Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 406659 раз)

Zwibula

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 46
  • +8/-2
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #525 : 09 Ноября 2017, 04:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 78:
    "Вот почему второкурсница смогла сварить Оборотное зелье, ну, то есть, почти смогла"
     - запятая после "то есть" не нужна.
    ...
    в той же главе:
    "Тем не менее профессора оказались достаточно добры и посоветовали, что, раз мистер Поттер знает, какими должны быть ингредиенты, то он может поискать уже существующий рецепт"
     - нельзя сказать "посоветовали, что": или просто посоветовали, или "сказали, что".

    Предлагаю, например, такой вариант:
    "Тем не менее профессора оказались достаточно добры и посоветовали - раз мистер Поттер знает, какими должны быть ингредиенты - поискать уже
    существующий рецепт".

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #526 : 09 Ноября 2017, 11:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если хотите, приведите, пожалуйста, примеры.

    По запросу в гугле "немного рановато" (именно так, с кавычками, чтобы искался оборот целиком) найдено 21900 результатов, включая различные новостные порталы.

    Какие именно источники вы сочли бы убедительными?

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #527 : 09 Ноября 2017, 11:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • По запросу в гугле "немного рановато"... найдено 21900 результатов, включая различные новостные порталы.
    - ладно, ваша взяла)

    Добавлено 09 Ноября 2017, 13:35:
    Глава 79.
    "Здесь нет профессораКвиррелла, чтобы объяснить мне насколько глупы люди"
     - поставьте, пожалуйста, запятую перед "насколько"
    « Последнее редактирование: 09 Ноября 2017, 13:35 от Zwibula »

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #528 : 10 Ноября 2017, 18:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 80:
    "рядом с ведьмой в остроконечной шляпе, на лице которой просматривается опаска"
     - замените, пожалуйста, на "опасение")

    Добавлено [time]10 Ноября 2017, 20:10[/time]:
    Там же:
    "снизить минимальный возраст заключения в Азкабан, просто для того, чтобы ненормальная грязнокровка, которая опорочила всю Шотландию своим диким беспричинным нападением.."
     - перед "просто" я бы запятую убрал, а вот после "диким" поставил бы.

    Добавлено [time]10 Ноября 2017, 22:41[/time]:
    Глава 80.
    "— Только не снова, Альбус! — сказала Минерва. — Сам-Знаешь-Кто отметил Гарри как равного себе, не вы. Пророчество никак не может говорить о вас!"
     - не помню, обращалась ли Минерва к директору хоть раз на протяжении книги на "ты", (кажется, да), но, тем не менее, здесь всё-таки рассогласованность: "Сам-Знаешь" и "вы".

    Добавлено [time]11 Ноября 2017, 00:46[/time]:
    Глава 85.
    "Феникс парил перед ним, взмахивая огромными
    крыльями"

    Словарь утверждает, что парить — это держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, опираясь на восходящие потоки (говоря о птицах).
    Может, это и не ошибка, и два действия просто чередуются, но проверьте, пожалуйста.
    И если так, то имеет смысл написать, например, что "феникс парил... ИЗРЕДКА взмахивая крыльями".
    « Последнее редактирование: 11 Ноября 2017, 00:49 от Zwibula »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #529 : 11 Ноября 2017, 13:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    "снизить минимальный возраст заключения в Азкабан, просто для того, чтобы ненормальная грязнокровка, которая опорочила всю Шотландию своим диким беспричинным нападением.."
     - перед "просто" я бы запятую убрал, а вот после "диким" поставил бы.
    Ни в коем случае, по обоим пунктам.

    Цитировать
    Феникс парил перед ним, взмахивая огромными
    крыльями"

    Словарь утверждает, что парить — это держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, опираясь на восходящие потоки (говоря о птицах).
    Может, это и не ошибка, и два действия просто чередуются, но проверьте, пожалуйста.
    И если так, то имеет смысл написать, например, что "феникс парил... ИЗРЕДКА взмахивая крыльями".
    В оригинале - "as the phoenix hovered before him with great wing-sweeps". Это не держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, изредка взмахивая, это неспешными, но мощными взмахами удерживаться на одном месте ("great", ИМХО, относится здесь к sweeps, а не к wings). КМК, перевод "hovered" как "парил" по смыслу достаточно близок.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #530 : 11 Ноября 2017, 13:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86.
    "— Откуда вы берёте все эти числа, Поттер?
    — Да, это признанный недостаток данного метода, — не моргнув глазом, ответил Гарри".

    Немного не понимаю смысла ответа в целом, но так бывает очень часто с этой книгой, поэтому рискну и предположу.

    Поскольку, как вы знаете, выражение "глазом не моргнул" имеет не только и не столько физиологическое значение, а еще и создают некое  пространство, в котором существует образ не моргающего или, например, сломавшего голову при беге человека, и в этом пространстве есть определенный смысловой фон.
    Так вот, когда я читаю эту фразу, у меня создается впечатление, что Гарри лукавит.
    Если это действительно так (хоть я и не понимаю, что он скрывает) то не нужна запятая после "глазом".
    Если он просто посмотрел пристально, не мигая, то нужно постараться избежать сходства с известной идиомой её смысловым фоном.
    Извмните, если многословно.

    Добавлено 11 Ноября 2017, 13:40:
    В оригинале - "as the phoenix hovered before him with great wing-sweeps".
    Это не держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, изредка взмахивая, это неспешными, но мощными взмахами удерживаться на одном месте ("great", ИМХО, относится здесь к sweeps, а не к wings).

    КМК, перевод "hovered" как "парил" по смыслу достаточно близок.

    Нет, извините, парить - это именно парить. Лететь на потоке воздуха, планировать.
    Да, в оригинале "hovered before" - и либо Юдковский не разбирается в орнитологии, что вряд ли, либо это второе значение слова: вертеться, болтаться около", или "ждать", или "быть вблизи". Но тогда должно быть "hovered about". Повторюсь: парить на одном месте - нельзя.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #531 : 11 Ноября 2017, 14:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Выражение "не моргнув глазом" (во всяком случае, именно в таком виде) имеет вполне устойчивый смысл, и спутать его с "немигающим взглядом" или чем-то подобным, имеющим отношение к собственно физиологическому морганию или глазам в целом, затруднительно. По крайней мере, если не докапываться до мышей.

    "Hovered before" - это всего лишь "hovered перед ним", безотносительно к точному переводу первого слова.

    Цитировать
    Повторюсь: парить на одном месте - нельзя.
    В любом случае, исходить следует не из того, как правильно употребить то или иное слово, а как правильно передать тем или иным словом конкретное действие, описанное в исходнике. В частности, феникс - именно (парил?) на одном месте. Взмахивая крыльями. Птицы это умеют.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #532 : 11 Ноября 2017, 14:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Выражение "не моргнув глазом" (во всяком случае, именно в таком виде) имеет вполне устойчивый смысл, и спутать его с "немигающим взглядом" или чем-то подобным, имеющим отношение к собственно физиологическому морганию или глазам в целом, затруднительно.
    значит, Гарри лукавил - тогда запятые в таком случае не ставятся.


    Добавлено [time]11 Ноября 2017, 15:00[/time]:
    В частности, феникс - именно (парил?) на одном месте. Взмахивая крыльями. Птицы это умеют.
    - окей)
    Но всё-таки: 
    парить - это держаться в воздухе на НЕПОДВИЖНО РАСПРОСТЁРТЫХ крыльях, опираясь на восходящие потоки.

    То есть или замереть в позе распятия - тут птица неподвижна, но и крылья неподвижны, понимаете?
    Неподвижность достигается тем, что птица поворачивается "лицом" к потоку воздуха и как бы противоборствует ему, хотя и при этом происходит движение - вверх. Для этого нужны максимально раскрытые крылья, которые можно наклонять под разными углами.
    Или, если поток попутный, птица ДВИГАЕТСЯ ВПЕРЁД, как планер. И довольно быстро.

    Я не докапываюсь, я люблю фениксов, я очень люблю книгу, но слово "парил" лучше заменить на на что-то, вроде "завис в воздухе, мощно взмахивая крыльями".
    Спасибо)
    « Последнее редактирование: 12 Ноября 2017, 01:10 от Zwibula »

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #533 : 12 Ноября 2017, 11:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не знаю, что вы имеете в виду под "лукавил" — в моём представлении (коррелирующем с большинством словарей) "не моргнув глазом" == "не сомневаясь", "сходу", "не раздумывая".

    Но вот насчёт запятой вы правы — действительно в таком случае не нужна.

    P.S. Уже слегка оффтоп, но если интересно понять смысл ответа в целом, рекомендую поразбираться с теоремой Байеса — вот очень неплохая подборка ссылок по теме.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #534 : 12 Ноября 2017, 12:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "не моргнув глазом" = "не сомневаясь", "сходу", "не раздумывая".
    Да, вы правы, почему-то у меня закрепился в памяти только один смысловой оттенок, видимо, из-за выражения "соврёт - и глазом не моргнёт".

    За подборку спасибо.
    Хотел знакомиться с Байесом и другими уже после прочтения, подковаться и затем начать читать книгу во второй раз. Но раз Вселенная через вас предлагает это сделать раньше, то почему бы и нет.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #535 : 12 Ноября 2017, 21:26 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Всё равно настойчиво рекомендую читать книгу второй раз: огромное количество сюжетных ружей развешано буквально с самой первой главы, и при повторных прочтениях это замечаешь и ловишь кайф (я уже минимум раз 10 перечитал, и всё ещё продолжаю каждый раз находить что-то новое).

    Но и Байес хорош, да

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #536 : 12 Ноября 2017, 22:23 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Всё равно настойчиво рекомендую читать книгу второй раз

    Я не совсем точно выразился:
    я НЕПРЕМЕННО буду читать книгу второй раз, и, вообще надеюсь перечитывать каждый год)
    Ещё бы, такое пиршество..

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #537 : 14 Ноября 2017, 03:55 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86.
    "...это произошло. Всё же, что именно это значит?
    — Я не знаю, — сказал Северус.
    — Я тоже, — сказала Минерва".

    Здесь ответ Снейпа выглядит немного странно, ведь он молчал почти весь разговор, а предыдущие реплики были от директора (6 от Дамблдора и 2 от Макгонагалл).
    Брлее уместным ответ зельевара будет выглядеть так:
    "— Я — не знаю (переводится как "что до меня, то я не знаю)".
    ...
    86.
    "— Конфиденциальный, в особенности, от директора?"

    "Конфиденциальный" не сочетается с предлогом "от".  Или "конфиденциальный ДЛЯ директора", или "скрытый от".
    ...
    96.
    "...выскочила деревянная табличка с золотыми буквами: На этом месте ночью 31 октября 1981
    года.."

    Полагаю, всю надпись стоит взять в кавычки или же набрать наклонным шрифтом.
    ...
    Глава 108.
    "— Ну, что ты, — ответил профессор Квиррелл".
    Тут запятая после "ну" не нужна.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #538 : 14 Ноября 2017, 10:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86.
    "...это произошло. Всё же, что именно это значит?
    — Я не знаю, — сказал Северус.
    — Я тоже, — сказала Минерва".

    Здесь ответ Снейпа выглядит немного странно, ведь он молчал почти весь разговор, а предыдущие реплики были от директора
    Мне кажется это нормальным, потому что вопрос, что значат слова пророчества, обращен как минимум ко всем в равной мере, а особенно к Снейпу - именно он перед этим это пророчество воспроизвел для Гарри, и вообще явно давал понять, что он был его адресатом. Правда, Гарри этого не понял, но это уж другой вопрос.

    Цитировать
    86.
    "— Конфиденциальный, в особенности, от директора?"

    "Конфиденциальный" не сочетается с предлогом "от".  Или "конфиденциальный ДЛЯ директора", или "скрытый от".
    скорее, "конфиденциальный в отношении директора".

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #539 : 17 Ноября 2017, 05:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мне кажется это нормальным, потому что вопрос, что значат слова пророчества, обращен как минимум ко всем в равной мере, а особенно к Снейпу.

    Возможно, вы правы, но, возможно, и нет. Попробую защитить свою точку зрения.

    1. Как раз когда вопрос обращен ко всем в равной мере, на него не отвечают так, как ответил Снейп. Отвечающему обязательно нужно выделить себя из ряда остальных участников полилога, и потому тире (пауза) после "я" необходима.

    2. Собственно реплика Гарри, содержащая этот вопрос начинается с обращения к Д.

    Вот она целиком:
    — Я не идиот, директор. Маглы разработали одну или две концепции о временных парадоксах, хотя для них это не более, чем теория.
    Я не переступлю через свои этические нормы только потому, что послание из будущего говорит, что я так сделаю, ведь тогда получится, что послание — единственная причина, почему это произошло. Всё же, что именно это значит?

    3. Совсем не уверен, но может ли что-то значить в плане интонации полная, а не разговорная форма: "I do not know"?


    Добавлено [time]17 Ноябрь 2017, 05:42[/time]:
    скорее, "конфиденциальный в отношении директора".
    Да, верно, я так и хотел предложить, но в последний момент почему-то показалось, что "для" тоже подойдёт.