Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
2
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от a_konst 11 Декабрь 2018, 13:27 »
В оригинале "octagon", это слово не может означать "восьмигранник".
3
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от nar 11 Декабрь 2018, 09:16 »
Думаю ничего менять не надо. В оригинале слово обозначать может как восьмигранник так и восьмиугольник, а если это восьмиугольник то появляется ещё куча вариантов как он мог быть ориентирован в пространстве. Всё это в оригинале не уточнено, и придумывать уточнения переводчикам по-моему неправильно. А сейчас тоже получается непонятно - то ли восьмигранник то ли восьмиугольник непонятный. Пусть и ценой того что предложение получилось не совсем геометрически грамотным.

Ну или можно спросить у автора на счёт этого уточнения - вдруг он не специально так сделал.
4
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от a_konst 10 Декабрь 2018, 15:42 »
Но если следовать терминологии в геометрии, то восьмигранник ещё хуже, восьмигранник в геометрии ассоциируется с октаэдром (что я подозреваю в дословном переводе с какого-нибудь древнегреческого и означает восьмигранник), а это две четырёхугольные пирамиды соединённые своими квадратными основаниями.
Да, просто буквально октаэдр - восьмигранник.
Призму я имел ввиду не бесконечную в смысле с бесконечной длиной, а просто "без концов", то есть без явно видимых верхнего и нижнего оснований (они теряются где-то за полем зрения).


Цитировать
Я могу предложить другую трактовку, в которой будет именно восьмиугольник. Не то, чтоб эта трактовка мне нравилась больше, чем призма, но для полноты картины. Заклинания хулиганов не летели в одной плоскости, но за их спиной стоял Квиррелл, специалист по боевой магии и по управлению магией на поле боя, поэтому заклинания хулиганов пересекли (горизонтальную) плоскость восьмиугольника одновременно и все попали в стороны и/или углы восьмиугольника.
Скорее это восьмиугольник такой, что притянул к себе заклинания, как заземленная проволока молнию.

Ну это просто поговорить, если всерьез, я не понимаю, как написать лучше. Да и стоит ли. Просто в ВК заметили неувязку, и я ею поделился тут.
5
Обсуждение книги / Re: Печатная книга
« Последний ответ от Mihonarium 10 Декабрь 2018, 00:29 »
Вывод: надо было заказывать 2 экземпляра.

Думаю, стоит написать в эту тему: можно заказать печать единичного экземпляра в типографии - https://vk.com/wall-168810592_1264.
6
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от kuuff 09 Декабрь 2018, 09:55 »
Восьмиугольник и восьмигранник - разные вещи. Был бы там восьмигранник - нет проблем.
Мне возражение против восьмиугольника видится больше геометрически-терминологическим, в том смысле, что картинка в голове рисуется как надо, и я уверен что в головах у большинства читателей она рисуется как надо, но рисуется-то восьмиугольная призма, а сказано про восьмиугольник.

Но если следовать терминологии в геометрии, то восьмигранник ещё хуже, восьмигранник в геометрии ассоциируется с октаэдром (что я подозреваю в дословном переводе с какого-нибудь древнегреческого и означает восьмигранник), а это две четырёхугольные пирамиды соединённые своими квадратными основаниями.

Поэтому из всех вариантов, которые просматриваются, только восьмиугольная призма заходит норм с точки зрения геометрической терминологии.

"в плоскостях", кстати, никто не говорит, это как раз очень коряво.
Мне кажется в авиации что-то подобное говорят, имея в виду при этом плоскости крыльев. То есть там было бы совершенно нормальным высказывание "заклинания застряли и исчезли в плоскостях самолёта". Впрочем это, наверное, нерелевантно данному случаю.

Alaric то есть вертикальная призма, условно бесконечная в обе стороны?
Если выкинуть отсюда обязательное требование к бесконечности, то это именно то, как я представляю происходящее. У меня в голове рисовалась призма вокруг девочек, нижнее основание которой было где-то в районе колен, а верхнее чуть выше головы. Но призма без оснований, то есть боковые грани были функциональны и видны, а оснований не было. При этом в моём воображении призма не просто появилась, она повернулась и поймала заклинания во вращении и, продолжая это движение, исчезла. Я не знаю почему так, совсем-совсем не знаю. Видимо какие-то ассоциации с чем-то.


Тут и в оригинале написано невнятно, поэтому если убрать "грани" в переводе, может получиться так же странно и загадочно.
На мой взгляд такая невнятность вполне нормальна для художественной литературы. Понятно, что в техническом тексте надо было бы описать эту призму подробно, сказать что это именно призма, бесконечно-протяжённая в обе стороны вдоль оси симметрии или может быть нет, если нет то где были основания призмы, и так далее.

В художественном же тексте излишне подробные описания не нужны, а может быть даже и вредны. Неопределённость описания открывает простор для проекции, в том смысле что голова читателя заполняет пробелы по своему разумению, наилучшим с точки зрения этой данной головы способом.

Во-вторых, как я представляю, заклинания от всех 44 хулиганов летели не в одной плоскости, это как-то маловероятно.

Поэтому я не могу это представить иначе, чем как восьмиугольную призму.
Но если есть другие трактовки или другие способы записать ту же мысль, я с удовольствием на них посмотрю.

Я могу предложить другую трактовку, в которой будет именно восьмиугольник. Не то, чтоб эта трактовка мне нравилась больше, чем призма, но для полноты картины. Заклинания хулиганов не летели в одной плоскости, но за их спиной стоял Квиррелл, специалист по боевой магии и по управлению магией на поле боя, поэтому заклинания хулиганов пересекли (горизонтальную) плоскость восьмиугольника одновременно и все попали в стороны и/или углы восьмиугольника.
7
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от a_konst 07 Декабрь 2018, 16:10 »
Смутили именно грани, но у восьмиугольника нет граней.
Восьмиугольник и восьмигранник - разные вещи. Был бы там восьмигранник - нет проблем.

"в плоскостях", кстати, никто не говорит, это как раз очень коряво.

Alaric то есть вертикальная призма, условно бесконечная в обе стороны?

Ну как металлопрокат сейчас называют "квадрат" и т.п. , хотя там только в сечении квадрат.

Тут и в оригинале написано невнятно, поэтому если убрать "грани" в переводе, может получиться так же странно и загадочно.
8
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от Nikolai 07 Декабрь 2018, 11:44 »
Человека, вероятно, смутили именно "грани", в плоскостях же. :)
Может:
"исчезли в плоскостях тёмно-красного восьмигранника, "?
9
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от Alaric 06 Декабрь 2018, 19:29 »
во-первых, почему в гранях?
во-вторых, что это все-таки было? восьмиугольная призма, и действительно в гранях, или плоский восьмиугольник на полу? или на уровне головы?
Во-первых, точно не на полу. Сказано же, что в воздухе :)
Во-вторых, как я представляю, заклинания от всех 44 хулиганов летели не в одной плоскости, это как-то маловероятно.

Поэтому я не могу это представить иначе, чем как восьмиугольную призму.
Но если есть другие трактовки или другие способы записать ту же мысль, я с удовольствием на них посмотрю.
10
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от a_konst 05 Декабрь 2018, 20:07 »
74 глава.

Цитировать
- for the short moment before the bolts struck and vanished upon a dark red octagon that appeared in the air around the girls, and then disappeared a moment later.

Цитировать
лишь на краткий миг. А затем заряды застряли и исчезли в гранях тёмно-красного восьмиугольника, который появился в воздухе вокруг девочек и через мгновение исчез.

во-первых, почему в гранях?
во-вторых, что это все-таки было? восьмиугольная призма, и действительно в гранях, или плоский восьмиугольник на полу? или на уровне головы?
Страницы: [1] 2 3 ... 10