Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 622099 раз)

Ranma

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 18
  • +4/-1
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #420 : 24 Июня 2016, 00:13 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 52
    Цитировать
    можно было понять только по тому, что текстура кожи всё-таки отличалась от текстуры кости, какой бы белой и бледной женщина не стала, пока в одиночестве сидела в темноте
    Глава 55
    Цитировать
    чтобы они в течении нескольких минут

    Добавлено [time]24 Июнь 2016, 15:08[/time]:
    Глава 63
    Цитировать
    однако, что бы с ним не произошло, было ясно, что это гораздо важнее,

    Добавлено 24 Июня 2016, 15:51:
    Глава 63
    Цитировать
    Из каких бы частей не состояла Гермиона, но эти части где-то внутри есть у всех...
    Этих "не" было еще несколько в самом начале книги, тогда лень было постить, а теперь фиг найдешь  :(
    « Последнее редактирование: 24 Июня 2016, 15:51 от Ranma »

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #421 : 26 Июня 2016, 18:26 »
  • (+)1
  • (−)0
  • В главе 7 сундук по прежнему превращается в чемодан (перрон, Драко, Луна)

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #422 : 28 Июня 2016, 18:34 »
  • (+)1
  • (−)0
  • "или предложить пятьдесят столь же хороших идей, как использование защитных оболочек на маховиках времени" - ему же дали 10 баллов за оболочку на маховик, значит не 50, а 15.

    И действительно, в оригинале "or coming up with fifteen ideas as good as putting protective shells on time machines"

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #423 : 01 Июля 2016, 20:13 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 67
    Цитировать
    Но тем не менее, до сих пор, сколько бы она не отчитывала своих солдат,
    Цитировать
    я понимаю, что ты на самом деле не при чём

    Глава 68
    Цитировать
    какое бы он соревнование не проиграл, он всё равно будет Мальчиком-Который-Выжил

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #424 : 09 Июля 2016, 23:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Переводчики больше эту тему не читают? Так до сих пор и не исправили.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #425 : 09 Июля 2016, 23:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Переводчики больше эту тему не читают? Так до сих пор и не исправили.
    Переводчики эту тему читают. И благодарны всем, кто сюда пишет. Мы вносим исправления в свои файлы. Но когда эти файлы будут перезалиты, мы прогнозов давать не будем.

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #426 : 10 Июля 2016, 11:04 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Я из текущих файлов с переводами выгружаю тексты на сайт hpmor.ru примерно раз в месяц, за это время набираются правки в двадцати-тридцати главах. Следующий раз планирую это сделать в конце июля.

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #427 : 10 Июля 2016, 12:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я из текущих файлов с переводами выгружаю тексты на сайт hpmor.ru примерно раз в месяц, за это время набираются правки в двадцати-тридцати главах. Следующий раз планирую это сделать в конце июля.

    Ясно, спасибо.

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #428 : 13 Июля 2016, 16:15 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Не столь однозначно, но, думаю, правильнее слитно:
    Глава 78:
    Цитировать
    цвет, который был так же цветом очков Легиона Хаоса
    Глава 79:
    Цитировать
    Что так же - предположение, - холодно отозвался Мальчик-Который-Выжил

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #429 : 14 Июля 2016, 13:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вполне однозначно. Точно правильно слитно :)

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #430 : 14 Июля 2016, 16:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 7.

    "То же можно было сказать и об умном использовании взаимного обмена, технике, о которой Гарри читал в книгах по социальной психологии"
    "Пауза, взятая на обдумывание, способна обезвредить большинство манипулятивных техник"
    "И Драко не мог просто отмахнуться от этого предложения, хотя его отец в прошлом рассказывал ему об этой весьма продвинутой технике и предупреждал, что она часто не срабатывает."
    "Чтобы простые техники манипулирования работали, необходимо, чтобы жертва не понимала, что происходит, или, по крайней мере, была не уверена в этом."

    В общем, в 7-й главе слово "technique" переводится как "техника". Лучше переводить как "прием" или "метод". В русском языке "техникой" уместно назвать что-то на уровне рефлексов: технику игры на гитаре и т.п.. Действительно, в последнее время часто можно встретить словосочетание "техники манипуляции", но это тоже результат неправильного перевода. Скорее всего, ошибка пошла из среды НЛП.
    Особенно неестественно слово "техника" звучит в исполнении Драко.
    В других местах фанфика слово "technique" переведено хорошо. Проблемы только в 7-й главе.

    Еще глава 7.

    ("You should have been in Slytherin" is an old classic, highly effective on a certain type of person who isn't expecting it, and if it works you can repeat it.)

    Ты точно будешь слизеринцем» — проверенная классика, очень эффективно работает на людях определённого сорта, не ожидающих манипуляции. В случае удачного исхода этот приём можно использовать снова и снова).

    Тут просто ляп, будущее время вместо прошедшего. Старая классика манипуляции едва ли рассчитана на дошкольников.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #431 : 19 Июля 2016, 03:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • #1
    Все науки, упомянутые в тексте, — настоящие.
    Это звучит как "физика, психология и прочие упомянутые науки действительно существуют". Но смысл фразы "all science mentioned is real science" мне кажется не о науках, а о науке. То есть о содержимом, то есть в смысле "все научные результаты упомянутые в книге -- настоящие". В связи с этим, может лучше перевести как "все научные факты в тексте -- это настоящие научные факты"?
    #6
    на извилистой главной улице Косого переулка
    Эмм... Улица переулка? Или имеется в виду, что всё то магическое подпространство Лондона -- это Косой Переулок, и в нём много улиц? Если так, то слово "переулок" надо писать с большой буквы, как часть имени собственного. Но мне кажется, что имеется в виду что-то иное. Хоть я и не знаю что. И в любом случае, я бы посоветовал изменить формулировку, чтобы не было бы никакой "улицы переулка".

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #432 : 19 Июля 2016, 08:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В оригинале - "in the twisting main street of Diagon Alley". Словосочетание встречается еще несколько раз, а еще там есть и "a magical glove shop that was on an alleyway off a side street of Diagon Alley". Так что да, название "Косой Переулок" распространяется и на все прилежащие к нему.

    nashev

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 24
    • +1/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #433 : 19 Июля 2016, 12:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В оригинале - "in the twisting main street of Diagon Alley". Словосочетание встречается еще несколько раз, а еще там есть и "a magical glove shop that was on an alleyway off a side street of Diagon Alley". Так что да, название "Косой Переулок" распространяется и на все прилежащие к нему.

    Вообще, очень жаль, что название "Косой переулок" закрепилось при таком оригинале с игрой слов, как ДиагонАли... Наверно можно было б как-нибудь обыграть.

    А саму улицу переулка наверно можно опустить, оставив "на извилистом Косом Переулке", а всякие side street of Diagon Alley переводить, например, как ответвления Косого Переулка

    LswAgnostic

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 313
    • +29/-12
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #434 : 19 Июля 2016, 12:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А саму улицу переулка наверно можно опустить

    Потеряется часть информации.
    Автор вводит, что есть поселение под названием Кривой Переулок, в нем есть улицы.

    Корректно писать: иду по главной улице Кривого Переулка, затем свернул на второстепенную улочку Кривого Переулка. Некорректно писать: иду по Кривому Переулку, затем свернул в Кривой Переулок.