Глава 9.
"она переминалась с ноги на ногу так часто, что Гарри казалось, ещё немного — и она взлетит"
- нужно двоеточие после
казалось
..."идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла"
- тире после
отказаться.
Глава 9.
"что правый коридор третьего этажа под запретом для всех, кто не хочет умереть очень мучительной смертью"
- здесь мне кажется, стоит заменить
очень на
весьма или
крайне. Сложно сказать, почему.
Анализирую данные в памяти и прихожу к выводу, что "очень" употребляют, говоря о своих ощущениях или мыслях: "Было очень весело", либо употребляют с наречиями: "Было бы очень здорово, если бы ты...".
В остальных случаях употребление "очень" выглядит как-то по-детски, как мне представляется.
12. Текст в сноске:
"Эмиль Куэ — французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза — одна из тех, которые он использовал в своей методике"
- выглядит так, будто речь в тексте шла о самом Эмиле Куэ.
Думаю, стоит поменять местами два абзаца: "Эта фраза... использовал в своей методике Эмиль Куэ".
14.
— Думаю, — наконец выдавила МакГонагалл, — вы весьма недооцениваете то, насколько редко встречается здравомыслие"
- можно ли недооценивать частоту чего-либо? Качества, людей - да.
Предлагаю:
"Думаю, вы сильно заблуждаетесь насчет того, как часто..."15.
"Трансфигурация
не постоянна!
Трансфигурация
не постоянна!"
- слитно)
там же:
"Моим первым ответом будет, что я не знаю"
- нужно взять
я не знаю в кавычки и убрать
что16.
Квиррелл сейчас… не функционировал
… и у Гарри
не было никакого желания к нему подходить" второе многоточие лишнее (да, так в оригинале, но в русском это неверно).
17.
"15
(пропуск цифр) если быть точным" - в оригинале 3:32pm on Thursday afternoon.
17.
"
Извиняюсь за вопрос"
- правильнее сказать
извините, конечно: извиняюсь - это просторечие.
17.
You cannot pass! How does that look?" - в оригинале эта фраза выделена курсивом, и правильно: иначе цитата и собственная речь сливаются в один смысловой блок.
18.
He certainly did not raise it toward Severus.
"Пока Гарри не поднял руку. Не высоко. Иначе жест мог показаться чересчур властным.
И уж точно
не в сторону Северуса"
- поднять руку в сторону кого-то - значит, сделать что-то вроде нацистского приветствия.
Предлагаю:
И уж точно не так, чтобы заметил Северус.
18.
"вздрагиваний и обеспокоенных взглядов
со стороны остальных"
- понимаю, что это всего лишь фигура речи, но остальные - это ещё два стола, и "сторона" у них не общая.
20.
"— КВИРИНУС! КАК ТЫ ПОСМЕЛ!"
- Дамблдор никак не может обращаться к Квиррелу на "ты" в этой ситуации.
20.
"Древний могучий волшебник"
стоит заменить на
"могучий древний волшебник" и вот почему:
если неоднородные определения выражены одними качественными прилагательными,
то ближе к определяемому существительному ставится то из них, которое обозначает более устойчивый признак,
например огромные чёрные глаза,
приятный лёгкий ветерок, интересная новая повесть;
Добавлено 27 Ноября 2017, 17:00:87 глава.
Вся фраза получилась будто тренер говорит: "Не забывайте дышать во время физических упражнений".
...
Зачем здесь этот канцелярит: "поставить в известность"? Эта фраза для юридических документов, она нелепо звучит в критической ситуации, тем более в речи детей.
Я бы перевёл так:
--Мы должны как-то сообщить учителям.
--Мы должны найти её...
Поддерживаю по всем пунктам.
Разве что я упростил бы ещё больше:
"Надо как-то сказать учителям" - "сообщить" - тоже не совсем детское слово