1
Обсуждение книги / Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
« : 16 Марта 2015, 00:02 »
Уу. Тогда автоматом никак. Никакой скрипт не угадает, где в языках разница в синтаксисе. Дальше, видимо, вручную (
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Собственно, в текущем переводе примерно так и есть. Но это как раз и означает, что мы взяли только значение "странное", а значение "нечётное" пропало.В текущем, насколько я сейчас видел, "необычное". Значение "нечетное" сохранить бы не удалось, но можно вместо него поискать какое-нибудь другое (я попробовал буквализовать "ряд" или "ровное" - но вышло так, кривенько)
Например, мне очень печально, что никак не получилось придумать, как передать игру слов в начале 49-й главы, которая построена на том, что odd - это одновременно и "странный", и "нечётный".Как вариант - "из ряда вон выходящее". ("Да нет - сиденья ровненькие, колеса в ряд, лошадиные скелеты стоят по струнке...")
Вручную выровнять текст по главам я могу, а вот по абзацам... это очень долго. Может у кого-то уже есть необходимая информация для сборки такого?Эксель умеет понимать перенос строки как перенос ячейки. Можно засунуть в столбец A английский текст, в столбец B русский, затем на всякий пожарный сверить соответствие - и экспортировать это куда угодно.
Насчёт замены на местоимения мысль тоже приходила, такое обилие "Гарри" немного режет слух, но всё-таки это перевод, а не оригинальный текст. Так что если уж Юдковский поленился придумывать синонимы и лепил везде Гарри, то и в переводе их лепить было бы неправильно, как мне кажется.Не совсем верно, что Юдковский поленился: у англоязычного автора постоянное Harry said может выглядеть не только приемлемо, но и стильно. Дело просто в особенностях языка: английский, немецкий и т.п. "любят" повторы; а вот русский - нет. Поэтому при переводах всегда стараются изничтожать одинаковые и даже однокоренные слова - чтобы тавтологий не было как минимум в пределах абзаца. Harry said приходится заменять на "пробормотал мальчик", "выпалил Поттер", "заявил когтевранец"... В художественном переводе вообще куда больше допустимых вольностей, чем кажется
Подскажите кто-нибудь что конкретно значит фраза WRAP PARTIES?Wrap up - в данном случае сворачиваться, подводить итоги. Т.е. вечеринки в честь окончания.