У меня возникает предположение, что у нас тут ошибка в переводе.
"Persuasive," Harry said, meaning it descriptively rather than normatively. It was a standard pattern: The Fall from Grace, the need to guard what purity remained against contamination, the past sloping upwards and the future sloping only down. And that pattern also had its counter... "I have to correct you on one point of fact, though. Your information about the Muggles is a bit out of date. We aren't exactly scratching at the dirt anymore."
Возможно, слово counter здесь следует передавать не как "противоположность", а как "ответ". В смысле, есть стандартный способ бороться с этим шаблоном. Да, pattern тоже, наверное, здесь не "модель". Надо подумать.