный поступок или подлиный поступок, но Гермиона не могла развеять его сомненья, ведь она упорно с ним не разговаривала, предпочитая общаться с Падмой.

ЗЫ: передаю привет Национальному корпусу русского языка (поисковый запрос "*ный [прилагательное|причастие] поступок": goo.gl/M3cbew)

Страницы: [1]