Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 622782 раз)

Придира

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 167
  • +38/-4
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #675 : 17 Марта 2019, 12:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 27.

    Цитировать
    Так что те лишь удостоверились, что Гарри не устраивал этот розыгрыш и никуда в последнее время не исчезал из Хогвартса, после чего убрались восвояси.

    The Aurors had asked just enough to determine that Harry hadn't pulled the prank himself or disappeared anyone, and then gotten the heck out of Hogwarts.
    "Disappeared anyone" - "исчез кого-то", т.е. грубо говоря - Гарри лично никого не ликвидировал, не изгонял и т.п.. Слово "устраивал" неточное, т.к. Гарри это всё устроил. Может "провернул"?

    Цитировать
    Окклюмент может изобразить всё, что легилимент способен понять.
    Непонятно. В оригинале понятнее. Любую мысль, которую способен понять легилимент, окклюмент может изобразить.

    Цитировать
    Сложнейшие упражнения из книги он проделал за два часа.
    Не сложнейшие, а самые сложные.

    Цитировать
    На него потрясённо посмотрели все присутствующие, кроме Гермионы, которая чуть ли не аплодировала, и профессора Спраут, которая наградила его баллом Когтеврану.
    Гермиона и Спраут на него тоже посмотрели.

    Цитировать
    — Вы это к чему? — медленно спросил Гарри.
    Скорее - "что тут происходит". "What is this" - гораздо более резкий тон, нежели "вы это к чему".

    Цитировать
    Если Хогвартс действительно был построен, а не призван, или наколдован, или порождён, или ещё как-нибудь сотворён, то у Гарри нашлось бы несколько резких слов в адрес архитектора, который придумал коридоры, ведущие в никуда.
    "Если" или "если бы"?

    Цитировать
    Какая у Гарри отвратительная жизнь.
    "Отвратительная" как-то не очень подходит, это же ирония.

    Цитировать
    — Вы оскорбили меня, — сообщил Северус, — и я больше не доверяю вашим познаниям.
    "You offended me," said Severus. "And I no longer trust your cunning."
    Cunning - это хитрость, смекалка, а не познания.

    Цитировать
    "He'd just been through a pretty harrowing experience," Harry said. "And I don't think being rescued by first-years helped his pride much, either."
    — Он только что прошёл через довольно неприятное испытание, — ответил Гарри. — И сомнительно, чтобы то, что его спас первокурсник, пошло на пользу его гордости.
    Harrowing - душераздирающий. "Пошло на пользу гордости" - не по-русски, мне кажется.

    Цитировать
    Конечно, Гарри не сказал, что решение уже есть — нужно поскорее стать богом. 
    Of course Harry hadn't said what the solution was.

    The solution, obviously, was to hurry up and become God.
    Гарри не сказал, в чем заключается решение.
     
    Цитировать
    Прозвучало довольно клёво, так мог бы сказать Гарри Поттер.
    It sounded too cool, like something Harry Potter would say.
    Лучше "круто".

    Добавлено [time]17 Март 2019, 13:22[/time]:
    Возможно, стоит вообще заменить это на "совершенный окклюмент"?
    Можно. Но можно и сохранить более распространенный вариант.
    Цитировать
    Если речь о "же", то, КМК, вполне допустимо.
    Затрудняет восприятие.
    Цитировать
    Ну, вообще-то, на той картинке, о которой идет речь  - именно она.
    Противоположность - это дополнение множества? Но на картинке с девушкой и старухой одни и те же графические элементы принадлежат обеим интерпретациям, т.е. такая "противоположность" не достигается.

    Добавлено 17 Марта 2019, 16:15:
    Еще глава 28:
    Цитировать
    Гарри медленно взял механический карандаш, потянулся к листку бумаги со списком, почти все пункты которого были вычеркнуты, и провёл линию поверх ещё одного: «ЛЕКАРСТВО ОТ БОЛЕЗНИ АЛЬЦГЕЙМЕРА».
    "Поверх" - как-то двусмысленно. Не знаю, как лучше сказать. Просто "и перечеркнул еще один"?
    « Последнее редактирование: 17 Марта 2019, 16:15 от Придира »

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #676 : 17 Марта 2019, 20:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 27.
    "Disappeared anyone" - "исчез кого-то", т.е. грубо говоря - Гарри лично никого не ликвидировал, не изгонял и т.п.. Слово "устраивал" неточное, т.к. Гарри это всё устроил. Может "провернул"?
    "Изчез кого-то"... Я посмотрел в словаре синонимов, и я не вижу там ничего хорошего, чтобы в страдательном залоге можно было бы употребить, сохранив грамматическую структуру предложения.
    https://sinonim.org/s/%D0%B8%D1%81%D1%87%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C
    По моим наблюдениям, грамматически подходят варианты, которые заканчиваются на "-ся", их можно поставить в нужную форму, убрав этот самый "-ся", но... "никого не провалил скозь землю"? "никого не испарил"? Такие штуки могут сработать, но только если в предыдущем предложении упомянуть Риту Скитер, как провалившуюся сквозь землю или как испарившуюся.
    Противоположность - это дополнение множества? Но на картинке с девушкой и старухой одни и те же графические элементы принадлежат обеим интерпретациям, т.е. такая "противоположность" не достигается.
    С обеими картинками есть такой эффект интересный, что можно видеть либо одну интерпретацию, либо другую, но не обе вместе и одновременно. "Противоположность" может не лучшее слово, может быть лучше было бы слово, которое лучше отражает идею несовместимости, идею вытеснения одного другим. Но я не знаю, что это может быть.

    Та идея, которую Гермиона пыталась ухватить за хвост, сводилась к тому, что она проверила все правила трансфигурации, задавая вопросы Поттеру, и тем самым нарушила правила трансфигурации, ибо вопросы о безопасности правил можно задавать только МакГонагалл или Дамблдору.

    Короче, я не знаю как это с литературной точки зрения, но с психологической всё ок. В голове у Гермионы созрело понимание факта нарушения правил, и это понимание потихоньку всплывало на поверхность сознания, ища способ как перекодировать это понимание из бессознательного представления в представление, которое будет понятно сознанию, которое уложится в стройную картину мира, поддерживаемую сознанием, которое сгладит возникающие когнитивные диссонансы, которое выделит причины и следствия, развесит няшные ярлычки "истина" и "ложь" и тп. И эти поиски отражались в сознании Гермионы как ассоциации, чем-то близкие всплывающей идее (то есть имеющие с ней какое-то общее свойство), но недостаточно точные.

    Весь предыдущий абзай был ради этой фразы "недостаточно точные", что оправдывает с психологической точки зрения использование недостаточно точного слова.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #677 : 17 Марта 2019, 22:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Изчез кого-то"... Я посмотрел в словаре синонимов, и я не вижу там ничего хорошего, чтобы в страдательном залоге можно было бы употребить, сохранив грамматическую структуру предложения.
    Предлагаю не сохранять структуру предложения. Впрочем, я всё равно не понимаю, как это можно сказать. Ситуация усугубляется тем, что заказчик розыгрыша всё равно Гарри.
    Может быть, "Гарри не знал, куда делись пропавшие люди"?

    Oden

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #678 : 25 Марта 2019, 10:16 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Ёфикация, небольшие исправления и просто придирки

    По всему тексту (можно исправить исключительно для красоты):
    "..." -> "…"
    " - " -> " — "

    Предисловие
    Ещё в процессе написания "Гарри Поттер и методы рационального мышления" занимали
     ->
    скорее занимал (ГП) или занимала (книга), но не занимали (методы)

    Элизером -> Элиезером

    Глава 6
    десять ученых -> десять учёных

    сзади донесся шёпот -> сзади донёсся шёпот

    … она не вышла из себя -> …она не вышла из себя

    Глава 7
    Ты точно попадешь в Слизерин -> Ты точно попадёшь в Слизерин

    хотя Гарри пришел -> хотя Гарри пришёл

    разобьет -> разобьёт

    не найдет -> не найдёт

    подойдет -> подойдёт

    протяжный голос,— что это у тебя на лице -> протяжный голос, — что это у тебя на лице

    Глава 8
    Только если назовешь -> Только если назовёшь

    Эврика,— прошептала девочка -> Эврика, — прошептала девочка

    Глава 9
    то есть осознает ли она себя -> то есть осознаёт ли она себя

    Глава 10
    всё сойдет с рук -> всё сойдёт с рук

    Глава 11
    Эта первоначальная версия девятой главы -> Это первоначальная версия девятой главы

    «Я болтливая шляпа, и всё о’кей. Я сплю весь год, поработав день…»
    -> (использовать вариант из 10й главы)
    «Я болтливая шляпа, и всё просто класс, я сплю весь год, поработав час…»

    то есть осознает ли она себя -> то есть осознаёт ли она себя

    кошмар за кошмаром…. -> кошмар за кошмаром…

    Глава 14
    Дурос минас милл Дж.К.Роулинг! -> Дурос минас милл Дж. К. Роулинг!

    Глава 16
    … но я компенсирую такую нагрузку -> …но я компенсирую такую нагрузку

    Глава 17
    Историческая справка:В римском календаре -> Историческая справка: В римском календаре

    Если он развернет -> Если он развернёт

    одиннадцатилетнего ребенка -> одиннадцатилетнего ребёнка

    Вулфрик -> Вульфрик

    Но тогда бы я проиграл!… -> Но тогда бы я проиграл!..

    Глава 18
    строптивый ребенок -> строптивый ребёнок

    Глава 19
    целеустремленных -> целеустремлённых

    Глава 21
    произнес силуэт -> произнёс силуэт

    Глава 22
    Дж.К.Роулинг -> Дж. К. Роулинг

    выпалил Драко, — Почему ты -> выпалил Драко. — Почему ты

    что на нем написано -> что на нём написано

    был ли ребенок сквибом -> был ли ребёнок сквибом

    произойдет всё равно -> произойдёт всё равно

    свое разочарование -> своё разочарование

    Десятки же других ученых -> Десятки же других учёных

    Гарри поднес -> Гарри поднёс

    Так это маглы!… -> Так это маглы!..

    Глава 23
    Чтобы стать ученым -> Чтобы стать учёным

    Глава 24
    Роулинг, свернувшись, невидимый, бьет -> Роулинг, свернувшись, невидимый, бьёт

    еще более масштабного плана -> ещё более масштабного плана

    серьезную угрозу -> серьёзную угрозу

    Глава 26
    От переводчиков:Шарики Рупо -> От переводчиков: Шарики Рупо

    Глава 27
    Д. К. Роулинг -> Дж. К. Роулинг

    о чём его просили … -> о чём его просили…

    любого ученика Хогвартса … -> любого ученика Хогвартса…

    крикнула она, — Это мальчиков -> крикнула она. — Это мальчиков

    Гарри Поттер. — вот ушёл -> Гарри Поттер, — вот ушёл

    вскрикнул Лесат, — Я видел -> вскрикнул Лесат. — Я видел

    ответил Гарри, — Полагаю -> ответил Гарри. — Полагаю

    прошептал Гарри, — Прос… -> прошептал Гарри. — Прос…

    Его лицо блестело от слез -> Его лицо блестело от слёз

    холодно произнес Северус -> холодно произнёс Северус

    И вы считаете, — произнес Гарри -> И вы считаете, — произнёс Гарри

    медленно произнес Северус -> медленно произнёс Северус

    Четвертый день занятий -> Четвёртый день занятий

    из четверки -> из четвёрки

    Глава 28
    Я… — сглотнул Гарри, — Я не вижу -> Я… — сглотнул Гарри. — Я не вижу

    медленно произнес директор -> медленно произнёс директор

    маглорожденных -> маглорождённых

    свернутая в цилиндрическую трубку -> свёрнутая в цилиндрическую трубку

    Глава 29
    тихо произнес Гарри -> тихо произнёс Гарри

    пришел в голову -> пришёл в голову

    назвался груздем -> назвался груздём

    Глава 30
    громко произнес Гарри -> громко произнёс Гарри

    тяжелые камни -> тяжёлые камни

    скорость очень важна. . -> скорость очень важна.

    Глава 33
    этого условия … -> этого условия…

    Глава 34
    Приглушенное хихиканье -> Приглушённое хихиканье

    вас ждет сюрприз -> вас ждёт сюрприз

    Глава 35
    Я не это хотела…. -> Я не это хотела…

    смотрит вперед -> смотрит вперёд

    моем факультете -> моём факультете

    Если вы переживете её -> Если вы переживёте её

    пытаясь понять…. -> пытаясь понять…

    не смотря на все его попытки -> несмотря на все его попытки

    Глава 36
    Каждый дюйм стен занят книжными шкафами. Каждый шкаф, высотой почти до потолка, состоит из шести полок. Часть полок плотно заставлена книгами в твёрдом переплёте: математика, химия, история и так далее. На других полках в два ряда стоит научная фантастика в мягкой обложке. Под вторым рядом книг лежат коробки и деревянные бруски так, что он возвышается над первым, и можно прочитать названия книг, стоящих в нём. И это ещё не всё. Книги переползают на столы и диваны и образуют небольшие стопки под окнами
     -> (использовать вариант из первой главы, ну или наоборот)
    Все стены до последнего дюйма заняты книжными шкафами. B каждом шкафу по шесть полок, которые доходят почти до потолка. Некоторые полки плотно заставлены книгами в твёрдом переплёте: математика, химия, история и так далее. На других полках в два ряда стоит научная фантастика в мягкой обложке. Под второй ряд книг подложены коробки и деревянные бруски так, что он выглядывает из-за первого и можно прочитать названия стоящих в нём книг. Но и это не всё: книги перебираются на столы и диваны, образуют небольшие стопки под окнами.

    Глава 38
    всё еще верят -> всё ещё верят

    кое-что я одобряю, но не всё. -> Кое-что я одобряю, но не всё.

    повторил Драко, — О чём ты -> повторил Драко. — О чём ты

    мистер Крэбб-и-Гойл старшие -> мистер Крэбб-и-Гойл-старшие

    сказал Малфой старший -> сказал Малфой-старший

    Малфоя старшего -> Малфоя-старшего

    Глава 39
    темное «я» -> тёмное «я»

    Глава 40
    ну…просто чай -> ну… просто чай

    Глава 41
    Точно! — кивнула Шарлотта, — Он бросает ведьм! -> Точно! — кивнула Шарлотта. — Он бросает ведьм!

    Глава 42
    Темного Лорда -> Тёмного Лорда

    В Годриковой лощине -> В Годриковой Лощине

    Глава 43
    пожал плечами, — Я хочу -> пожал плечами. — Я хочу

    Директор? — произнес Гарри. -> Директор? — произнёс Гарри.

    длинными черными волосами -> длинными чёрными волосами

    охлажденный -> охлаждённый

    острым взглядом…. -> острым взглядом…

    рядом с чем-то…. -> рядом с чем-то…

    Глава 44
    директор, — Вокруг -> директор. — Вокруг

    Альбус Дамблдор, — Я не уйду. -> Альбус Дамблдор. — Я не уйду.

    Глава 45
    поблекло -> поблёкло

    Глава 46
    Версия 2\.0 -> Версия 2.0

    Вулфрике -> Вульфрике

    Глава 47
    … так что тебе -> …так что тебе

    Гарри. — разговаривать с патронусами -> Гарри, — разговаривать с патронусами

    подчеркнул Гарри, — Нечто -> подчеркнул Гарри. — Нечто

    глубокий вдох, — О Дамблдоре -> глубокий вдох. — О Дамблдоре

    сказал Гарри, — Я поклянусь -> сказал Гарри. — Я поклянусь

    тихо произнес Гарри -> тихо произнёс Гарри

    произойдет здесь -> произойдёт здесь

    найдем все ответы -> найдём все ответы

    возможность дергать -> возможность дёргать

    Ты клянешься считать -> Ты клянёшься считать

    ЗАЧЕМ, ЗАЧЕМ. ЗАЧЕМ Гарри -> ЗАЧЕМ, ЗАЧЕМ, ЗАЧЕМ Гарри

    Э-ээ? -> Э-э-э?

    что бы ни случилось…. -> что бы ни случилось…

    Глава 48
    еще и изображал -> ещё и изображал

    сказал Гарри, — Кстати -> сказал Гарри. — Кстати

    возмущенно -> возмущённо

    настолько идиотом, чтобы…. -> настолько идиотом, чтобы…

    Глава 49
    начнет возражать -> начнёт возражать

    Глава 50
    определенно Тьма -> определённо Тьма

    я слышала призрака…. -> я слышала призрака…

    Глава 51
    Шаг четвертый -> Шаг четвёртый

    Глава 54
    произнес голос -> произнёс голос

    лестничных пролета -> лестничных пролёта

    Глава 55
    Темному Лорду -> Тёмному Лорду

    полицейскими метлами -> полицейскими мётлами

    продолжая при этом притворяется моим другом -> продолжая при этом притворяться моим другом

    Но этого было не достаточно -> Но этого было недостаточно

    Глава 56
    удивленно -> удивлённо

    не думать об этом…. -> не думать об этом…

    Глава 57
    Темный Лорд -> Тёмный Лорд

    невелика по объему -> невелика по объёму

    Глава 58
    тяжелого труда -> тяжёлого труда

    Глава 61
    медленно произнес -> медленно произнёс

    тягостно произнес -> тягостно произнёс

    Глава 62
    Я — нет!— поспешно -> Я — нет! — поспешно

    Глава 63
    обычному ребенку -> обычному ребёнку

    коснулся его локтём -> коснулся его локтем

    Глава 64
    Your Mind»[В русском -> Your Mind» [В русском

    еще не было ничего -> ещё не было ничего

    внутренне обмяк.— -> внутренне обмяк. —

    дизентеграция -> дезинтеграция

    немного растеряно -> немного растерянно

    … пока сила Лунной -> …пока сила Лунной

    Глава 65
    что именно вы помогли ему?… -> что именно вы помогли ему?..

    Глава 67
     — По-моему… Драконы -> — По-моему… Драконы

    Глава 68
    Вулфрик -> Вульфрик

    послышались шаги . -> послышались шаги.

    Глава 69
    что на этот раз я…. -> что на этот раз я…

    Глава 70
    вы объяснили им, что … -> вы объяснили им, что…

    Когтерврана -> Когтеврана

    Вулфрик -> Вульфрик

    Глава 71
    обратилось к ней, — Эм-м… -> обратилось к ней. — Эм-м…

    мыслями, — Я хочу сказать… -> мыслями. — Я хочу сказать…

    в туалете?… -> в туалете?..

    Глава 72
    предположила Гермиона . -> предположила Гермиона.

    Глава 73
    лишь прошипев: «Салазарская … ». -> лишь прошипев: «Салазарская …».

    стола, (правда -> стола (правда

    Время боли. — он поднял палочку. -> Время боли, — он поднял палочку.

    Сьюзен в самом деле?… -> Сьюзен в самом деле?..

    Глава 74
    Дин Томас. — но придётся -> Дин Томас, — но придётся

    ответил Гарри, — И, если -> ответил Гарри. — И, если

    потухли налету -> потухли на лету

    слегка откашлялся, -> слегка откашлялся.

    Глава 75
    не смотря ни на что -> несмотря ни на что

    я ошибаюсь,— сказал Гарри -> я ошибаюсь, — сказал Гарри

    Глава 76
    Вы не хотите…. -> Вы не хотите…

    Глава 77
    Послесловие: Альбус Дамблдор и…
    Послесловие: Профессор Квиррелл и …
    Послесловие: Драко Малфой и …
    Послесловие: Гермиона Грейнджер и …
    -> выбрать один вариант

    Гермиона. — шёпот поднялся, -> Гермиона, — шёпот поднялся,

    произнес Грегори -> произнёс Грегори

    дернулись вверх -> дёрнулись вверх

    всего один прямой пролет -> всего один прямой пролёт

    немедленный отпор…. -> немедленный отпор…

    … и тут, внезапно -> …и тут, внезапно

    … сияющую даму -> …сияющую даму

    подозрительной личностью,— сказала Гермиона -> подозрительной личностью, — сказала Гермиона

    Глава 78
    дождь начнется -> дождь начнётся

    свидетелем, — Профессор Квиррелл -> свидетелем, — профессор Квиррелл

    ваше вмешательство в … -> ваше вмешательство в…

    нашел подходящую -> нашёл подходящую

    Грегори из Гойлов . -> Грегори из Гойлов.

    растеряно произнёс -> растерянно произнёс

    шёпоток -> шепоток

    так на тебя влиять…. -> так на тебя влиять…

    падает с перчатки…. -> падает с перчатки…

    … и всё это время -> …и всё это время

    … и сразу же -> …и сразу же

    … а Дин Томас -> …а Дин Томас

    Глава 79
    Веритасерум (10 раз) -> сыворотка правды

    … но наложение заклинания -> …но наложение заклинания

    разнесся по комнате -> разнёсся по комнате

    кого он имеет ввиду -> кого он имеет в виду

    пустили меня…. -> пустили меня…

    не смотря на то -> несмотря на то

    замысловатой буквой «С.» -> замысловатой буквой «С.».

    посмотрела на на Мальчика-Который-Выжил -> посмотрела на Мальчика-Который-Выжил

    … иногда. -> …иногда.

    Я рекомендую вам,— сказал -> Я рекомендую вам, — сказал

    Глава 80
    донесся с высоты -> донёсся с высоты

    с его губ сорвется -> с его губ сорвётся

    Вулфрик -> Вульфрик

    и ещё одна…. -> и ещё одна…

    Глава 81
    шли путем -> шли путём

    занять свое место -> занять своё место

    ты поймешь -> ты поймёшь

    отведенное время -> отведённое время

    до самой смерти.. -> до самой смерти…

    Глава 82
    если она уйдет -> если она уйдёт

    … через дубовую -> …через дубовую

    Глава 84
    от 1969 года. — она перелистнула -> от 1969 года, — она перелистнула

    не поймем этого -> не поймём этого

    … как она сама помнила… -> …как она сама помнила…

    … но бо́льшая её часть боялась -> …но бо́льшая её часть боялась

    … эти слова повторялись у неё в голове -> …эти слова повторялись у неё в голове

    за вас отвечаю,— тихо ответил -> за вас отвечаю, — тихо ответил

    Глава 85
    всё ещё почти шепотом -> всё ещё почти шёпотом

    В далекой магической Азии -> В далёкой магической Азии

    маглорожденные -> маглорождённые

    вытер мокрые щеки -> вытер мокрые щёки

    звучал отчетливо -> звучал отчётливо

    обретет чистоту -> обретёт чистоту

    Глава 86
    приглушённым голосом, — Уверяю -> приглушённым голосом, — уверяю

    обязательствам по отношению … -> обязательствам по отношению…

    исчезло с ее лица -> исчезло с её лица

    своего ребенка -> своего ребёнка

    убьёт её ребенка -> убьёт её ребёнка

    его нижнее белье -> его нижнее бельё

    Голова мужчины дернулась -> Голова мужчины дёрнулась

    вы ведете себя -> вы ведёте себя

    Однако это не дает -> Однако это не даёт

    Тёмная метка выдает -> Тёмная метка выдаёт

    справится за пять секунд…— -> справится за пять секунд… —

    кусок степняка.[Здесь -> кусок степняка. [Здесь

    … и тут же Шизоглаз метнулся вниз -> …и тут же Шизоглаз метнулся вниз

    напал на Годрикову лощину -> напал на Годрикову Лощину

    Глава 87
    … что Малфой говорил про меня? -> …что Малфой говорил про меня?

    не видела, — Я ещё не -> не видела. — Я ещё не

    схватил маглорожденную -> схватил маглорождённую

    Глава 88
    отвлекающий маневр -> отвлекающий манёвр

    нацелена на Гарри.. -> нацелена на Гарри…

    Глава 89
    — Ты… — всхлип, — … виноват… -> — Ты… — всхлип, — …виноват…

    Глава 90
    ответил мужчина, — Если вы -> ответил мужчина. — Если вы

    говорил холодно, — Заклинаниям -> говорил холодно. — Заклинаниям

    определенное время. -> определённое время.

    вошел профессор Защиты -> вошёл профессор Защиты

    Глава 91
    … только, что бы это ни было -> …только, что бы это ни было

    в романе О.С.Карда -> в романе О. С. Карда

    Глава 92
    каникулы, будет и … -> каникулы, будет и…

    Глава 94
    дополнительной вложе.. -> дополнительной вложе…

    Глава 95
    не смотря на то -> несмотря на то

    Глава 96
    … но они не закончили -> …но они не закончили

    … и потому завещали -> …и потому завещали

    Глава 97
    о чём ты вообще… ЧТО?… -> о чём ты вообще… ЧТО?..

    Глава 98
    … но мы и половины списка не узнаём… -> …но мы и половины списка не узнаём…

    … да мы вообще ничего не узнаём… -> …да мы вообще ничего не узнаём…

    … ты что задумал? -> …ты что задумал?

    Глава 100
    вы пойдете в ту сторону -> вы пойдёте в ту сторону

    … в следующий миг -> …в следующий миг

    … спрыгнул на землю -> …спрыгнул на землю

    голову к Драко . -> голову к Драко.

    я…— позже, вспоминая -> я… — позже, вспоминая

    Я зашёл так далёко -> Я зашёл так далеко

    Глава 101
    деревянное копье -> деревянное копьё

    проткнуть копьем -> проткнуть копьём

    Глава 102
    А.К. МакДауэлл -> А. К. МакДауэлл

    Глава 103
    Повисла напряженная тишина -> Повисла напряжённая тишина

    Глава 104
    и с этим работать … -> и с этим работать…

    куда проберется -> куда проберётся

    Остается профессор Защиты -> Остаётся профессор Защиты

    а, возможно, и нет…. -> а, возможно, и нет…

    Спраут… здесь…. -> Спраут… здесь…

    Камень может быть там.. -> Камень может быть там…

    Хогвартс-экспресс отвозил -> Хогвартс-Экспресс отвозил

    Глава 105
    против других. — профессор Квиррелл -> против других, — профессор Квиррелл

    спасёт заложников, и… и…Гарри -> спасёт заложников, и… и… Гарри

    Глава 106
    было нелегко, — Э-э. -> было нелегко. — Э-э.

    Что,— спросил профессор -> Что, — спросил профессор

    Исследую комнату,— ответил Гарри. -> Исследую комнату, — ответил Гарри.

    Глава 107
    темной стороны -> тёмной стороны

    Глава 108
    безнадежного идиотизма -> безнадёжного идиотизма

    масло мяты в котел -> масло мяты в котёл

    я нашел лишь намёки -> я нашёл лишь намёки

    коридоре не появится…. -> коридоре не появится…

    произошло в Годриковой лощине -> произошло в Годриковой Лощине

    жизни и магии других. — -> жизни и магии других, —

    Перенелль -> Перенель

    С-сос-тавителю зелий -> С-сос-ставителю зелий

    Глава 109
    и другое внешнее…. -> и другое внешнее…

    … впрочем, нельзя сказать -> …впрочем, нельзя сказать

    Глава 111
    еще не сформировалось -> ещё не сформировалось

    лищ-шь -> лиш-шь

    с-страш-но -> с-страш-шно

    с-страш-ны -> с-страш-шны

    Глава 113
    довольно длинный обет…. -> довольно длинный обет…

    Глава 114
    ты согласишься не мучить никого -> ты с-соглас-сиш-шьс-ся не мучить никого

    возможнос-сти с-спасти вс-сех -> возможнос-сти с-спас-сти вс-сех

    как меня коснётся какое-либо -> как меня кос-снётся какое-либо

    Глава 115
    … но неправильно принимать -> …но неправильно принимать

    Глава 118
    действительно рад , -> действительно рад,

    Глава 119
    её голос задрожал, — Да что же это -> её голос задрожал. — Да что же это

    моем кабинете -> моём кабинете

    … ничего не случилось. -> …ничего не случилось.

    ответственность за…эти другие штуки -> ответственность за… эти другие штуки

    Глава 120
    … и мальчик с короткими белыми волосами -> …и мальчик с короткими белыми волосами

    Глава 122
    Полагаю, так начнётся твой путь … -> Полагаю, так начнётся твой путь…

    тихо произнесла она. — хочу ли я -> тихо произнесла она, — хочу ли я

    начнется для тебя -> начнётся для тебя

    Веритасерум (3 раза) -> сыворотка правды

    этой истории — героем,— -> этой истории — героем, —

    прибыл Хогвартс-экспрес -> сприбыл Хогвартс-Экспресс

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #679 : 25 Марта 2019, 21:58 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 43.
    Цитировать
    Круговым движением он поднял палочку вверх и сделал выпад — в последнем жесте не важна точность, только отвага и вызов:
    "brandish" - это не "сделал выпад". Это "взмахнул" скорее.

    Цитировать
    "Фред и Джордж наверняка не знали, и Гарри не хотелось им об этом рассказывать."
    "Fred and George probably didn't know and Harry certainly wasn't about to tell them."
    Фред и Джордж, вероятно, не знали, и Гарри уж точно не собирался им об этом рассказывать.

    Цитировать
    "The Sun was lowering to near the horizon, the shadows long, the sunlight filtered through the bare branches of the winter trees; for it was January, and the first-years the last to learn, that day."
    "Солнце стояло низко над горизонтом, тени были длинными, свет просачивался сквозь голые ветви зимних деревьев. Был январь, и последний день, чтобы выучить заклинание."
    Солнце было уже низко, ибо был январь, и первокурсники в тот день учились вызывать патронусов последними (т.е. время было позднее).

    Цитировать
    "В книгах Гарри с изрядным ужасом обнаружил, что, по мнению некоторых авторов, дементор при Поцелуе съедает душу, в результате чего жертва впадает в вечную кому."
    Кома - это не мнение некоторых авторов.

    Цитировать
    "Это позволит им меньше опасаться Тёмных волшебников и прочих неприятных существ. Глупо полагаться на то, что те не знакомы со смертоносной магией,"
    "Which will render them considerably safer from Dark Wizards and other pests, and it is foolish to think they will otherwise know no deadly magics."
    Со смертоносной магией знакомы старшекурсники Хогвартса, а не Тёмные волшебники.

    "Demented" не переведено - видимо, во всей книге.

    Цитировать
    — Дементор сказал, как он будет поедать Гарри? — спросил директор. 
    "Did the Dementor say how it would get to Harry?" said the Headmaster.
    "Get" - это не "поедать".

    Цитировать
    Five bars of chocolate later, Hermione seemed to be all right again, and she went over and apologized to Professor Quirrell
    Спустя пять плиток шоколада, Гермиона уже настолько пришла в себя, что даже попросила прощения у профессора Квиррелла.
    Пропущено "went over".

    Цитировать
    "Невиллу удалось произвести своей палочкой небольшое мерцание света, прежде чем он благоразумно и не теряя присутствия духа повернулся и сбежал, решив не пытаться вызвать настоящий патронус."
    Не "сбежал", а, например, отбежал.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #680 : 06 Апреля 2019, 03:31 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 43.
    "Военную ценность такого умения невозможно переоценить". Переоценить ценность - разве не масло масляное? 

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #681 : 18 Октября 2019, 00:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Хочу выразить признательность за все учтённые предложения. Спасибо!
    И ещё один момент:
    Глава 84.
    "Если же опекун мистера Лонгботтома будет столь беспечна" - думаю, будет правильнее "опекунша", это вполне словарная форма.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #682 : 18 Сентября 2023, 07:55 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Здравствуйте. Отмечу ещё несколько моментов.

    Глава 39. Притворная мудрость. Часть 1
    "Дамблдор продолжал смотреть на Гарри с каким-то странным выражением в старческих глазах" - однако, сами глаза не могут что-то выражать, это делают мимические мышцы вокруг них. Поэтому предложу "выражением глаз".

    Глава 17
    "— Но, думаю, мы с тобой фигуры одного цвета. Мальчик, который победил Волдеморта, и старик, который сдерживал его до твоего прихода" - тут возникает лёгкое двоение смысла: фразу можно понять и так, что старик сдерживал мальчика, а не Волдеморта.
    Кроме того, о Гарри почти одновременно говорится во втором и третьем лице: "мальчик" и затем "твоего". (это даже более важная правка).
    Предложу, например, такой вариант: "Старик, который сдерживал Волдеморта, и мальчик, который победил". Оборотом "до твоего прихода" в этом случае придётся пожертвовать ради цельности смысла.

    Глава 26.
    "Гарри поинтересовался, нельзя ли ему просто объяснить Крюкохвату" - "ему" и "Крюкохвату" стоят в одном падеже, и при прослушивании это резануло ухо. Предложу "не может ли он объяснить Крюкохвату".

    И ещё раз хочу обратить ваше внимание на фразу из 84 главы: "Глава 84.
    "Если же опекун мистера Лонгботтома будет столь беспечна" - очень неуклюже звучит, при том, что слово "опекунша" целиком словарное и даже не разговорное. Пожалуйста, исправьте. Если, конечно, сейчас у вас есть время и возможность для этого.