Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 149320 раз)

Cas

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 65
  • +7/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #660 : 19 Февраль 2019, 18:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • теории настолько интересны, что заслуживают изучения даже если они ошибочны

    Вот этот пункт понравился у вас. Меняет весь смысл сказанного. И про Мораг тоже.

    Pargeo

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #661 : 27 Февраль 2019, 23:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Святые угодники! — воскликнул Гарри. (Эту фразу он почерпнул у сумасшедшего учёного Дока Брауна из «Назад в будущее».) — Вы думали так же, когда я покупал зелье замедленного падения, жабросли и пузырёк с пилюлями еды и питья?

    (оригинал: Great Scott!” said Harry. (This was an expression he’d learned from the mad scientist Doc Brown in Back to the Future.) “Were you also thinking that when I bought the Feather-Falling Potion, the Gillyweed, and the bottle of Food and Water Pills?”)

    Мое возражение следующее: если кто помнит "Назад в будущее", док Браун был ученым-естественником, который за все три фильма бога не упомянул ни разу, а если и обращался к кому-то, воздев руки кверху, так это был Томас Эдисон. В это связи несмотря на то, что выражение 'Great Scott!' имеет некую связь с богом (это эвфемизм от "Great God!", либо "испорченное" немецкое Grüss Gott (возможно, пришедшее в английский с легкой руки слуг принца Альберта, который, как известно, был немцем и наверняка использовал данное восклицание), док Браун, употребляя его, ни за что не мог связывать его ни с богом, ни с чем-то божественным; да и Гарри, тоже атеист до мозга костей, никогда бы не употребил данного выражения даже иронически (вообще выражение "святые угодники" является более "религиозным", чем простое "боже мой" и употребляется в речи разве что очень воцерковленных людей; русская Wikipedia в данном случае авторитетом не является.
    Плюс к этому Макгонаголл говорит с шотландским акцентом (это упоминается в тексте); Scott для суперначитанного Гарри - это почти наверняка
    сэр Вальтер Скотт, а потому, думаю, самое правильное - использовать восклицание "Великий Скотт!"

    grek

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 16
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #662 : 01 Март 2019, 03:10 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Просто "Святые угодники!" это почти официальный перевод фразы "Great Scott!", так было и в фильмах Назад в будущее. Так что, что бы не противоречить фильму, мне кажется, лучше оставить "Святые угодники".

    Pargeo

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #663 : 01 Март 2019, 23:05 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Просто "Святые угодники!" это почти официальный перевод фразы "Great Scott!", так было и в фильмах Назад в будущее. Так что, что бы не противоречить фильму, мне кажется, лучше оставить "Святые угодники".

    Понятно. Я не смотрел Back to the Future по-русски - во вс. случае, в "официальном переводе" (если и смотрел когда-то, то это был перевод Михалева или подобных ему небожителей). Ну, на это я скажу, что за откровенно ошибочный перевод держаться нельзя, а свои аргументы в пользу того, что данный перевод абсолютно ошибочен, я изложил.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #664 : 03 Март 2019, 18:17 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Цитировать
    Понятно. Я не смотрел Back to the Future по-русски - во вс. случае, в "официальном переводе" (если и смотрел когда-то, то это был перевод Михалева или подобных ему небожителей). Ну, на это я скажу, что за откровенно ошибочный перевод держаться нельзя, а свои аргументы в пользу того, что данный перевод абсолютно ошибочен, я изложил.
    Если бы вы их изложили тридцать лет назад людям, делавшим "официальный перевод", то несомненно несомненно, оказали бы неоценимую услугу обществу. Возможно, на форуме почитателей фильма "Назад в будущее" и сегодня не поздно засвидетельствовать истину (поскольку она, говорят, делает свободными), но здесь - увы, нет. Когда речь идет о штампах, цитатах, и культурных отсылках, узнаваемость важнее точности, а данный фильм укоренился в памяти именно с такой, неправильной, версией перевода.

    Self-Perfection

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #665 : 08 Март 2019, 14:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 43

    Перевод:
    Цитировать
    — Будем надеяться, — сказал Квиррелл, — что в этот раз у вас получится, мистер Поттер. Тогда директор сможет научить вас, как с помощью патронуса посылать сообщения, которые невозможно подделать или перехватить. Военную ценность такого умения невозможно переоценить.

    А в оригинале
    Цитировать
    “Let us hope,” Professor Quirrell said, “that you succeed upon this try, Mr. Potter. For if you do, the Headmaster may teach you his trick of using a Patronus to send messages that cannot be forged or intercepted, and the military importance of that is impossible to overstate.

    Обратите внимание на акцент "his trick", то есть способность отправлять сообщения через патронусов специфично для Дамблдора, и видимо научил он ему своих ближайших соратников. Перевод сейчас не указывает, что это умение - фишка Дамблдора.

    А эта особенность видимо оказывает влияние на развитие сюжета, см. дискуссию в https://vk.com/wall-41783644_24890

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 394
    • +92/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #666 : 10 Март 2019, 15:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Первый же ответ там (в ВК) по-моему исчерпывающий - не мог остаться без защиты. Дементоры воздействую безадресно обратно пропоционально расстоянию (точную формулу Гарри не выводил, но явно зависимость в первую очередь от расстояния). Свои предпочтения (кого "есть") дементоры, судя по всему, выражают просто выбором направления своего движения.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 114
    • +215/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #667 : 10 Март 2019, 17:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Первый же ответ там (в ВК) по-моему исчерпывающий - не мог остаться без защиты.
    Меня это не убеждает. Патронус перемещается быстро -- можно заценить по времени между двумя появлениями патронуса МакГонагалл, когда она Поттеру в Азкабан отправляла сообщения. Быстро перемещается, быстро возвращается. Бари при этом работает в Азкабане, он не может иметь повышенную чувствительность к воздействию дементоров. Либо он забыл про такую возможность, либо не знал про неё. Последний вариант наиболее вероятен.

    Но это, на самом деле, не очень важно, потому что только члены Ордена Феникса могли отправлять Патронуса. Я просто попробовал поискать по реддиту, и напоролся на ссылку: https://www.lesswrong.com/posts/nnnd4KRQxs6DYcehD/harry-potter-and-the-methods-of-rationality-discussion-19#8p9nqoCueDGhaiY9n
    Она немного о другом, но "I hadn't thought of that, but (in canon) only members of the Order of the Phoenix can use their Patronuses that way." Это слова Юдковского, они немного выдраны из контекста, но они заявляют именно, что только члены Ордена Феникса могут отправлять патронусов.

    К чему там местоимение вместо артикля. Может быть просто потому, что англичане вообще любят вставлять местоимения не к месту (с точки зрения русского), может потому что Юдковский думал, что Квиррелл думал, что если только члены Ордена Феникса могут отправлять патронусов, то это значит, что их Дамблдор научил. Но мне кажется, что перевод ничего не проиграет от того, что фишка Дамблдора станет фишкой Дамблдора. В том смысле, что это на самом деле наиболее вероятное объяснение тому, что только члены Ордена Феникса могли отправлять патронуса, и, даже если не Дамблдор научил Орден Феникса этому, то Квиррелл не мог считать иначе.

    Кстати из этого вытекает, что с большой вероятностью Бари не был членом Ордена Феникса. Так ли это?

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 394
    • +92/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #668 : 11 Март 2019, 12:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Бари говорит, что в последней войне сражался, и руку потерял именно в боях с ПС. Это небольшой, но все же аргумент за то, что мог быть в Ордене. К тому же другие авроры, и сама Амалия, считают его очень боевым, и поражаются, какой мощи должен был быть противник.

    Возможно, в ситуации стресса вариант "послать патронуса" как способ именно экстренной связи не приходил в голову. И инерция мышления, что в Азкабане нельзя оставаться без патронуса. Может быть, если бы у него было время спокойно подумать и поэкспериментировать, он бы понял, что это умеренно безопасно, особенно с учетом наличия еще одного патронуса рядом. Но Бари фактически был уже в условиях боя, с противником, который явно требовал всего его внимания, отвлекаться на такие размышления он уже не мог.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #669 : 17 Март 2019, 02:06 »
  • (+)1
  • (−)0
  • В оригинале есть термин - perfect Occlumens. Означает того, кто может не только блокировать чтение мыслей, но и выдавать фальшивые воспоминания за реальные.

    В переводе в большинстве случаев это "идеальный окклюмент". Но в двух местах надо поправить.
    Глава 27:
    "Первоклассный же окклюмент опережает любые попытки проникновения в свой разум и формирует ответы на вопросы с той скоростью, с какой их задаёт легилимент."
    Глава 86:
    "Но Малфой — превосходный окклюмент, и, возможно, он способен использовать легилименцию."

    Причем в главе 27 дано определение термина. Т.е. ошибка допущена в определении. "Perfect Occlumens" даже выделено курсивом. И не надо вставлять никакие слова между "идеальный" и "окклюмент", в определениях так не принято делать.

    Добавлено 17 Март 2019, 12:19:
    Глава 28.

    Цитировать
    Cyanoacrylate, if Harry remembered correctly, worked by covalent bonds, and that was as close to being a "solid object" as you ever got in a world ultimately composed of tiny individual atoms.

    Он добавил по капле суперклея в те места, где нитка перевязывала кольцо, чтобы объект получился цельным, и трансфигурировать его можно было тоже целиком. Цианоакрилат, если Гарри правильно помнил, образовывал ковалентные связи, то есть предметы были соединены настолько крепко, насколько это вообще возможно в мире, состоящем из отдельных крошечных атомов.
    Речь не о прочности, а о цельности.

    Цитировать
    Целью эксперимента было проверить, можно ли, трансфигурировав длинный алмазный прут в короткий алмазный прут, поднять что-то тяжёлое за счёт укорачивания, то есть трансфигурировать наперекор силе натяжения, и оказалось, что можно.
    Нужно указать, что речь идет о подвешенном грузе. Иначе непонятно, как укорачивание алмазного прута может что-то поднять.

    Цитировать
    Шаг второй: отметить ограничения, которые с научной точки зрения имеют хоть какой-то смысл.

    Step Two, mark the constraints that seemed to make the least sense from a scientific perspective.
    The least - наименьший.

    Цитировать
    На краю её сознания мелькала какая-то мысль, словно что-то превращалось в свою противоположность, как на картинках, где девушка становится старухой, а ваза становится двумя лицами…
    Ваза - это не "противоположность" двух лиц.

    Цитировать
    And even if the eraser had been magical, the idea that there could really exist a single solid eraser was impossible. Things like erasers couldn't be basic elements of reality, they were too big and complicated to be atoms, they had to be made of parts. You couldn't have things that were fundamentally complicated.

    И даже если бы ластик был волшебным, мысль, что в самом деле существует неделимый ластик, — неправдоподобна. Предметы вроде ластика никак не могут быть базовыми элементами реальности, они слишком большие и сложные для элементарных частиц, они обязаны состоять из отдельных частей. Не может быть принципиально сложных предметов.
    Давайте подумаем, как это перевести так, чтобы было понятно.

    Цитировать
    That Harry was certainly going to fail was, of course, completely irrelevant.

    В любом случае у Гарри ничего не получится.
    Completely irrelevant пропало. А это было почти смешно.

    Цитировать
    — И в самом деле, поздравляю, — согласился Дамблдор. — Даже я первое оригинальное открытие в трансфигурации совершил только в четырнадцать лет. Со времён Доротеи Сеньяк ни один гений не расцветал так рано.

    — Спасибо, — смущённо ответил Гарри.

    "Congratulations indeed," said Dumbledore. "Even I did not make any original discoveries in Transfiguration before the age of fourteen. Not since the day of Dorotea Senjak has any genius flowered so early."

    "Thanks," Harry said, sounding a little surprised.
    Не смущенно, а удивленно. Гарри не ожидал, что кому-то еще в 11 лет удалось нечто сравнимое. А можно подумать, что он смущен, что его хвалят.

    Цитировать
    Prophecies are tricky things, Minerva, and it is best to take no chances.

    С пророчествами всё не так просто, Минерва, и нам лучше не упускать ни единого шанса.
    Take no chances - не рисковать.
    « Последнее редактирование: 17 Март 2019, 12:19 от Придира »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #670 : 17 Март 2019, 12:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    В переводе в большинстве случаев это "идеальный окклюмент". Но в двух местах надо поправить.
    Возможно, стоит вообще заменить это на "совершенный окклюмент"?

    Цитировать
    И не надо вставлять никакие слова между "идеальный" и "окклюмент", в определениях так не принято делать.
    Если речь о "же", то, КМК, вполне допустимо.

    Цитировать
    Ваза - это не "противоположность" двух лиц.
    Ну, вообще-то, на той картинке, о которой идет речь  - именно она.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #671 : 17 Март 2019, 12:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 27.

    Цитировать
    Так что те лишь удостоверились, что Гарри не устраивал этот розыгрыш и никуда в последнее время не исчезал из Хогвартса, после чего убрались восвояси.

    The Aurors had asked just enough to determine that Harry hadn't pulled the prank himself or disappeared anyone, and then gotten the heck out of Hogwarts.
    "Disappeared anyone" - "исчез кого-то", т.е. грубо говоря - Гарри лично никого не ликвидировал, не изгонял и т.п.. Слово "устраивал" неточное, т.к. Гарри это всё устроил. Может "провернул"?

    Цитировать
    Окклюмент может изобразить всё, что легилимент способен понять.
    Непонятно. В оригинале понятнее. Любую мысль, которую способен понять легилимент, окклюмент может изобразить.

    Цитировать
    Сложнейшие упражнения из книги он проделал за два часа.
    Не сложнейшие, а самые сложные.

    Цитировать
    На него потрясённо посмотрели все присутствующие, кроме Гермионы, которая чуть ли не аплодировала, и профессора Спраут, которая наградила его баллом Когтеврану.
    Гермиона и Спраут на него тоже посмотрели.

    Цитировать
    — Вы это к чему? — медленно спросил Гарри.
    Скорее - "что тут происходит". "What is this" - гораздо более резкий тон, нежели "вы это к чему".

    Цитировать
    Если Хогвартс действительно был построен, а не призван, или наколдован, или порождён, или ещё как-нибудь сотворён, то у Гарри нашлось бы несколько резких слов в адрес архитектора, который придумал коридоры, ведущие в никуда.
    "Если" или "если бы"?

    Цитировать
    Какая у Гарри отвратительная жизнь.
    "Отвратительная" как-то не очень подходит, это же ирония.

    Цитировать
    — Вы оскорбили меня, — сообщил Северус, — и я больше не доверяю вашим познаниям.
    "You offended me," said Severus. "And I no longer trust your cunning."
    Cunning - это хитрость, смекалка, а не познания.

    Цитировать
    "He'd just been through a pretty harrowing experience," Harry said. "And I don't think being rescued by first-years helped his pride much, either."
    — Он только что прошёл через довольно неприятное испытание, — ответил Гарри. — И сомнительно, чтобы то, что его спас первокурсник, пошло на пользу его гордости.
    Harrowing - душераздирающий. "Пошло на пользу гордости" - не по-русски, мне кажется.

    Цитировать
    Конечно, Гарри не сказал, что решение уже есть — нужно поскорее стать богом. 
    Of course Harry hadn't said what the solution was.

    The solution, obviously, was to hurry up and become God.
    Гарри не сказал, в чем заключается решение.
     
    Цитировать
    Прозвучало довольно клёво, так мог бы сказать Гарри Поттер.
    It sounded too cool, like something Harry Potter would say.
    Лучше "круто".

    Добавлено [time]17 Март 2019, 13:22[/time]:
    Возможно, стоит вообще заменить это на "совершенный окклюмент"?
    Можно. Но можно и сохранить более распространенный вариант.
    Цитировать
    Если речь о "же", то, КМК, вполне допустимо.
    Затрудняет восприятие.
    Цитировать
    Ну, вообще-то, на той картинке, о которой идет речь  - именно она.
    Противоположность - это дополнение множества? Но на картинке с девушкой и старухой одни и те же графические элементы принадлежат обеим интерпретациям, т.е. такая "противоположность" не достигается.

    Добавлено 17 Март 2019, 16:15:
    Еще глава 28:
    Цитировать
    Гарри медленно взял механический карандаш, потянулся к листку бумаги со списком, почти все пункты которого были вычеркнуты, и провёл линию поверх ещё одного: «ЛЕКАРСТВО ОТ БОЛЕЗНИ АЛЬЦГЕЙМЕРА».
    "Поверх" - как-то двусмысленно. Не знаю, как лучше сказать. Просто "и перечеркнул еще один"?
    « Последнее редактирование: 17 Март 2019, 16:15 от Придира »

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 114
    • +215/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #672 : 17 Март 2019, 20:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 27.
    "Disappeared anyone" - "исчез кого-то", т.е. грубо говоря - Гарри лично никого не ликвидировал, не изгонял и т.п.. Слово "устраивал" неточное, т.к. Гарри это всё устроил. Может "провернул"?
    "Изчез кого-то"... Я посмотрел в словаре синонимов, и я не вижу там ничего хорошего, чтобы в страдательном залоге можно было бы употребить, сохранив грамматическую структуру предложения.
    https://sinonim.org/s/%D0%B8%D1%81%D1%87%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C
    По моим наблюдениям, грамматически подходят варианты, которые заканчиваются на "-ся", их можно поставить в нужную форму, убрав этот самый "-ся", но... "никого не провалил скозь землю"? "никого не испарил"? Такие штуки могут сработать, но только если в предыдущем предложении упомянуть Риту Скитер, как провалившуюся сквозь землю или как испарившуюся.
    Противоположность - это дополнение множества? Но на картинке с девушкой и старухой одни и те же графические элементы принадлежат обеим интерпретациям, т.е. такая "противоположность" не достигается.
    С обеими картинками есть такой эффект интересный, что можно видеть либо одну интерпретацию, либо другую, но не обе вместе и одновременно. "Противоположность" может не лучшее слово, может быть лучше было бы слово, которое лучше отражает идею несовместимости, идею вытеснения одного другим. Но я не знаю, что это может быть.

    Та идея, которую Гермиона пыталась ухватить за хвост, сводилась к тому, что она проверила все правила трансфигурации, задавая вопросы Поттеру, и тем самым нарушила правила трансфигурации, ибо вопросы о безопасности правил можно задавать только МакГонагалл или Дамблдору.

    Короче, я не знаю как это с литературной точки зрения, но с психологической всё ок. В голове у Гермионы созрело понимание факта нарушения правил, и это понимание потихоньку всплывало на поверхность сознания, ища способ как перекодировать это понимание из бессознательного представления в представление, которое будет понятно сознанию, которое уложится в стройную картину мира, поддерживаемую сознанием, которое сгладит возникающие когнитивные диссонансы, которое выделит причины и следствия, развесит няшные ярлычки "истина" и "ложь" и тп. И эти поиски отражались в сознании Гермионы как ассоциации, чем-то близкие всплывающей идее (то есть имеющие с ней какое-то общее свойство), но недостаточно точные.

    Весь предыдущий абзай был ради этой фразы "недостаточно точные", что оправдывает с психологической точки зрения использование недостаточно точного слова.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #673 : 17 Март 2019, 22:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Изчез кого-то"... Я посмотрел в словаре синонимов, и я не вижу там ничего хорошего, чтобы в страдательном залоге можно было бы употребить, сохранив грамматическую структуру предложения.
    Предлагаю не сохранять структуру предложения. Впрочем, я всё равно не понимаю, как это можно сказать. Ситуация усугубляется тем, что заказчик розыгрыша всё равно Гарри.
    Может быть, "Гарри не знал, куда делись пропавшие люди"?

    Oden

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #674 : 25 Март 2019, 10:16 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Ёфикация, небольшие исправления и просто придирки

    По всему тексту (можно исправить исключительно для красоты):
    "..." -> "…"
    " - " -> " — "

    Предисловие
    Ещё в процессе написания "Гарри Поттер и методы рационального мышления" занимали
     ->
    скорее занимал (ГП) или занимала (книга), но не занимали (методы)

    Элизером -> Элиезером

    Глава 6
    десять ученых -> десять учёных

    сзади донесся шёпот -> сзади донёсся шёпот

    … она не вышла из себя -> …она не вышла из себя

    Глава 7
    Ты точно попадешь в Слизерин -> Ты точно попадёшь в Слизерин

    хотя Гарри пришел -> хотя Гарри пришёл

    разобьет -> разобьёт

    не найдет -> не найдёт

    подойдет -> подойдёт

    протяжный голос,— что это у тебя на лице -> протяжный голос, — что это у тебя на лице

    Глава 8
    Только если назовешь -> Только если назовёшь

    Эврика,— прошептала девочка -> Эврика, — прошептала девочка

    Глава 9
    то есть осознает ли она себя -> то есть осознаёт ли она себя

    Глава 10
    всё сойдет с рук -> всё сойдёт с рук

    Глава 11
    Эта первоначальная версия девятой главы -> Это первоначальная версия девятой главы

    «Я болтливая шляпа, и всё о’кей. Я сплю весь год, поработав день…»
    -> (использовать вариант из 10й главы)
    «Я болтливая шляпа, и всё просто класс, я сплю весь год, поработав час…»

    то есть осознает ли она себя -> то есть осознаёт ли она себя

    кошмар за кошмаром…. -> кошмар за кошмаром…

    Глава 14
    Дурос минас милл Дж.К.Роулинг! -> Дурос минас милл Дж. К. Роулинг!

    Глава 16
    … но я компенсирую такую нагрузку -> …но я компенсирую такую нагрузку

    Глава 17
    Историческая справка:В римском календаре -> Историческая справка: В римском календаре

    Если он развернет -> Если он развернёт

    одиннадцатилетнего ребенка -> одиннадцатилетнего ребёнка

    Вулфрик -> Вульфрик

    Но тогда бы я проиграл!… -> Но тогда бы я проиграл!..

    Глава 18
    строптивый ребенок -> строптивый ребёнок

    Глава 19
    целеустремленных -> целеустремлённых

    Глава 21
    произнес силуэт -> произнёс силуэт

    Глава 22
    Дж.К.Роулинг -> Дж. К. Роулинг

    выпалил Драко, — Почему ты -> выпалил Драко. — Почему ты

    что на нем написано -> что на нём написано

    был ли ребенок сквибом -> был ли ребёнок сквибом

    произойдет всё равно -> произойдёт всё равно

    свое разочарование -> своё разочарование

    Десятки же других ученых -> Десятки же других учёных

    Гарри поднес -> Гарри поднёс

    Так это маглы!… -> Так это маглы!..

    Глава 23
    Чтобы стать ученым -> Чтобы стать учёным

    Глава 24
    Роулинг, свернувшись, невидимый, бьет -> Роулинг, свернувшись, невидимый, бьёт

    еще более масштабного плана -> ещё более масштабного плана

    серьезную угрозу -> серьёзную угрозу

    Глава 26
    От переводчиков:Шарики Рупо -> От переводчиков: Шарики Рупо

    Глава 27
    Д. К. Роулинг -> Дж. К. Роулинг

    о чём его просили … -> о чём его просили…

    любого ученика Хогвартса … -> любого ученика Хогвартса…

    крикнула она, — Это мальчиков -> крикнула она. — Это мальчиков

    Гарри Поттер. — вот ушёл -> Гарри Поттер, — вот ушёл

    вскрикнул Лесат, — Я видел -> вскрикнул Лесат. — Я видел

    ответил Гарри, — Полагаю -> ответил Гарри. — Полагаю

    прошептал Гарри, — Прос… -> прошептал Гарри. — Прос…

    Его лицо блестело от слез -> Его лицо блестело от слёз

    холодно произнес Северус -> холодно произнёс Северус

    И вы считаете, — произнес Гарри -> И вы считаете, — произнёс Гарри

    медленно произнес Северус -> медленно произнёс Северус

    Четвертый день занятий -> Четвёртый день занятий

    из четверки -> из четвёрки

    Глава 28
    Я… — сглотнул Гарри, — Я не вижу -> Я… — сглотнул Гарри. — Я не вижу

    медленно произнес директор -> медленно произнёс директор

    маглорожденных -> маглорождённых

    свернутая в цилиндрическую трубку -> свёрнутая в цилиндрическую трубку

    Глава 29
    тихо произнес Гарри -> тихо произнёс Гарри

    пришел в голову -> пришёл в голову

    назвался груздем -> назвался груздём

    Глава 30
    громко произнес Гарри -> громко произнёс Гарри

    тяжелые камни -> тяжёлые камни

    скорость очень важна. . -> скорость очень важна.

    Глава 33
    этого условия … -> этого условия…

    Глава 34
    Приглушенное хихиканье -> Приглушённое хихиканье

    вас ждет сюрприз -> вас ждёт сюрприз

    Глава 35
    Я не это хотела…. -> Я не это хотела…

    смотрит вперед -> смотрит вперёд

    моем факультете -> моём факультете

    Если вы переживете её -> Если вы переживёте её

    пытаясь понять…. -> пытаясь понять…

    не смотря на все его попытки -> несмотря на все его попытки

    Глава 36
    Каждый дюйм стен занят книжными шкафами. Каждый шкаф, высотой почти до потолка, состоит из шести полок. Часть полок плотно заставлена книгами в твёрдом переплёте: математика, химия, история и так далее. На других полках в два ряда стоит научная фантастика в мягкой обложке. Под вторым рядом книг лежат коробки и деревянные бруски так, что он возвышается над первым, и можно прочитать названия книг, стоящих в нём. И это ещё не всё. Книги переползают на столы и диваны и образуют небольшие стопки под окнами
     -> (использовать вариант из первой главы, ну или наоборот)
    Все стены до последнего дюйма заняты книжными шкафами. B каждом шкафу по шесть полок, которые доходят почти до потолка. Некоторые полки плотно заставлены книгами в твёрдом переплёте: математика, химия, история и так далее. На других полках в два ряда стоит научная фантастика в мягкой обложке. Под второй ряд книг подложены коробки и деревянные бруски так, что он выглядывает из-за первого и можно прочитать названия стоящих в нём книг. Но и это не всё: книги перебираются на столы и диваны, образуют небольшие стопки под окнами.

    Глава 38
    всё еще верят -> всё ещё верят

    кое-что я одобряю, но не всё. -> Кое-что я одобряю, но не всё.

    повторил Драко, — О чём ты -> повторил Драко. — О чём ты

    мистер Крэбб-и-Гойл старшие -> мистер Крэбб-и-Гойл-старшие

    сказал Малфой старший -> сказал Малфой-старший

    Малфоя старшего -> Малфоя-старшего

    Глава 39
    темное «я» -> тёмное «я»

    Глава 40
    ну…просто чай -> ну… просто чай

    Глава 41
    Точно! — кивнула Шарлотта, — Он бросает ведьм! -> Точно! — кивнула Шарлотта. — Он бросает ведьм!

    Глава 42
    Темного Лорда -> Тёмного Лорда

    В Годриковой лощине -> В Годриковой Лощине

    Глава 43
    пожал плечами, — Я хочу -> пожал плечами. — Я хочу

    Директор? — произнес Гарри. -> Директор? — произнёс Гарри.

    длинными черными волосами -> длинными чёрными волосами

    охлажденный -> охлаждённый

    острым взглядом…. -> острым взглядом…

    рядом с чем-то…. -> рядом с чем-то…

    Глава 44
    директор, — Вокруг -> директор. — Вокруг

    Альбус Дамблдор, — Я не уйду. -> Альбус Дамблдор. — Я не уйду.

    Глава 45
    поблекло -> поблёкло

    Глава 46
    Версия 2\.0 -> Версия 2.0

    Вулфрике -> Вульфрике

    Глава 47
    … так что тебе -> …так что тебе

    Гарри. — разговаривать с патронусами -> Гарри, — разговаривать с патронусами

    подчеркнул Гарри, — Нечто -> подчеркнул Гарри. — Нечто

    глубокий вдох, — О Дамблдоре -> глубокий вдох. — О Дамблдоре

    сказал Гарри, — Я поклянусь -> сказал Гарри. — Я поклянусь

    тихо произнес Гарри -> тихо произнёс Гарри

    произойдет здесь -> произойдёт здесь

    найдем все ответы -> найдём все ответы

    возможность дергать -> возможность дёргать

    Ты клянешься считать -> Ты клянёшься считать

    ЗАЧЕМ, ЗАЧЕМ. ЗАЧЕМ Гарри -> ЗАЧЕМ, ЗАЧЕМ, ЗАЧЕМ Гарри

    Э-ээ? -> Э-э-э?

    что бы ни случилось…. -> что бы ни случилось…

    Глава 48
    еще и изображал -> ещё и изображал

    сказал Гарри, — Кстати -> сказал Гарри. — Кстати

    возмущенно -> возмущённо

    настолько идиотом, чтобы…. -> настолько идиотом, чтобы…

    Глава 49
    начнет возражать -> начнёт возражать

    Глава 50
    определенно Тьма -> определённо Тьма

    я слышала призрака…. -> я слышала призрака…

    Глава 51
    Шаг четвертый -> Шаг четвёртый

    Глава 54
    произнес голос -> произнёс голос

    лестничных пролета -> лестничных пролёта

    Глава 55
    Темному Лорду -> Тёмному Лорду

    полицейскими метлами -> полицейскими мётлами

    продолжая при этом притворяется моим другом -> продолжая при этом притворяться моим другом

    Но этого было не достаточно -> Но этого было недостаточно

    Глава 56
    удивленно -> удивлённо

    не думать об этом…. -> не думать об этом…

    Глава 57
    Темный Лорд -> Тёмный Лорд

    невелика по объему -> невелика по объёму

    Глава 58
    тяжелого труда -> тяжёлого труда

    Глава 61
    медленно произнес -> медленно произнёс

    тягостно произнес -> тягостно произнёс

    Глава 62
    Я — нет!— поспешно -> Я — нет! — поспешно

    Глава 63
    обычному ребенку -> обычному ребёнку

    коснулся его локтём -> коснулся его локтем

    Глава 64
    Your Mind»[В русском -> Your Mind» [В русском

    еще не было ничего -> ещё не было ничего

    внутренне обмяк.— -> внутренне обмяк. —

    дизентеграция -> дезинтеграция

    немного растеряно -> немного растерянно

    … пока сила Лунной -> …пока сила Лунной

    Глава 65
    что именно вы помогли ему?… -> что именно вы помогли ему?..

    Глава 67
     — По-моему… Драконы -> — По-моему… Драконы

    Глава 68
    Вулфрик -> Вульфрик

    послышались шаги . -> послышались шаги.

    Глава 69
    что на этот раз я…. -> что на этот раз я…

    Глава 70
    вы объяснили им, что … -> вы объяснили им, что…

    Когтерврана -> Когтеврана

    Вулфрик -> Вульфрик

    Глава 71
    обратилось к ней, — Эм-м… -> обратилось к ней. — Эм-м…

    мыслями, — Я хочу сказать… -> мыслями. — Я хочу сказать…

    в туалете?… -> в туалете?..

    Глава 72
    предположила Гермиона . -> предположила Гермиона.

    Глава 73
    лишь прошипев: «Салазарская … ». -> лишь прошипев: «Салазарская …».

    стола, (правда -> стола (правда

    Время боли. — он поднял палочку. -> Время боли, — он поднял палочку.

    Сьюзен в самом деле?… -> Сьюзен в самом деле?..

    Глава 74
    Дин Томас. — но придётся -> Дин Томас, — но придётся

    ответил Гарри, — И, если -> ответил Гарри. — И, если

    потухли налету -> потухли на лету

    слегка откашлялся, -> слегка откашлялся.

    Глава 75
    не смотря ни на что -> несмотря ни на что

    я ошибаюсь,— сказал Гарри -> я ошибаюсь, — сказал Гарри

    Глава 76
    Вы не хотите…. -> Вы не хотите…

    Глава 77
    Послесловие: Альбус Дамблдор и…
    Послесловие: Профессор Квиррелл и …
    Послесловие: Драко Малфой и …
    Послесловие: Гермиона Грейнджер и …
    -> выбрать один вариант

    Гермиона. — шёпот поднялся, -> Гермиона, — шёпот поднялся,

    произнес Грегори -> произнёс Грегори

    дернулись вверх -> дёрнулись вверх

    всего один прямой пролет -> всего один прямой пролёт

    немедленный отпор…. -> немедленный отпор…

    … и тут, внезапно -> …и тут, внезапно

    … сияющую даму -> …сияющую даму

    подозрительной личностью,— сказала Гермиона -> подозрительной личностью, — сказала Гермиона

    Глава 78
    дождь начнется -> дождь начнётся

    свидетелем, — Профессор Квиррелл -> свидетелем, — профессор Квиррелл

    ваше вмешательство в … -> ваше вмешательство в…

    нашел подходящую -> нашёл подходящую

    Грегори из Гойлов . -> Грегори из Гойлов.

    растеряно произнёс -> растерянно произнёс

    шёпоток -> шепоток

    так на тебя влиять…. -> так на тебя влиять…

    падает с перчатки…. -> падает с перчатки…

    … и всё это время -> …и всё это время

    … и сразу же -> …и сразу же

    … а Дин Томас -> …а Дин Томас

    Глава 79
    Веритасерум (10 раз) -> сыворотка правды

    … но наложение заклинания -> …но наложение заклинания

    разнесся по комнате -> разнёсся по комнате

    кого он имеет ввиду -> кого он имеет в виду

    пустили меня…. -> пустили меня…

    не смотря на то -> несмотря на то

    замысловатой буквой «С.» -> замысловатой буквой «С.».

    посмотрела на на Мальчика-Который-Выжил -> посмотрела на Мальчика-Который-Выжил

    … иногда. -> …иногда.

    Я рекомендую вам,— сказал -> Я рекомендую вам, — сказал

    Глава 80
    донесся с высоты -> донёсся с высоты

    с его губ сорвется -> с его губ сорвётся

    Вулфрик -> Вульфрик

    и ещё одна…. -> и ещё одна…

    Глава 81
    шли путем -> шли путём

    занять свое место -> занять своё место

    ты поймешь -> ты поймёшь

    отведенное время -> отведённое время

    до самой смерти.. -> до самой смерти…

    Глава 82
    если она уйдет -> если она уйдёт

    … через дубовую -> …через дубовую

    Глава 84
    от 1969 года. — она перелистнула -> от 1969 года, — она перелистнула

    не поймем этого -> не поймём этого

    … как она сама помнила… -> …как она сама помнила…

    … но бо́льшая её часть боялась -> …но бо́льшая её часть боялась

    … эти слова повторялись у неё в голове -> …эти слова повторялись у неё в голове

    за вас отвечаю,— тихо ответил -> за вас отвечаю, — тихо ответил

    Глава 85
    всё ещё почти шепотом -> всё ещё почти шёпотом

    В далекой магической Азии -> В далёкой магической Азии

    маглорожденные -> маглорождённые

    вытер мокрые щеки -> вытер мокрые щёки

    звучал отчетливо -> звучал отчётливо

    обретет чистоту -> обретёт чистоту

    Глава 86
    приглушённым голосом, — Уверяю -> приглушённым голосом, — уверяю

    обязательствам по отношению … -> обязательствам по отношению…

    исчезло с ее лица -> исчезло с её лица

    своего ребенка -> своего ребёнка

    убьёт её ребенка -> убьёт её ребёнка

    его нижнее белье -> его нижнее бельё

    Голова мужчины дернулась -> Голова мужчины дёрнулась

    вы ведете себя -> вы ведёте себя

    Однако это не дает -> Однако это не даёт

    Тёмная метка выдает -> Тёмная метка выдаёт

    справится за пять секунд…— -> справится за пять секунд… —

    кусок степняка.[Здесь -> кусок степняка. [Здесь

    … и тут же Шизоглаз метнулся вниз -> …и тут же Шизоглаз метнулся вниз

    напал на Годрикову лощину -> напал на Годрикову Лощину

    Глава 87
    … что Малфой говорил про меня? -> …что Малфой говорил про меня?

    не видела, — Я ещё не -> не видела. — Я ещё не

    схватил маглорожденную -> схватил маглорождённую

    Глава 88
    отвлекающий маневр -> отвлекающий манёвр

    нацелена на Гарри.. -> нацелена на Гарри…

    Глава 89
    — Ты… — всхлип, — … виноват… -> — Ты… — всхлип, — …виноват…

    Глава 90
    ответил мужчина, — Если вы -> ответил мужчина. — Если вы

    говорил холодно, — Заклинаниям -> говорил холодно. — Заклинаниям

    определенное время. -> определённое время.

    вошел профессор Защиты -> вошёл профессор Защиты

    Глава 91
    … только, что бы это ни было -> …только, что бы это ни было

    в романе О.С.Карда -> в романе О. С. Карда

    Глава 92
    каникулы, будет и … -> каникулы, будет и…

    Глава 94
    дополнительной вложе.. -> дополнительной вложе…

    Глава 95
    не смотря на то -> несмотря на то

    Глава 96
    … но они не закончили -> …но они не закончили

    … и потому завещали -> …и потому завещали

    Глава 97
    о чём ты вообще… ЧТО?… -> о чём ты вообще… ЧТО?..

    Глава 98
    … но мы и половины списка не узнаём… -> …но мы и половины списка не узнаём…

    … да мы вообще ничего не узнаём… -> …да мы вообще ничего не узнаём…

    … ты что задумал? -> …ты что задумал?

    Глава 100
    вы пойдете в ту сторону -> вы пойдёте в ту сторону

    … в следующий миг -> …в следующий миг

    … спрыгнул на землю -> …спрыгнул на землю

    голову к Драко . -> голову к Драко.

    я…— позже, вспоминая -> я… — позже, вспоминая

    Я зашёл так далёко -> Я зашёл так далеко

    Глава 101
    деревянное копье -> деревянное копьё

    проткнуть копьем -> проткнуть копьём

    Глава 102
    А.К. МакДауэлл -> А. К. МакДауэлл

    Глава 103
    Повисла напряженная тишина -> Повисла напряжённая тишина

    Глава 104
    и с этим работать … -> и с этим работать…

    куда проберется -> куда проберётся

    Остается профессор Защиты -> Остаётся профессор Защиты

    а, возможно, и нет…. -> а, возможно, и нет…

    Спраут… здесь…. -> Спраут… здесь…

    Камень может быть там.. -> Камень может быть там…

    Хогвартс-экспресс отвозил -> Хогвартс-Экспресс отвозил

    Глава 105
    против других. — профессор Квиррелл -> против других, — профессор Квиррелл

    спасёт заложников, и… и…Гарри -> спасёт заложников, и… и… Гарри

    Глава 106
    было нелегко, — Э-э. -> было нелегко. — Э-э.

    Что,— спросил профессор -> Что, — спросил профессор

    Исследую комнату,— ответил Гарри. -> Исследую комнату, — ответил Гарри.

    Глава 107
    темной стороны -> тёмной стороны

    Глава 108
    безнадежного идиотизма -> безнадёжного идиотизма

    масло мяты в котел -> масло мяты в котёл

    я нашел лишь намёки -> я нашёл лишь намёки

    коридоре не появится…. -> коридоре не появится…

    произошло в Годриковой лощине -> произошло в Годриковой Лощине

    жизни и магии других. — -> жизни и магии других, —

    Перенелль -> Перенель

    С-сос-тавителю зелий -> С-сос-ставителю зелий

    Глава 109
    и другое внешнее…. -> и другое внешнее…

    … впрочем, нельзя сказать -> …впрочем, нельзя сказать

    Глава 111
    еще не сформировалось -> ещё не сформировалось

    лищ-шь -> лиш-шь

    с-страш-но -> с-страш-шно

    с-страш-ны -> с-страш-шны

    Глава 113
    довольно длинный обет…. -> довольно длинный обет…

    Глава 114
    ты согласишься не мучить никого -> ты с-соглас-сиш-шьс-ся не мучить никого

    возможнос-сти с-спасти вс-сех -> возможнос-сти с-спас-сти вс-сех

    как меня коснётся какое-либо -> как меня кос-снётся какое-либо

    Глава 115
    … но неправильно принимать -> …но неправильно принимать

    Глава 118
    действительно рад , -> действительно рад,

    Глава 119
    её голос задрожал, — Да что же это -> её голос задрожал. — Да что же это

    моем кабинете -> моём кабинете

    … ничего не случилось. -> …ничего не случилось.

    ответственность за…эти другие штуки -> ответственность за… эти другие штуки

    Глава 120
    … и мальчик с короткими белыми волосами -> …и мальчик с короткими белыми волосами

    Глава 122
    Полагаю, так начнётся твой путь … -> Полагаю, так начнётся твой путь…

    тихо произнесла она. — хочу ли я -> тихо произнесла она, — хочу ли я

    начнется для тебя -> начнётся для тебя

    Веритасерум (3 раза) -> сыворотка правды

    этой истории — героем,— -> этой истории — героем, —

    прибыл Хогвартс-экспрес -> сприбыл Хогвартс-Экспресс