Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - siregrey

Страницы: [1] 2
1
Ну, сам себе и отвечу: https://archiveofourown.org/users/rakugan/pseuds/rakugan/works?fandom_id=136512
Ссылку предоставили в телеграм-группе обсуждения печатной версии не-от-переводчиков.

2
Там уже и весь ЖЖ находится в категории удалённого. Гугль предлагает livelib: https://www.livelib.ru/work/1002132352-igrok-rakugan - но там всего два романа, да и религия запрещает посещать ресурсы, где книги совсем недоступны незарегистрированному пользователю. Есть у кого-нибудь это произведение?
Эта тема находится в разделе "удалённое", скопирую название и описание сюда:

3
Судя по сайту Баловства, заказано всего 404 книги. Маловато нас :)

4
С поправочкой, что это прошедшее время, т.е. "должны были отдать".

5
Я настаиваю, что местоимение "весь" искажает смысл фразы. Он не был книжным червём, не видящим ничего за пределами книг. Он не был весь в книгах. Он в книгах просто присутствовал наряду с другими феноменами, явлениями, событиями.
И да, предлагаю "и говорил, как в книгах." Вариант "по-книжному" всё же не мог бы быть органичен для Гермионы.

6
Рискну вмешаться в дискуссию со следующим замечанием. В книге есть авторский текст и прямая речь персонажей.
Текст, описывающий события книги, обязан соответствовать нормам и правилам языка, на котором написан. В переводе также, но при этом он должен ещё и сохранять авторский стиль повествования. Поэтому мы можем и должны предлагать переводчикам исправить то, что мы считаем ошибками, допущенными при переводе. Однако мы не должны вмешиваться в авторское описание истории. И если автор написал "He certainly did not raise it toward Severus", значит персонаж всё же поднял, протянул или что угодно сделал со своей рукой так, чтобы это не было движением в сторону или указанием на Северуса, но отнюдь не "И уж точно не так, чтобы заметил Северус." Точно та же история с Бабой Ягой - не надо создавать нового Злодеуса Злея, если можно просто перевести как есть и тем полностью выполнить авторский замысел, в чём бы он ни состоял.
Когда же мы рассматриваем речь персонажей, то мы обязаны вдвое более чётко следовать написанному и ещё больше доверять переводчикам. Если слова персонажа на языке оригинала содержат просторечия, лексические и фонетические ошибки, создавая определённое впечатление, то точно такое же впечатление эти слова должны создавать и в переводе. На каждый исходный "Wassup!" надо бережно подыскать российский аналог. Не возникает же желания переписать начисто первые главы "Цветов для Элджернона", исправляя ошибки Чарли? Именно поэтому в случае "— Нам нужно как-то поставить в известность учителей… — Нам нужно пойти и найти её…" надо исправить на что-то вроде "--Надо как-то сказать учителям. --Мы должны найти её...", поскольку в оригинале "We've got to let the Professors know somehow -We've got to go find her -". А в случае встречающихся тут "извиняюсь", "немного рановато" и прочих просторечий исправление возможно только и исключительно в том случае, когда на языке оригинала персонаж был абсолютно академичен в этой конкретной фразе.
И да, ученик действительно был в книгах - она читала книги про него, книги содержали его, поэтому она конкретно так и подумала. Формулировка автора адекватна, перевод точен. Вот насчёт "говорил как книга" я немного сомневаюсь, всё же в русском языке книги не разговаривают - в книгах говорится. Возможно, лучше было бы "говорил, как в книге", но надо ещё подумать.

7

"Баба-яга обычно изображается в виде большой горбатой старухи с большим, длинным, горбатым и крючковатым носом («лежала из угла в угол Баба-Яга, костяная нога, нос в потолок, губы на притолоке висят»).

"Внешний облик (костяная нога, железные зубы, длинные седые волосы, отвислые груди, способность чуять запах чужого и т. п.) указывает на связь с демоническими персонажами иного мира, мертвецами (избушка как домовина-гроб). Атрибуты, занятия и сверхъестественные способности — ступа и пест, печь (где она жарит похищенных), прядение, полёты по воздуху в ступе, на помеле — также относятся к женским мифологическим персонажам, ведьмам".

"за несколько месяцев Перенель соблазнила Тёмную Леди галантным обхождением и флиртом, напускными робостью и невинностью... сердце Тёмной Леди было завоёвано, и они стали любовниками".
Вот этот диссонанс и делает сию историю совершенно чудесной и доставляет огромное удовольствие, которое, боюсь, в данном случае недоступно незнакомым с нашими сказками читателям. Можно даже строить версии о вкусах Перенель, или о том, что Баба Яга в славянских землях носила личину чудовища, оставаясь сама молодой и красивой, или что она и была старухой, но после обретения Философского камня преобразилась и стала известна как Василиса Прекрасная/Премудрая или выехала на ПМЖ в Магическую Британию...
Оставьте Бабу Ягу, пожалуйста:)

8
122.
"Если ты встанешь на этот путь, то мне придётся дамблдорить тебя и кое-что скрывать"

 - да, в оригинале именно так: I'm going to have to Dumbledore you, and not tell you some things.
Но после трагического исчезновения директора такие игривые каламбуры из его имени выглядят неуважительно, сродни разговорным "игнорить" и "мониторить". Даже "Дамблдорствовать для тебя" было бы чуть более аккуратно, мне кажется.
Предлагаю вариант "быть Дамблдором для тебя и скрывать некоторые вещи".

Я думаю, что тут автор был совершенно конкретен, поэтому переводить надо как есть. Во-первых, это для обитателей Хогвартса уже вполне устоявшийся оборот речи, во-вторых для Гарри это не игривый каламбур, а почти что уважительная характеристика манеры ведения разговора разумным волшебником, тщательно разделяющим собеседников по уровню допуска к информации.

Кроме того, хочу вступиться за многострадальное "немного рановато". Очень многие действующие лица имеют серьёзное домашнее воспитание и поставленную речь, но в ситуации неловкой беседы на некомфортную для говорящего тему, да ещё и с подростком, сбиться на более просторечные формы и допускать речевые ошибки - нормально. Это оживляет персонажей.

9
Обсуждение книги / Re: Significant Digits
« : 16 Август 2017, 13:29 »
Увы, перевод начали, а подходящих переводчиков не подыскали. По крайней мере, к началу. Если возьмётся опытная команда, будет очень-очень здорово. Хотя я и так его прочитал и получил море удовольствия :)

10
Совершенно согласен. Может быть, стиль и напоминает немного отстранённые эпилоги, где авторы сводят концы с концами, но он необходим в этой книге.

11
Ну что ж, вот свежий ответ на моё требование "...and take my money!":
"В этом месяце заканчиваем вёрстку, ну и контакты с издательствами буду обновлять со след недели. Финал близок.
По деньгам - информация будет после финализирования договорённостей с издательством. Будет объявление и на сайте, и на форуме и в сообществах."

12
Обсуждение книги / Re: Печатная книга
« : 11 Апрель 2017, 12:05 »
Четырёхтомный вариант - супер.

13
Обсуждение книги / Re: Печатная книга
« : 10 Апрель 2017, 09:15 »
Люто не люблю лезть с непрошеной критикой работы, которую сам делать поленился, но раз уж автор согласен с возможностью что-то подправить... Не слишком ли много шрифтов на обложке? 1 - имя автора, 2 - Гарри Поттер, 3 - МРМ и условно 4 - номер тома и названия частей. Условно, потому что шрифт как 1, но из-за капслока выглядит по-другому. Я бы предложил избавиться от надписей 4 полностью, оставить только номер тома крупно арабскими или римскими цифрами.
Ну и просто в качестве дополнительного материала к обсуждению: https://balovstvo.me/hpmor_#!/p/61408001/category=11822003
У них 4 тома по 550 страниц. Интересно, как у нас администрация планирует разбивать, на 3 или 4 тома.
Решил сделать себе обложки, если не понравится версия предлагаемая сайтом.
Конечно не идеально, но если подправить то должно получиться годно.
Изначально в основу брал вот это: http://img06.deviantart.net/5e95/i/2013/146/4/6/harry_potter_and_the_methods_of_rationality_by_catophilosophus-d66o14q.jpg
Но получилось несколько иначе: http://imgur.com/a/qLOQS
Естественно корешки не равны количеству страниц, их нужно будет растянуть под нужный размер.
Если кому нужны .psd - они есть тут: http://rgho.st/8v8BZFZnQ
p. s. для третьего тома не нашел подходящего вектора, именно поэтому там змейка. Как никак, но очень косвенно она подходит.

14
Обсуждение книги / Re: Печатная книга
« : 06 Апрель 2017, 12:05 »
Вот что написал Jack Dilindjer 26 Марта 2017:
"Нам осталось доработать три главы по переводу и сейчас полным ходом идёт вёрстка. Как закончим вёрстку - обновлю контакты с издательствами и будем печатать :)"

15
Обсуждение книги / Re: Печатная книга
« : 12 Октябрь 2016, 12:57 »
Ну что ж, найдутся ещё желающие напечатать текущую версию текста? Подходи-налетай, оптом дешевле. Если 8 экземпляров разберутся форумчанами, то будем работать с печатниками. Нет - будем ждать неизвестной даты в 17 году.

Страницы: [1] 2