1
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« : 26 Ноября 2017, 10:20 »
87 глава.
"— Не забывай дышать, Гарри, — машинально сказала Гермиона."
В более ранней версии перевода Гермиона сказала просто "дыши". Эта реплика очень трогательно передавала, как она рада чувствовать рядом Гарри -- такого живого и настоящего. Кроме того совсем не к месту слово "машинально": оно отдаёт чем-то механическим, бесчувственным. Вся фраза получилась будто тренер говорит: "Не забывайте дышать во время физических упражнений".
В оригинале совсем не так:
"Breathe, Harry," Hermione said without thinking about it.
88 глава.
— Нам нужно как-то поставить в известность учителей…
— Нам нужно пойти и найти её…
Зачем здесь этот канцелярит: "поставить в известность"? Эта фраза для юридических документов, она нелепо звучит в критической ситуации, тем более в речи детей.
"Пойти и найти" -- несколько неуклюже. Почему бы не просто "найти" или "пойти искать"? Впрочем, это мелкая и, наверное, ненужная придирка. Я бы перевёл так:
--Мы должны как-то сообщить учителям.
--Мы должны найти её...
В оригинале вот так:
"We've got to let the Professors know somehow -"
"We've got to go find her -"
"— Не забывай дышать, Гарри, — машинально сказала Гермиона."
В более ранней версии перевода Гермиона сказала просто "дыши". Эта реплика очень трогательно передавала, как она рада чувствовать рядом Гарри -- такого живого и настоящего. Кроме того совсем не к месту слово "машинально": оно отдаёт чем-то механическим, бесчувственным. Вся фраза получилась будто тренер говорит: "Не забывайте дышать во время физических упражнений".
В оригинале совсем не так:
"Breathe, Harry," Hermione said without thinking about it.
88 глава.
— Нам нужно как-то поставить в известность учителей…
— Нам нужно пойти и найти её…
Зачем здесь этот канцелярит: "поставить в известность"? Эта фраза для юридических документов, она нелепо звучит в критической ситуации, тем более в речи детей.
"Пойти и найти" -- несколько неуклюже. Почему бы не просто "найти" или "пойти искать"? Впрочем, это мелкая и, наверное, ненужная придирка. Я бы перевёл так:
--Мы должны как-то сообщить учителям.
--Мы должны найти её...
В оригинале вот так:
"We've got to let the Professors know somehow -"
"We've got to go find her -"