Сразу вопрос - как вы предлагаете разметить главу 10, где идёт мысленный диалог Гарри со Шляпой?
Сейчас там диалогом выделены фразы Шляпы, а курсивом в авторском тексте - фразы Гарри.
Я Вас понял, проработаю эту главу с учётом моих предложений и замечаний, которые озвучил к первой главе, представлю на обозрение :-)
Здравствуйте,
OverQuantum!
Прошу меня извинить за столь долгую задержку.
1 Всю мысленную речь оформляем, как я и предлагал по первой главе.
2 Чтобы различать диалоги Гарри и Шляпы, с диалога Гарри убираем курсив (т. е. курсив остаётся исключительно у диалога Шляпы, ну и там, где автор поставил среди обычного текста).
3 Если в мысленной речи, которая уже выделена типографскими (французкими) кавычками «», встречаются ещё выделенный текст с помощью кавычек, то согласно
этой статье на Вики применять немецкие кавычки „“.
4 Из пожеланий к главе 10:
4.1 Для предисловия к главе: "
All your base are still belong to Rowling." предлагаю реализовать сноску с переводом
4.2 В русской редакции текста видел его выделение через * без курсива, хотя в англоязычной такого нет и на месте * используется выделение курсивом.
4.3 Текст: "
Интересно, это честный ответ, или просто самая короткая из более или менее убедительных отговорок?.." -- я бы отнёс к мыслям Гарри. Как раз через абзац это автор и подсказывает: "
Дурацкая нечестная односторонняя телепатия — Шляпа не давала Гарри додумывать даже собственные…"
4.4 Слово "сойдет" написано не через ё.
4.5 Текст: "
Нет, не Гриффиндор." относится к мыслям шляпы.
4.6 Текст: "
Как только он вообще мог об этом забыть?" -- я бы отнёс к мыслям Гарри, а не к словам автора. Автор мог их выделить в курсиве убрав курсив
Внесённые мои предложения по гл. 1 и 10 в действии (pdf в Word Online):
Не обращайте внимание, что тире может в начале строки (я просто этим не занимался). Чтобы выделить курсив документе я его ещё представим другим шрифтом для контрастного выделения