Просмотр сообщений - Jack Dilindjer

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Jack Dilindjer

Страницы: [1] 2 3
1
https://balovstvo.me/hpmor_ru

Вот тут в итоге печатается долгожданный вариант от нас, переводчиков )

2
А кто-нибудь ещё с форума (кроме меня и fil0sof'а) на встречу собирается?
Я намерен быть :)

3
А какой смысл издавать-то?

В эстетических целях :)
Как сувенир в поддержку и символ причастности.
Ну и плюс, тут как с винилом - тёплые ламповые книжки ;)

4

Спасибо за ответы!
1. Хм, примерное представление получил. Думал может быть у вас есть "секретный" форум\чат, где вы спорите до хрипоты и приводите примеры из Шекспира, а потом ставите лайки вариантам перевода, чтобы между ними выбирать=) Это прочем и в гугл доках так тоже конечно возможно=)
2. Звучит очень круто на самом деле. Вдохновляюще, я бы сказал. Вы видно прошли интересный путь=)
3. Жаль конечно. Хотя 4 года... Вас можно понять=) Тем не менее спасибо за перевод, без него я бы об этой книге наверное не узнал, как и тысячи других людей. Надеюсь в вашей жизни будут и более значительные общественные достижения, но планку вы себе задрали уже выше уровня большинства людей=)


1. У нас есть скайп-чат для обсуждений :) И иногда мы действительно там спорим, но не до хрипоты а до 4-х утра в ночь выкладки ;))
3. Угу, если встречу апостола Петра у небесных врат - то первое что я ему скажу - пустите, я ведь помогал распространять рациональность :)

5
Перевод очередной главы на сайте похоже затянулся, так что маясь от скуки, решил попробовать перевести главу 116. Текст в аттаче и вот ссылка на гугл док:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJQUYyQ3lQRDBzMmM/view?usp=sharing
Первый раз занялся чем-то подобным, и группе переводчиков - мое почтение, только сейчас понял, что работа проделана титаническая. Не нашел FAQ'а на сайте\форуме, так что задам пару вопросов здесь:
1. Пользуетесь ли вы каким-то специальным ПО для коллективных переводов? Как в общем устроен процесс перевода очередной главы?
2. Была ли изначально команда знакомых людей, или все присоединялись в процессе?
3. Какие планы на будущее? Будете ли создавать что-то еще после перевода последней главы? Например перевод рациональных Сумерек?

отвечу на правах главреда :)
1. Гуглодоки, до сих пор гуглодоки, ничего лучше не нашли. На процесс ссылку дали выше, я правда не ходил по ней ;)
2. Все присоединялись в процессе. Первые варианты первых глав я делал и выкладывал в одиночку, потом нашлись люди, которым захотелось поучаствовать и это прекрасно. Переводи я один - делал бы дольше и наверняка с менее хорошим результатом.
3. В дальнейшем переводить что-либо не планирую. Но кто знает, чем мне приспичит заниматься в свободное время, когда кончится эта эпопея длинной в 4 года :) Хотя я знаю, что несколько наших переводчиков так же участвуют/участвовали в переводе "Червя".

6
Почему-то кажется, что именно в 110 главе перевод чуть ухудшился. Конкретные примеры привести не могу, просто во время чтения не покидало чувство "что-то не так".
Да, есть такое, следствие отпусков :) потом ещё раз пересмотрим

7
Alaric, а у группы переводчиков есть кошелек WMR?
Хотелось бы небольшую поддержку оказать, наверняка пригодится на всякие там траты.

Как я вовремя зашёл :))
Если вам понравился перевод, вы можете отблагодарить переводчиков, переведя произвольную сумму в "Фонд имени Трейси Дэвис". Пожертвования оттуда пойдут на различные, связанные с книгой нужды, будь то оплата домена или быть может организация RationalPotterCon :)

41001705913181 - Яндекс-кошелёк
dmitry.novitskiy@gmail.com - для перевода через PayPal.
40817810904260013030 - счёт в Альфа-банке
R256180180232 - кошелёк Вебмани

8
Сколько переводчиков не добавляй - коллективная редактура легче не становится :)
Более того - чем больше людей, тем больше мнений - тем дольше и сложнее процесс утверждения.

Если тебе интересен процесс - могу просто открыть тебе гуглодок на чтение :))



9
Ну по поводу того что первичный перевод делается одним человеком - это тебе просто так попалось:) Бывает очень по-разному - от одного до 4-5.

Первичный перевод выкладывать нет смысла никакого - с таким же успехом можете просто засовывать главы в гуглопереводчик.

10
Главред поддерживает всё вышенаписанное Алариком :)

11
Воу воу, разве 3 месяца прошло?

12
Не, тогда бы он эпиграф изменил, в этом плане Элиезер дотошен.

13
Замечу, что:

1.) автор упоминал, что весь сюжет книги продумывал заранее, что имхо снижает вероятность первого предположения.
2.) автор уже правил начальные главы довольно сильно. - если вдруг что-то перестало сходиться - он вполне мог бы сделать это ещё раз, что уменьшает вероятность второго предположения.
3.) возможно книга ему действительно надоела, но об этом он не упоминал :)
4.) Мне кажется у него с течением времени менялась работа (плюс личная жизнь) и вполне вероятно, что времени на фик действительно стало в разы меньше. (В пользу правдоподобности можно добавить то, что автор время от времени специально получает разрешение от работодателя - уделять время фику :) )

Итого: 4 невзаимоисключающие гипотезы, с примерно одинаковой правдоподобностью.
Если кто-то хочет - можно поупражняться в оценке вероятностей по Байесу на этом примере :))


 

14
Комрады  - "учебник Лили" уже точно обыгран. Там же речь о зелье, которое Лили сварила для сестры.

15
Приветы :)
Поясняю.

1.) Как правильно заметила Elspet - "деньги верну если не выгорит" относилось к варианту - если не удастся собрать нужную сумму.

2.) Я заболел 25-го декабря и сейчас ещё только выздоравливаю, поэтому моя производительность была ограничена последние дни. Поэтому план выкладок сбился на несколько дней.

3.) Перевод отстаёт от автора на 4 главы. Когда начинался сбор денег, новых трёх глав ещё не было, равно как и информации о том, что они точно будут. Тем не менее я планирую их выпустить в январе и одновременно выполнить обещанное по редактуре и иллюстрациям.

4.) Если вы всё ещё чувствуете себя разочарованными - то вы например, можете написать мне на demonolog86@yandex.ru, сообщить - как вы переводили деньги и я переведу вашу сумму обратно.

Страницы: [1] 2 3