Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - killerBeer

Страницы: [1] 2 3 ... 18
1
Цитировать
В переводе в большинстве случаев это "идеальный окклюмент". Но в двух местах надо поправить.
Возможно, стоит вообще заменить это на "совершенный окклюмент"?

Цитировать
И не надо вставлять никакие слова между "идеальный" и "окклюмент", в определениях так не принято делать.
Если речь о "же", то, КМК, вполне допустимо.

Цитировать
Ваза - это не "противоположность" двух лиц.
Ну, вообще-то, на той картинке, о которой идет речь  - именно она.

2
Цитировать
Понятно. Я не смотрел Back to the Future по-русски - во вс. случае, в "официальном переводе" (если и смотрел когда-то, то это был перевод Михалева или подобных ему небожителей). Ну, на это я скажу, что за откровенно ошибочный перевод держаться нельзя, а свои аргументы в пользу того, что данный перевод абсолютно ошибочен, я изложил.
Если бы вы их изложили тридцать лет назад людям, делавшим "официальный перевод", то несомненно несомненно, оказали бы неоценимую услугу обществу. Возможно, на форуме почитателей фильма "Назад в будущее" и сегодня не поздно засвидетельствовать истину (поскольку она, говорят, делает свободными), но здесь - увы, нет. Когда речь идет о штампах, цитатах, и культурных отсылках, узнаваемость важнее точности, а данный фильм укоренился в памяти именно с такой, неправильной, версией перевода.

3
Цитировать
Глава #18: "разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже закупорить смерть", "приготовить" звучит не очень в стиле зельеварения, мне кажется. Может "сварить" или "замешать"? И "разлить по сосудам" -- у меня возникает ассоциация с сосудами человеческого тела, но в оригинале "to bottle fame"... наполнить бутылку славой? разлить славу по банкам? Тут мне кажется в оригинале вообще идёт игра на несовместимости кулинарных технологических процессов и того что в результате получается. Приземлённые бутылки, по которым разлита слава. Сварить не компот, а известность. Закатать в банку не огурцы, а смерть.

Тут еще тот момент, что этот пассаж - *дословное* цитирование первой встречи со Снейпом в каноне. Возможно, имеет смысл взять один из известных переводов, и скопипастить фразу оттуда, чтобы сразу вызвать ощущение узнаваемости.

Цитировать
Глава #26: "Не волнуйтесь, — довольно улыбнулся Гарри, — это всё выдумка." Вообще "фейк", а не выдумка (фейковые новости, все дела), но фейк -- слишком новояз, чтобы использовать. Может "ложь"?
Звучит еще хуже.

4
Ну, про опаску я, кстати, согласен. Bопрос в общем плане.

5
А он и планировал. Гермиона вообще в данном случае просто подопытный кролик. Просто та задача имеет не столь высокий приоритет, как "устранить Гарри Поттера".

6
Цитировать
Погодите, я ведь не упоминал никаких кукловодов - я говорю об обороте "нельзя сказать, что проявляли". Тут или "не сказать, что проявляли", или "нельзя сказать, чтобы проявляли"

Я в курсе, про кукловодов - не вам, просто так было в тексте, раньше не замечал. По поводу оборота - он вообще режет глаз, если сверяться с первоисточником. Now that Harry thought about it, the goblins in Gringotts hadn't seemed very much like genuinely alien, nonhuman intelligences - изначально Гарри именно что воспринял их как чужеродных, никак не соотносящихся с человеком, и только по здравом размышлении начал замечать, что первое впечатление было обманчивым. В переводе этот нюанс теряется.

(ИМХО, решение отказаться от выделения интонаций курсивом вообще было довольно спорным. Понимаю, что в русском такой традиции нет, и все же текст без них поблек, а на замену им - ничего не привнесено.)

Цитировать
Увы, вы не правы. Меня даже немного злит ваш ответ) Мои претензии не к грамматически верному ответу Люпина, а к уточнению Гарри. "Что написал?", спрашивает Люпин. "Вот это, эту надпись", отвечает Гарри. Просто произнесите цитируемый диалог вслух, без авторской речи, как будто вы его разыгрываете в театре.

Именно вслух оно и звучит абсолютно естественно. Люди и обычно-то не строго придерживаются грамматических правил в разговорной речи, а Гарри в этот момент еще и потрясен.
Цитировать
Вроде бы да, логически всё нормально, но сама фраза всё равно звучит как-то не по-русски...

Eсть такое, подшлифовать фразу можно было бы, просто не в том направлении, что у вас.

Цитировать
Продолжаю настаивать, что лучше как-нибудь так: "если мне повезло и я уже получил то, что мне надо" - то есть обе части в прошлом времени.
Ход мысли ясен, но звучит еще более коряво. Получил он то, что получил, уже в прошлом, а эффект от излечения - одной ногой еще в будущем. Уж лучше как было, "при некотором везении". Оборот достаточно нейтральный.

Цитировать
И становится жаль времени, когда видишь, что какие-то НЕспорные вещи просто пропускаются
Вы в курсе, что критерии НЕспорности у вас, у переводчиков, и у читателей могут сильно различаться?

Цитировать
А к дальней каменной стене прислонился профессор Квиррелл с непроницаемым выражением на лице. Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке".
Некоторые куски пишутся с сильным уклоном в сторону кого-либо из персонажей. Хотя формально первое лицо нигде не используется, ясно чувствуется, где текст полностью нейтрален, а где-то мы стоим за плечом у Гарри, где-то - у Драко. Данный кусок (HE вся глава) видится от лица Гермионы, поэтому "она", пока не указано обратное, имеет четкую привязку и повода для разночтений не создает.

7
Цитировать
«Теперь, когда Гарри об этом задумался, он осознал, что гоблины в Гринготтсе нельзя сказать, что проявляли какое-то по-настоящему чуждое нечеловеческое мышление»
 Звучит довольно неуклюже.
Вариант: «что гоблины в Гринготтсе не проявляли…»

"...что гоблины в Гринготтсе не выглядели по-настоящему чужими, носителями нечеловеческого разума, как дирдиры или кукольники." (отсылка к Нивену, так что "кукловоды" мимо)

Цитировать
На это профессор Квиррелл ответил лишь «Это реализм» – лучше так: «на ЧТО профессор Квиррелл ответил лишь «это (с маленькой буквы) реализм».

Не могу согласиться.

Цитировать
« – Что это? – прошептал Гарри. – Кто… кто это написал?!

– Что написал? – озадаченно спросил мистер Люпин.

– Вот это! – крикнул Гарри. – Эту надпись!»

Нельзя написать надпись, можно сделать её или оставить.

Было бы верно, если бы здесь была одна связная фраза. Но их две. "Кто это написал?" - грамматически верно, а что именно "это" - приходится уточнять только после недоумевающего вопроса Люпина.

Цитировать
Дальше: «потрясение» в значении «содрогание, колебание» уже не используется, это устаревший оборот. Потрясение – это сильное волнение.

Поэтому предлагаю «содрогание», а как быть с незамутнённым изумлением, я не знаю, ибо не смог найти это место в англ. тексте.
"Потрясение основ"?

Then Harry Potter began to walk back to the Ravenclaw table, and the babble of sheer, utter, reality-crashing bewilderment began to explode -

Цитировать
«впрочем, при некотором везении, я уже получил то, что мне надо».

Оборот «при некотором везении» предполагает действие в будущем, т. е. говорящий не знает, какой именно объём ему выпадет.

Лучше как-нибудь так: «впрочем, мне повезло – я уже получил…».

 А он и не знает точно. Речь о том, что поглощенного - consumed - количества крови, вероятно, уже достаточно. Вероятно. Если повезет.

8
Цитировать
Уточню, что Волди не умеет читать мысли Гарри (ни как легилемент, ни через резонанс). Очень много этому подтверждений. (Вы и не написали, что умеет, это я просто констатирую)
Он может лишь чувствовать его общее эмоциональное состояние, судя по одному эпизоду.
Я бы сказал, несколько больше, чем просто "общее эмоциональное состояние". Ведь Гарри, фактически, его слепок. И хотя он и набрался непонятных Волдеморту идей и начал "желать странного", методы рассуждения и способы, которыми он добивается своих целей - его, Тома Риддла. Это, КМК, довольно сильный бонус к проницательности (которую, как известно, часто путают с легилименцией).

9
Насколько я помню, где-то проскальзывало, что эта сцена - отсылка к АТ-полю в Евангелионе, а там именно восьмиугольник.


10
(O.o) Она вообще что-нибудь кроме дисклеймеров там прочла, или решила, что больше ничего принципиально важного все равно уже не будет?

11
Глава 4.
Цитировать
— Говоря чисто гипотетически. — «По крайней мере, пока», — подумал про себя Гарри. — Какую часть серебра мне пришлось бы отдать в качестве оплаты за чеканку?
 — Мне нужно проконсультироваться с начальством…
 — Ответьте навскидку. Я не буду требовать проведения такой операции от Гринготтса.

("Give me a wild guess. I won't hold Gringotts to it." )

На самом деле - еще как будет (во всяком случае, планы строит). Правильный перевод - "Я не собираюсь ловить вас на слове" (и требовать проведения операции именно по указанному курсу, даже если в действительности он окажется выше).
 

12
Вот это, кстати, да. "Атаковал заклятием", имхо, было бы тут уместнее всего.

13
Цитировать
В оригинале так и написано: Baba Yaga. Мне кажется, что у Элиезера славянские корни и в детстве он слушал сказки про Бабу Ягу - вот и запомнил.
Были бы корни - такого бы не отмочил  ;D. Тут как раз дело в том, что услышанное где-то имя зарегистрировалось под рубрикой "нечто экзотическое", без каких-либо коннотаций.

А вот переделывать это или нет - вопрос сильно скользкий. До какой степени переводчик имеет право "править" автора, если считает, что ему виднее?

Цитировать
Глава 2.
"Гарри повернулся к МакГонагалл:
— Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело?"

Если я правильно понимаю, запятая после "вот" не нужна.
В оригинале там после "вот" вообще идет восклицательный знак.

14
Выражение "не моргнув глазом" (во всяком случае, именно в таком виде) имеет вполне устойчивый смысл, и спутать его с "немигающим взглядом" или чем-то подобным, имеющим отношение к собственно физиологическому морганию или глазам в целом, затруднительно. По крайней мере, если не докапываться до мышей.

"Hovered before" - это всего лишь "hovered перед ним", безотносительно к точному переводу первого слова.

Цитировать
Повторюсь: парить на одном месте - нельзя.
В любом случае, исходить следует не из того, как правильно употребить то или иное слово, а как правильно передать тем или иным словом конкретное действие, описанное в исходнике. В частности, феникс - именно (парил?) на одном месте. Взмахивая крыльями. Птицы это умеют.

15
Цитировать
"снизить минимальный возраст заключения в Азкабан, просто для того, чтобы ненормальная грязнокровка, которая опорочила всю Шотландию своим диким беспричинным нападением.."
 - перед "просто" я бы запятую убрал, а вот после "диким" поставил бы.
Ни в коем случае, по обоим пунктам.

Цитировать
Феникс парил перед ним, взмахивая огромными
крыльями"

Словарь утверждает, что парить — это держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, опираясь на восходящие потоки (говоря о птицах).
Может, это и не ошибка, и два действия просто чередуются, но проверьте, пожалуйста.
И если так, то имеет смысл написать, например, что "феникс парил... ИЗРЕДКА взмахивая крыльями".
В оригинале - "as the phoenix hovered before him with great wing-sweeps". Это не держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, изредка взмахивая, это неспешными, но мощными взмахами удерживаться на одном месте ("great", ИМХО, относится здесь к sweeps, а не к wings). КМК, перевод "hovered" как "парил" по смыслу достаточно близок.

Страницы: [1] 2 3 ... 18