Просмотр сообщений - Zwibula

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Zwibula

Страницы: 1 [2] 3 4
16
"Землю", разве что.
Почему бы и нет, отличная идея, по-моему

Добавлено 03 Декабря 2017, 23:43:
26.

"Мрак в комнате сгустился.
— Шестикурсника из Слизерина, одного из моих наиболее многообещающих учеников, проклял шестикурсник из Гриффиндора"
- второй раз читаю и второй раз спотыкаюсь об это слово. Проклял, проклятие - для русского человека всё-таки имеют опрпределённый смысл. Предлгаю импробованные, надёжные "заклинание/заклятие" и "заколдовал/заклял"

17
"ученика, который был в книгах" - это "who was in books", как я понимаю, это просто означает "упоминается в книгах". Знаменитость, то есть.
Тем более неуклюже)

Я, конечно, не корректор.
Но я все-таки носитель русского языка и способен понимать оригинал, так что позволю себе комментарии, по тем пунктам, с которыми я не согласен.
Дорогой a_konst) давайте возьмём хотя бы один ваш пример и посмотрим, что по его поводу говорят правила: http://russkiy-na-5.ru/rules/111 0 самая первая ссылка в гугле.

18
21.
"Гермиона было заволновалась, что становится Плохой девочкой.
И тут её озарила мысль, которая прогнала все страхи"
- тут не совсем верно употреблена частица было, обычно её используют в связке с но.
Пример: "Хотел было ответить a_konst на все его поправки гневной отповедью, но стало лень"
:)
...
21.
"Ученика, который был в книгах и говорил как книга"
 - немного неуклюже и непонятно получается, может, лучше который был весь в книгах?
...
21.
"I thought I heard Trelawney start to say something with an 'S' just before the Headmaster grabbed her"
- далее идёт "звёзды", поэтому логичнее написать "что-то, начинавшееся на «з»"

19
Как-то уже неловко писать под своей собственной простынёй из поправок, но придётся: совершенство превыше всего.

Глава 22.
"Заброшенный класс, залитый призрачным зелёным светом.
В этот раз он был ярче и исходил из небольшой зачарованной сферы".

Смысловая ошибка: "в этот раз свет был ярче и исходил..."

Добавлено 30 Ноября 2017, 05:09:
Глава 22.
"Но тебе это будет стоить"
 - но тебе это будет кое-чего стоить.

20
Обсуждение книги / Re: Смешные моменты
« : 30 Ноября 2017, 01:00 »
Бугименом его называют только в английских субтитрах во время разговоров русских.
Ага, понятно.
Но всё же считаю введение персонажницы в фильм блажью сценариста и в книгу - блажью Элиезера

21
Обсуждение книги / Re: Смешные моменты
« : 28 Ноября 2017, 11:56 »
Рекомендую посмотреть "Джон Уик".
По-английски прозвище персонажа звучит как Boogeyman

22

Глава 9.
"она переминалась с ноги на ногу так часто, что Гарри казалось, ещё немного — и она взлетит"
 - нужно двоеточие после казалось
...

"идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла"
 - тире после отказаться.

Глава 9.
"что правый коридор третьего этажа под запретом для всех, кто не хочет умереть очень мучительной смертью"
 - здесь мне кажется, стоит заменить очень на весьма или крайне. Сложно сказать, почему.

Анализирую данные в памяти и прихожу к выводу, что "очень" употребляют, говоря о своих ощущениях или мыслях: "Было очень весело", либо употребляют с наречиями: "Было бы очень здорово, если бы ты...".

В остальных случаях употребление "очень" выглядит как-то по-детски, как мне представляется.


12. Текст в сноске:
"Эмиль Куэ — французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза — одна из тех, которые он использовал в своей методике"
- выглядит так, будто речь в тексте шла о самом Эмиле Куэ.

Думаю, стоит поменять местами два абзаца: "Эта фраза... использовал в своей методике Эмиль Куэ".

14.
— Думаю, — наконец выдавила МакГонагалл, — вы весьма недооцениваете то, насколько редко встречается здравомыслие"
- можно ли недооценивать частоту чего-либо? Качества, людей - да.
Предлагаю: "Думаю, вы сильно заблуждаетесь насчет того, как часто..."

15.
"Трансфигурация не постоянна!
Трансфигурация не постоянна!"
- слитно)


там же:
"Моим первым ответом будет, что я не знаю"
 - нужно взять я не знаю в кавычки и убрать что

16.
Квиррелл сейчас… не функционировал и у Гарри
не было никакого желания к нему подходить" второе многоточие лишнее (да, так в оригинале, но в русском это неверно).

17.
"15 (пропуск цифр) если быть точным" - в оригинале 3:32pm on Thursday afternoon.

17.
"Извиняюсь за вопрос"
- правильнее сказать извините, конечно: извиняюсь - это просторечие.

17. You cannot pass! How does that look?" - в оригинале эта фраза выделена курсивом, и правильно: иначе цитата и собственная речь сливаются в один смысловой блок.

18.
He certainly did not raise it toward Severus.
"Пока Гарри не поднял руку. Не высоко. Иначе жест мог показаться чересчур властным.
И уж точно не в сторону Северуса"
 - поднять руку в сторону кого-то - значит, сделать что-то вроде нацистского приветствия.
Предлагаю: И уж точно не так, чтобы заметил Северус.

18.
"вздрагиваний и обеспокоенных взглядов со стороны остальных"
 - понимаю, что это всего лишь фигура речи, но остальные - это ещё два стола, и "сторона" у них не общая.

20.
"— КВИРИНУС! КАК ТЫ ПОСМЕЛ!"
 - Дамблдор никак не может обращаться к Квиррелу на "ты" в этой ситуации.

20.
"Древний могучий волшебник"
стоит заменить на "могучий древний волшебник" и вот почему:
если неоднородные определения выражены одними качественными прилагательными,
то ближе к определяемому существительному ставится то из них, которое обозначает более устойчивый признак,
например огромные чёрные глаза,
приятный лёгкий ветерок, интересная новая повесть
;

Добавлено 27 Ноября 2017, 17:00:
87 глава.
Вся фраза получилась будто тренер говорит: "Не забывайте дышать во время физических упражнений".
...

 Зачем здесь этот канцелярит: "поставить в известность"? Эта фраза для юридических документов, она нелепо звучит в критической ситуации, тем более в речи детей.
Я бы перевёл так:
--Мы должны как-то сообщить учителям.
--Мы должны найти её...

Поддерживаю по всем пунктам.
Разве что я упростил бы ещё больше: "Надо как-то сказать учителям" - "сообщить" - тоже не совсем детское слово

23
Правило двенадцатое
Спасибо)
(хотя под источник могущества больше подходит змей Слизерина, но, похоже, вы правы).

24
На момент первого урока зельеварения Гарри Поттер в общих чертах знал что он "убийца" Тёмного Лорда и что про него есть "древнее пророчество". Т.е. он заранее знал что в почти любом конфликте школьного уровня он ничем не рискует - Дамблдор ни за что не допустит чтобы золотой мальчик пострадал или был отчислен.

Имея такой высокий социальный статус он был очень возмущён что какой-то учителишка посмел его унизить перед другими учениками.


А может, Гарри был таким и до своего знания о победе над Сами Знаете, Кем?
Об этом говорит глава, где родители рассказывают МакГонагалл о том, почему Гарри не может ходить в школе, и об этом говорит его моральная позиция на протяжении всей книги.

То, что он высокомерен и всех записывает в идиоты - проявление юношеского максимализма, которое, правда, не у всех умников с возрастом проходит.

И вот этот эпизод скорее говорит о духе свободы в Гарри

Добавлено 26 Ноября 2017, 16:44:
Не совсем по заявленной теме, но близко:
помогите, пожалуйста, понять, как всё было на самом деле. Том Ридл отучился у мастера единоборств и принял урок. Затем в облике Волдеморта он вновь явился в монастырь и убил всех?

Значит ли это, что он (как он и советует Гарри) и принял урок, и решил затем отомстить?

Или все-таки какая-то из частей рассказа была выдуманной: от лица Квиррела или от лица Темного Лорда?

25
Вот такое замечание к 5-й главе нашёл на Пикабу:
"В общем, Гарри с МакГонагалл вышли из магазина, где тот купил кошель. К ним на улице подошёл мужчина и спросил не он ли Гарри Поттер. Дальше мужчина признаётся, что думал, будто Гарри не выжил после смертельного проклятия. А затем этот отрывок:
МакГонагалл раздражённо провела рукой по лицу:
— Вы выглядите как ваш отец, когда он впервые прибыл в Хогвартс. Даже по одному вашему характеру можно с уверенностью сказать, что вы связаны родством с грозой Гриффиндора, Джеймсом Поттером.
— Она тоже могла бы быть соучастником, — заметил Гарри.
— Нет, — произнёс дрожащим голосом пожилой человек. — Она права. У вас глаза матери.
Извините, в каком смысле она права? Речь шла о том, что Гарри похож на Джеймса. Выражение: «она права», означает, что человек согласен в её точкой зрения. То есть он согласен, что Гарри похож на Джеймса. Я понимаю, что о глазах матери он добавляет как бы от себя уже. Но тогда и написать нужно было соответствующее: "Она права. К тому же у вас глаза матери".
А так получается, что мужчина согласен, что Гарри похож на мать, хотя МакГонагалл речь вела об отце".

26
Глава 9.
"Oh, I'm the Sorting Hat and I'm okay,
I sleep all year and I work one day".

Предлагаю такую рифмовку:
«Я болтливая шляпа, и всё просто класс!
Я сплю весь год, поработав час…»
(вариант: "Я Шляпа Судьбы" - сортируя, шляпа определяет (или пытается, как это видно из книги) определить поступки человека и, исходя из этого, судьбу в целом).

27
Были бы корни - такого бы не отмочил
А вот переделывать это или нет - вопрос сильно скользкий. До какой степени переводчик имеет право "править" автора, если считает, что ему виднее?
Да, соглашусь) Ну или слушал эти сказки в очень раннем возрасте, из которого остались только неясные образы. Всё-таки славянские суффикс и окончание никуда делись)
А отвечая на вопрос, до какой степени, Гарри бы отмёл авторитеты и привёл в доказательство статью на LessWrong Wiki, вот эту: https://lesswrong.ru/wiki/Автору,_переводчику_и_редактору

В оригинале там после "вот" вообще идет восклицательный знак.
Тогда давайте и у нас поставим восклицательный.

Никакого "ну, сами понимаете", у меня нет. На мой вкус, "Баба Яга" - отлично просто.
"Баба-яга обычно изображается в виде большой горбатой старухи с большим, длинным, горбатым и крючковатым носом («лежала из угла в угол Баба-Яга, костяная нога, нос в потолок, губы на притолоке висят»).

"Внешний облик (костяная нога, железные зубы, длинные седые волосы, отвислые груди, способность чуять запах чужого и т. п.) указывает на связь с демоническими персонажами иного мира, мертвецами (избушка как домовина-гроб). Атрибуты, занятия и сверхъестественные способности — ступа и пест, печь (где она жарит похищенных), прядение, полёты по воздуху в ступе, на помеле — также относятся к женским мифологическим персонажам, ведьмам".

Да, понятно, что со временем мифологические персонажи обрастают усиленными специфическими чертами, но эти черты так прочно закрепились в русском сознании, что трудно себе представить, как "за несколько месяцев Перенель соблазнила Тёмную Леди галантным обхождением и флиртом, напускными робостью и невинностью... сердце Тёмной Леди было завоёвано, и они стали любовниками".

Настолько резко выбивается из контекста, что чувство, какая это для НИХ экзотика, возникает сразу.
То есть вы, русскоязычный читатель, получаете удовольствие от чтения, представляя, как текст будет восприниматься англоязычным читателем? Не напоминает ли это вам ситуацию, где один человек смотрит видео, в котором другой человек ест пирожное, и первый человек получает удовольствие от этого просмотра, вместо того, чтобы самому съесть пирожное и получить таким образом непосредственное удовольствие?) Впрочем, я вас понимаю.

И конечно, то соображение, что образ в нашем (во-первых, маггловском, во-вторых, российском) фольклоре может сильно отличаться от образа в фольклоре маг. Британии, у меня возникло в сознании сразу и учитывалось.
А вот это сильный аргумент. Но всё-таки само сочетание "леди Баба"... Всё равно что "сэр Мужик". Ведь Мерлин у них именно великий чародей древности, гоблины, великаны, кентавры - все совпадают с нашими маггловскими представлениями о них. Почему же вдруг англичане лучше знают, какие на самом деле славянские персонажи?..

P. S. Выше я предлагал Alaric использовать имя "Егибаба" - как вам такой вариант?

28
По-моему, винительный падеж как именительный для одушевлённых существительных - либо неграмотность, либо какой-то жуткий канцелярит. На живой русский язык это никак не похоже, даже если где-то так и написано. И по-моему эта самая "разговорная форма" на деле и есть основная.

Я тоже пользуюсь живым русским языком (я ведь живой), и скажу вам, что никакой это не канцелярит, везде так говорят)
А вот как раз форму "доставить двадцать двух пассажиров" нигде и никогда я не встречал, ни в книгах, ни на улице.
Та самая приятельница сказала, что это что-то вроде счётной формы, то есть когда людей так много, то они становятся как бы счётными единицами.

Предположу, что тут ещё влияние слова "человек": ведь не скажешь "доставить двадцать двух человеков".

29
Ок, аргумент с Розенталем меня убедил.
Спасибо!

В общем я считаю, что некий сюрреализм ситуации ничего не портит настолько, что надо менять замысел автора и вспоминать героев какой-нибудь мифологии, примерно в равной степени чуждой и нам, и британцам.

Тогда я трепыхнусь в последний раз и предложу вспомнить иллюстрации, скажем, Билибина, и вслед за этим предложу использовать очень близкое, но не такое "избакурножное" Егибаба.

30
сбиться на более просторечные формы и допускать речевые ошибки - нормально. Это оживляет персонажей.
Да, довольно элегантное решение, поддерживаю) К тому же у самого автора есть намеренные вставки сбивчивой, неструктурированной речи, как это часто бывает и в жизни.


Но последнее слово действительно за Alaric: решать только ему.
Соглашусь) Читал в одной книге, что работу стоит делать на 95%, иногда на 120 - но не стоит делать её на 100 - "как Вселенная не статична, так и в трудах ваших отдавайте малую жертву хаосу", скажем так)

Страницы: 1 [2] 3 4