Форум LessWrong.ru

Главное => Обсуждение книги => Тема начата: Панда от 16 Февраля 2015, 16:38

Название: Перевод названия главы 104
Отправлено: Панда от 16 Февраля 2015, 16:38
Как название переводить? :)
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Wasteomind от 16 Февраля 2015, 16:43
В лоб?

Не думаю, что как-то получится сыграть на слове Riddle
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Артси от 16 Февраля 2015, 16:48
Томительные ответы?
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Мимокрокодил от 16 Февраля 2015, 17:16
Многотомная разгадка :-D
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Артси от 16 Февраля 2015, 17:32
Многотомная разгадка :-D

Хорошо :)
Или "Ответы в нескольких томах".
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: valergrad от 16 Февраля 2015, 18:16
Ответы: первый Том .
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Мимокрокодил от 16 Февраля 2015, 19:09
Нее, не пойдёт... в первом томе уже два Тома :)

Добавлено 16 Февраля 2015, 19:09:
Вообще я долго писал новые мысли и предположения, потом понял, что всё это теперь пока тлен и стёр %)
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Elspet от 16 Февраля 2015, 19:22
Цитировать
Как название переводить?
Истина. Загадки и ответы.
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Панда от 16 Февраля 2015, 19:32
Правда. Риддлы и Волдеморты.
Правда. Том первый и второй.
(Не уверена, возможно, третий и четвертый, или даже больше). 
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Elspet от 16 Февраля 2015, 19:36
Панда, тут то проблема, в том что языковые приколы с одного языка в другой перенести порой невозможно
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: alglib от 16 Февраля 2015, 19:42
Как название переводить? :)
Со сноской, про то как по английски загадки.
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Панда от 16 Февраля 2015, 19:45
Elspet,
Правда? ;D
Буду знать, спасибо.
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: imi от 16 Февраля 2015, 19:59
Том загадок и ответов
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Elspet от 16 Февраля 2015, 20:53
Цитировать
Том загадок и ответов
Тогда уж скорее "Тома загадок и ответов"
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: valergrad от 16 Февраля 2015, 21:06
Тогда уж скорее "Тома загадок и ответов"

Множественное число никак не получится обыграть. Потому что тома и Томы.
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: Панда от 16 Февраля 2015, 21:11
Том-загадка. Том-ответ :) Не знаю, правда, почему Волдеморт это ответ. Разве что, ответ на вопрос: кем является профессор Квиррелл.
Название: Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
Отправлено: kuuff от 16 Февраля 2015, 22:51
Множественное число никак не получится обыграть. Потому что тома и Томы.
Тома -- это женский вариант имени Том. Намёк на охреневшую Спраут.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Spitfire от 18 Февраля 2015, 15:06
Ответы на загадки в нескольких томах.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Артси от 18 Февраля 2015, 22:59
Истина. Том 1.
Истина. Часть 2.
Истина. Часть 3.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Панда от 18 Февраля 2015, 23:51
Часть 1. Загадки и ответы. Том первый и второй.
Часть 2.
Часть 3.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Heiden от 18 Февраля 2015, 23:57
Мне таки кажется, самым адекватным будет перевести "Истина. Загадки и ответы/разгадки" и дать пояснение сноской. Все эти попытки поддержать игру слов мне не кажутся удачными и читаемыми.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Панда от 19 Февраля 2015, 00:58
Дать пояснение сноской - это спойлер на всю главу.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Heiden от 19 Февраля 2015, 13:53
Дать пояснение сноской - это спойлер на всю главу.
Ну, англоязычные читатели его получают.
Как вариант -- расшифровать риддл=загадка в конце главы.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Волхв от 19 Февраля 2015, 14:14
Дать пояснение без сноски в конце главы, например, абзацик другим шрифтом "прим. пер."). Тогда не будет спойлера, потому что читатель не будет думать, что спойлер есть.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Панда от 19 Февраля 2015, 14:41
Англоязычные читатели не получают спойлер. Вот если бы им сделали сноску: Риддл - это фамилия Волдеморта в молодости, тогда бы да, получили. А так они получают удовольствие либо от того, что догадались, либо от того, что ух ты, можно было с самого начала догадаться.

Пояснение в конце - это все равно как сказать: "Тут была смешная шутка, сейчас я объясню, где надо было смеяться".
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: imi от 19 Февраля 2015, 22:01
 Написать рядом или в сноске английский вариант, без дополнительных комментариев.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: nadeys от 20 Февраля 2015, 03:23
+1 к тому чтобы давать рядом английский вариант

+1 к развёрнутому комментарию в конце главы
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Anonymouse от 23 Февраля 2015, 19:13
Истина. Том 1.

Может быть, лучше "Правда"? И надо учесть ещё The Truth, Pt 5, Answers and Riddles.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Панда от 23 Февраля 2015, 19:27
Ответы и загадки. Том второй и первый.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Mikhail от 23 Февраля 2015, 20:22
Ещё один росмэн? Не надо порость отсебятину, прошу.

Chapter 104: The Truth, Pt 1, Riddles and Answers
Глава 104. Истина. Часть 1. <что-то> и <что-то>
Склоняюсь к "Риддлы и ответы", кто знает перевод слова riddle, тот узнает игру слов. А кто нет - так эта игра слов не нужна для понимания сюжета.

Если так и не удастся придумать, как это обыграть изящно _и не многословно_ на русском, то разумно вообще никак не обыгрывать или даже не приписывать название.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: kuuff от 23 Февраля 2015, 20:31
Ещё один росмэн? Не надо порость отсебятину, прошу.

Chapter 104: The Truth, Pt 1, Riddles and Answers
Глава 104. Истина. Часть 1. <что-то> и <что-то>
Склоняюсь к "Риддлы и ответы", кто знает перевод слова riddle, тот узнает игру слов. А кто нет - так эта игра слов не нужна для понимания сюжета.
Риддлы и ответы -- это спойлер, в то время как riddles and answers -- нет.
Если так и не удастся придумать, как это обыграть изящно _и не многословно_ на русском, то разумно вообще никак не обыгрывать или даже не приписывать название.
Угу. Загадки и ответы. Ну потеряется при этом немного юмора -- это слабо или вообще никак не скажется на всём произведении.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Mikhail от 23 Февраля 2015, 20:50
В чем спойлер-то? Серьезно, не вижу никак его. В том, что речь в главе пойдет о Риддлах?
Если да, то:

Читатели есть англоязычные(А) и русскоязычные(Б), знакомые с каноном(1) и нет(2).
А1 прочитав название _будет считать_, что скорее всего речь пойдёт о Риддлах и не ошибется, значит был спойлер
А2 прочитает "загадки и ответы", никаких намеков не получив*
Б1 _узнает_ что речь пойдет о Риддлах и это мы относим к спойлерам
Б2 никаких намеков не получит**
---
*,** - так как они не знакомы с каноном, по определению.

Таким образом, для "Риддлы и ответы" расклад при переводе сохраняется.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: kuuff от 23 Февраля 2015, 21:30
Вы не подсекаете фишку. Riddle в английском тексте звучит как загадка или как фамилия. И даже если читатель заметил, что Riddle может быть и фамилией, и "загадкой", то он всё равно не знает -- фамилия ли это или нет, он не получает из этого заголовка никакой определённой информации, только мутные намёки, которые могут быть случайностью, а могут и не быть, и единственный способ узнать -- прочитать главу.
На русском же всё выходит несколько иначе. Риддл на русском -- это безусловно фамилия. И да, про канон вы зря: в ГПиМРМ как минимум дважды в тексте упоминалось, что Волдеморт в девичестве Риддл. То есть, любой внимательный читатель из А1, А2, Б1 и Б2 поймёт что речь пойдёт о Томе Риддле просто прочитав название.
Использование же Риддла во множественном числе... Напоминает мне:
Цитировать
— Слушай, — сказала Дафна, — как только мы войдём, не вздумай сразу всё выбалтывать про поцелуй, ладно? Будет лучше, если мы расскажем всю историю по порядку.

Трейси взволнованно закивала.

И как только они ворвались в гостиную Слизерина, Трейси Дэвис сделала глубокий вдох и закричала:

— Народ! Гарри Поттер не смог вызвать патронуса, и дементор почти сожрал его, а профессор Квиррелл спас его, но потом Поттер превратился в кого-то ужасно злого, пока Грейнджер не вернула его своим поцелуем! Это настоящая любовь, точно вам говорю!

Дафна подумала, что это и вправду рассказ по порядку… В некотором роде.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: NTaya от 23 Февраля 2015, 21:38
Ответы и загадки. Том второй и первый.

Не люблю отсебятину, но это идеально вписывается, как мне кажется.
Ещё один голос за данный вариант.

"Ответы и загадки", конечно, тоже нормально, если дать пояснение сноской в конце главы. Отсылкой/игрой слов больше, отсылкой/игрой слов меньше -- не слишком велика потеря, хотя попытаться сохранить их куда лучше, имхо.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: OverQuantum от 23 Февраля 2015, 22:25
Глава 104. Истина. Часть 1. Загадки и отгадки (в двух томах)
в самом конце главы можно дать примечание про перевод названия

Глава 108. Истина. Часть 5. Ответы и Риддлы
в начале главы можно дать сноску, что название зеркально к главе 104
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Spitfire от 23 Февраля 2015, 22:35
Глава 104. Истина. Часть 1. Загадки и отгадки (в двух томах)
мне кажется, что важно что "в Томах" именно загадки

на самом деле симпатичнее в конце главы дать описание игры слов
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Мимокрокодил от 23 Февраля 2015, 23:13
Глава 104. Истина. Часть 1. Загадки и отгадки (в двух томах)
в самом конце главы можно дать примечание про перевод названия

Глава 108. Истина. Часть 5. Ответы и Риддлы
в начале главы можно дать сноску, что название зеркально к главе 104

Я за.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Anonymouse от 24 Февраля 2015, 01:11

А как 105-ю переводить будем? Отражения и раздумья на русском никак не упаковываются...
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: OverQuantum от 24 Февраля 2015, 01:28
А как 105-ю переводить будем? Отражения и раздумья на русском никак не упаковываются...
109ю. А не надо упаковывать, ИМХО, у нас предыдущие главы с двумя словами.
Глава 109. Размышления и отражения
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: Nadine от 24 Февраля 2015, 10:11
А как 105-ю переводить будем? Отражения и раздумья на русском никак не упаковываются...

ну есть же слово "рефлексия"
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: OverQuantum от 24 Февраля 2015, 20:51
ну есть же слово "рефлексия"
Да, но к сожалению оно крайне условно связано с зеркалами.
Название: Re: Перевод названия главы 104
Отправлено: imi от 24 Февраля 2015, 22:44
"Рефлектор и рефлексии"