Смотря для какого. Нелепость ее поведения была очевидна для всех окружающих, включая самих домовых эльфов. Только она ничего не замечала, хотя была, безусловно, значительно их умнее. Если это не ослепление, то тогда что?
Если бы она вела себя не нелепо, если бы идея была бы не нелепой, то не получилось бы выделиться из толпы.
Это всегда некая высшая ценность – то, выше чего быть уже невозможно. Естественно, какая-то критика здесь исключается по определению. Идеализация, соответственно, это процесс наделения чего бы то ни было подобным свойством. Чаще всего сей процесс происходит непроизвольно, но для рационалистов такая отговорка вряд ли подойдет.
Представьте себе сферического рационалиста в вакууме. Например... Например так.
Юдковский создал робота. С достаточно универсальными двигательным аппаратом и манипуляторами. С органами чувств примерно уровня млекопитающих. С мощнейшим "мозгом" в котором нет ничего кроме рациональности, то есть умения анализировать происходящее и принимать решения согласно теории принятия решений. При этом робот осознаёт себя.
И вот, такой робот стоит перед вами. Вы нажимаете на кнопку "On". Как вы полагаете, что этот робот сделает? Убьёт ли он себя методом Томми, просто выключится сам или он ничего не будет делать? Ведь рационализм не даст роботу ответа на вопрос, ради каких целей надо принимать решения. У него не будет стремления к самосохранению, у него не будет стремления к продолжению рода или чего-нибудь подобного. У него не будет любопытства и стремления к познанию. Всё это даётся человеку иррациональным путём.
Идеал -- тоже иррационален, но это не значит, что рационалист должен отказываться от идеалов.
К ним можно с полным правом добавить младшую дочь Старков:
Не знаю кто она.
Что касается д'Артаньяна, то упрощать предпочитает именно он. Вы сами упомянули эпизод с миледи. Идея воспользоваться моментом приходит ему в голову мгновенно, и далее он уже не колеблется ни секунды. Классный же прикол! [...]
Знаете, во-первых, своё видение характеров главных героев "трёх мушкетёров" я уже изложил, и вряд ли моё мнение можно изменить цитатами из третьих рук, тем более что эти третьи руки, по-моему, весьма поверхностно воспринимают происходящее. Быть может лишь первая книга эпопеи побывала в этих руках, а остальные -- нет? Ведь уже во второй становится ясно, что деньги для Портоса -- не цель, а средство. Хотя в первой, в общем-то, автор об этом говорит прямо, называя много раз Портоса тщеславным, и ни разу не называя сребролюбцем.
Во-вторых, я не вижу к чему это обсуждение может привести. Допустим, я сейчас сниму с полки "трёх мушкетёров" и "двадцать лет спустя", пролистаю их, и выложу сюда подборку фактов подтверждающих своё мнение, и опровергающих мнение википедии. Проведу то, что в педивикии называется ОРИСС. В педивикии это запрещено, здесь, быть может нет. Вопрос вот в чём: чего таким образом мы добьёмся?
Кстати, насчет факультетов, а точнее, перевода названий.
С Когтевраном — Ravenclaw все ясно, нормальная адаптация на русский.
Гриффиндор и Слизерин остались без изменений.
Гриффиндор и так, героически звучит. Грифон. Сдвоенная ф. Твёрдая Р в конце. И да, мультсериала "гриффины" тогда ещё не было. Незачем и переводить.
Slytherin чуть хуже: sly -- в переводе на русский, хитрость. На русском же прямая ассоциация со слизью. Но судя по тому, что населяло слизерин в каноне, очень правильное и склизкое название.
Но вот в чем смысл превращения Hufflepuff в Пуффендуй? Есть какой то скрытый смысл, есть игра слов, или что? Моя не понимать.
Если я правильно понимаю замысел: huff -- это что-то типа бесполезной вспышки гнева. Примерно как у водителя машины, которого подрезали и оставили, таким образом, стоять на красный свет. puff -- это что-то типа... Типа, "пуф", только по-русски, то с чего начинается слово "пуффендуй" -- это звукоподражание, что-то типа выпуска пара в воздух, за ненадобностью. Плюс окончание на "-дуй" придаёт оттенок комичности. (сравните: гриффиндор и гриффиндуй, пуффендуй и пуффендор).
Это восприятие речи на уровне более низком, чем законченные слова. Кстати у детей, с этим гораздо лучше. Если не приходилось сталкиваться с книжкой "от двух до пяти", весьма рекомендую. Просто поржать над детскими перлами, и наводит на мысли о том, как любопытно работает кусок мозга воспринимающий речь.
(Насколько я помню, в переводе Росмэна еще и имена основателей ВНЕЗАПНО заменили на другие, что и вовсе маразм, ибо помимо основного правила переводов (Не переводить имена собственные) тут еще и нет НИКАКОГО смысла в замене имен)
Ну, основное правило перевода, оно правило относительное. Имена собственные крайне сложно перевести удачно, чаще даже невозможно. Поэтому, лучше даже не пытаться. Но в данной ситуации, по-моему, неплохо вышло. Рейвенклоу, звучало бы хуже, чем Когтевран. А Хаффлпафф... Пуффендуй, по-моему, как минимум не хуже.