Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Темы - keytaro

Страницы: [1]
1
Одной из сильных сторон произведения Юдковского, на мой взгляд, является проработанность физической стороны волшебного мира. Таким образом, у читателя появляется возможность прикоснутся к этому миру еще одним органом чувств - непосредственно мозгом. До того, как автор закрутил сюжетную интригу для меня это было самым главным. В частности, мне очень понравился первый урок Макгонагалл. Запреты и строгость преподавателя получили логичное и детальнейшее объяснение, на этом фундаменте строятся дальнейшие научные изыскания Гарри, например, открытие им частичной трансфигурации. Но при втором прочтении (а я пытаюсь освежить материал перед чтением последней арки) я друг заметил, что запреты далеко не полны! Приведу буквально одну цитату, и, думаю, вы сами увидите в чем дело, если раньше пропустили этот момент, как и я.

Никогда и ни при каких обстоятельствах не преобразуйте что-либо в жидкость или газ. Ни в воду, ни в воздух, ни во что-либо, похожее на воздух или воду. Даже если жидкость не предназначена для питья. Жидкости испаряются, их крохотные частицы попадают в воздух. Не превращайте предмет в то, что можно сжечь. При горении образуется дым, который затем попадает в лёгкие.

Так ведь твердые предметы тоже испаряются! И некоторые очень даже активно... Сжечь вообще можно почти всё что угодно, но ладно, допустим имеются в виду материалы, которые легко воспламеняются от спички при комнатной температуре и нормальном давлении. А то, что другие не горят, но легко плавятся - это не страшно? А диффузия в твердых телах, интересно, какой взрыв будет на стыке при отмене трансфигурации? В принципе, если довести идею до логического конца, то запрет нужен один, но совершенно глобальный. На всю трансфигурацию.

// Т.к. обсуждать, как мне видится, тут особо нечего, предлагаю в этой теме делиться какие еще научные нестыковки вы заметили в книге.

2
К главе 96.

Переводчики "Гарри Поттер и методы рационального мышления" не так давно поднимали интересную тему: Юдковский (или, как минимум, его Гарри Поттер), по видимому, не читал своего соотечественника Станислава Лемма, в частности, произведение "Глас Господень". По последней, написанной мною главе, у меня возникло ощущение, что еще одна книга, которую не читал Юдковский или которую по его мнению не читал Гарри Поттер и Ремус Люпин это библия, в частности "новый завет", "послания апостолов".

Надпись высеченная на могиле, что в каноне, что в произведении Юдковского выглядит следующим образом: "The last enemy that shall be destroyed is death"
Вот ее оригинал: "Έσχατος εχθρός καταργειται θάνατος"
А вот наиболее, на мой взгляд, правильный перевод (близкий к современному каноничному переводу РПЦ): "Как последний враг будет повержена смерть" (1 Кор. 15:26).

Как и ожидалось, трансгуманист не смог пройти мимо этого изречения, не попытавшись его переосмыслить на свой лад. Но меня удивило, что он не распознал источник цитаты и вложил в слова собеседника Гарри, убежденность в том, что это просто девиз семьи Поттеров, который призван вдохновлять на бесстрашие перед лицом неизбежной смерти. Конечно, библейские слова достаточно емкие, и такой смысл в них тоже есть, но суть всё же в буквальном упразднении смерти как явления, единственное отличие от трансгуманизма тут в том, что христианин в этой неравной битве доверятся Богу, а трансгуманист рассчитывает на свои силы.

С другой стороны у меня есть другой вариант: Юдковский подразумевает, что изначально слова о победу над смертью (в их оригинальном по версии Юдковского виде "Thrayen beyn Peverlas soona ahnd thrih heera toal thissoom Dath bey yewoonen") принадлежат  Певерелл и говорят о неудавшейся попытке братьев победить смерть. Но со временем формулировка утратила авторство и приняла привычный нам вид, в котором она может быть истолкована и так и эдак, и уже в таком виде вошла в библию за авторством апостола. Хронология, вроде бы не совпадает, но эти слова могло быть позднейшим включением переписчика.

Страницы: [1]