Форум LessWrong.ru
Главное => Обсуждение книги => Тема начата: Панда от 16 Февраля 2015, 16:38
-
Как название переводить? :)
-
В лоб?
Не думаю, что как-то получится сыграть на слове Riddle
-
Томительные ответы?
-
Многотомная разгадка :-D
-
Многотомная разгадка :-D
Хорошо :)
Или "Ответы в нескольких томах".
-
Ответы: первый Том .
-
Нее, не пойдёт... в первом томе уже два Тома :)
Добавлено 16 Февраля 2015, 19:09:
Вообще я долго писал новые мысли и предположения, потом понял, что всё это теперь пока тлен и стёр %)
-
Как название переводить?
Истина. Загадки и ответы.
-
Правда. Риддлы и Волдеморты.
Правда. Том первый и второй.
(Не уверена, возможно, третий и четвертый, или даже больше).
-
Панда, тут то проблема, в том что языковые приколы с одного языка в другой перенести порой невозможно
-
Как название переводить? :)
Со сноской, про то как по английски загадки.
-
Elspet,
Правда? ;D
Буду знать, спасибо.
-
Том загадок и ответов
-
Том загадок и ответов
Тогда уж скорее "Тома загадок и ответов"
-
Тогда уж скорее "Тома загадок и ответов"
Множественное число никак не получится обыграть. Потому что тома и Томы.
-
Том-загадка. Том-ответ :) Не знаю, правда, почему Волдеморт это ответ. Разве что, ответ на вопрос: кем является профессор Квиррелл.
-
Множественное число никак не получится обыграть. Потому что тома и Томы.
Тома -- это женский вариант имени Том. Намёк на охреневшую Спраут.
-
Ответы на загадки в нескольких томах.
-
Истина. Том 1.
Истина. Часть 2.
Истина. Часть 3.
-
Часть 1. Загадки и ответы. Том первый и второй.
Часть 2.
Часть 3.
-
Мне таки кажется, самым адекватным будет перевести "Истина. Загадки и ответы/разгадки" и дать пояснение сноской. Все эти попытки поддержать игру слов мне не кажутся удачными и читаемыми.
-
Дать пояснение сноской - это спойлер на всю главу.
-
Дать пояснение сноской - это спойлер на всю главу.
Ну, англоязычные читатели его получают.
Как вариант -- расшифровать риддл=загадка в конце главы.
-
Дать пояснение без сноски в конце главы, например, абзацик другим шрифтом "прим. пер."). Тогда не будет спойлера, потому что читатель не будет думать, что спойлер есть.
-
Англоязычные читатели не получают спойлер. Вот если бы им сделали сноску: Риддл - это фамилия Волдеморта в молодости, тогда бы да, получили. А так они получают удовольствие либо от того, что догадались, либо от того, что ух ты, можно было с самого начала догадаться.
Пояснение в конце - это все равно как сказать: "Тут была смешная шутка, сейчас я объясню, где надо было смеяться".
-
Написать рядом или в сноске английский вариант, без дополнительных комментариев.
-
+1 к тому чтобы давать рядом английский вариант
+1 к развёрнутому комментарию в конце главы
-
Истина. Том 1.
Может быть, лучше "Правда"? И надо учесть ещё The Truth, Pt 5, Answers and Riddles.
-
Ответы и загадки. Том второй и первый.
-
Ещё один росмэн? Не надо порость отсебятину, прошу.
Chapter 104: The Truth, Pt 1, Riddles and Answers
Глава 104. Истина. Часть 1. <что-то> и <что-то>
Склоняюсь к "Риддлы и ответы", кто знает перевод слова riddle, тот узнает игру слов. А кто нет - так эта игра слов не нужна для понимания сюжета.
Если так и не удастся придумать, как это обыграть изящно _и не многословно_ на русском, то разумно вообще никак не обыгрывать или даже не приписывать название.
-
Ещё один росмэн? Не надо порость отсебятину, прошу.
Chapter 104: The Truth, Pt 1, Riddles and Answers
Глава 104. Истина. Часть 1. <что-то> и <что-то>
Склоняюсь к "Риддлы и ответы", кто знает перевод слова riddle, тот узнает игру слов. А кто нет - так эта игра слов не нужна для понимания сюжета.
Риддлы и ответы -- это спойлер, в то время как riddles and answers -- нет.
Если так и не удастся придумать, как это обыграть изящно _и не многословно_ на русском, то разумно вообще никак не обыгрывать или даже не приписывать название.
Угу. Загадки и ответы. Ну потеряется при этом немного юмора -- это слабо или вообще никак не скажется на всём произведении.
-
В чем спойлер-то? Серьезно, не вижу никак его. В том, что речь в главе пойдет о Риддлах?
Если да, то:
Читатели есть англоязычные(А) и русскоязычные(Б), знакомые с каноном(1) и нет(2).
А1 прочитав название _будет считать_, что скорее всего речь пойдёт о Риддлах и не ошибется, значит был спойлер
А2 прочитает "загадки и ответы", никаких намеков не получив*
Б1 _узнает_ что речь пойдет о Риддлах и это мы относим к спойлерам
Б2 никаких намеков не получит**
---
*,** - так как они не знакомы с каноном, по определению.
Таким образом, для "Риддлы и ответы" расклад при переводе сохраняется.
-
Вы не подсекаете фишку. Riddle в английском тексте звучит как загадка или как фамилия. И даже если читатель заметил, что Riddle может быть и фамилией, и "загадкой", то он всё равно не знает -- фамилия ли это или нет, он не получает из этого заголовка никакой определённой информации, только мутные намёки, которые могут быть случайностью, а могут и не быть, и единственный способ узнать -- прочитать главу.
На русском же всё выходит несколько иначе. Риддл на русском -- это безусловно фамилия. И да, про канон вы зря: в ГПиМРМ как минимум дважды в тексте упоминалось, что Волдеморт в девичестве Риддл. То есть, любой внимательный читатель из А1, А2, Б1 и Б2 поймёт что речь пойдёт о Томе Риддле просто прочитав название.
Использование же Риддла во множественном числе... Напоминает мне:— Слушай, — сказала Дафна, — как только мы войдём, не вздумай сразу всё выбалтывать про поцелуй, ладно? Будет лучше, если мы расскажем всю историю по порядку.
Трейси взволнованно закивала.
И как только они ворвались в гостиную Слизерина, Трейси Дэвис сделала глубокий вдох и закричала:
— Народ! Гарри Поттер не смог вызвать патронуса, и дементор почти сожрал его, а профессор Квиррелл спас его, но потом Поттер превратился в кого-то ужасно злого, пока Грейнджер не вернула его своим поцелуем! Это настоящая любовь, точно вам говорю!
Дафна подумала, что это и вправду рассказ по порядку… В некотором роде.
-
Ответы и загадки. Том второй и первый.
Не люблю отсебятину, но это идеально вписывается, как мне кажется.
Ещё один голос за данный вариант.
"Ответы и загадки", конечно, тоже нормально, если дать пояснение сноской в конце главы. Отсылкой/игрой слов больше, отсылкой/игрой слов меньше -- не слишком велика потеря, хотя попытаться сохранить их куда лучше, имхо.
-
Глава 104. Истина. Часть 1. Загадки и отгадки (в двух томах)
в самом конце главы можно дать примечание про перевод названия
Глава 108. Истина. Часть 5. Ответы и Риддлы
в начале главы можно дать сноску, что название зеркально к главе 104
-
Глава 104. Истина. Часть 1. Загадки и отгадки (в двух томах)
мне кажется, что важно что "в Томах" именно загадки
на самом деле симпатичнее в конце главы дать описание игры слов
-
Глава 104. Истина. Часть 1. Загадки и отгадки (в двух томах)
в самом конце главы можно дать примечание про перевод названия
Глава 108. Истина. Часть 5. Ответы и Риддлы
в начале главы можно дать сноску, что название зеркально к главе 104
Я за.
-
А как 105-ю переводить будем? Отражения и раздумья на русском никак не упаковываются...
-
А как 105-ю переводить будем? Отражения и раздумья на русском никак не упаковываются...
109ю. А не надо упаковывать, ИМХО, у нас предыдущие главы с двумя словами.
Глава 109. Размышления и отражения
-
А как 105-ю переводить будем? Отражения и раздумья на русском никак не упаковываются...
ну есть же слово "рефлексия"
-
ну есть же слово "рефлексия"
Да, но к сожалению оно крайне условно связано с зеркалами.
-
"Рефлектор и рефлексии"