Перевод названия главы 104

Автор Тема: Перевод названия главы 104  (Прочитано 8461 раз)

kuuff

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 131
  • +220/-52
    • Просмотр профиля
Re: Перевод названия главы 104
« Ответ #30 : 23 Февраль 2015, 20:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ещё один росмэн? Не надо порость отсебятину, прошу.

    Chapter 104: The Truth, Pt 1, Riddles and Answers
    Глава 104. Истина. Часть 1. <что-то> и <что-то>
    Склоняюсь к "Риддлы и ответы", кто знает перевод слова riddle, тот узнает игру слов. А кто нет - так эта игра слов не нужна для понимания сюжета.
    Риддлы и ответы -- это спойлер, в то время как riddles and answers -- нет.
    Если так и не удастся придумать, как это обыграть изящно _и не многословно_ на русском, то разумно вообще никак не обыгрывать или даже не приписывать название.
    Угу. Загадки и ответы. Ну потеряется при этом немного юмора -- это слабо или вообще никак не скажется на всём произведении.

    Mikhail

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 30
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #31 : 23 Февраль 2015, 20:50 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В чем спойлер-то? Серьезно, не вижу никак его. В том, что речь в главе пойдет о Риддлах?
    Если да, то:

    Читатели есть англоязычные(А) и русскоязычные(Б), знакомые с каноном(1) и нет(2).
    А1 прочитав название _будет считать_, что скорее всего речь пойдёт о Риддлах и не ошибется, значит был спойлер
    А2 прочитает "загадки и ответы", никаких намеков не получив*
    Б1 _узнает_ что речь пойдет о Риддлах и это мы относим к спойлерам
    Б2 никаких намеков не получит**
    ---
    *,** - так как они не знакомы с каноном, по определению.

    Таким образом, для "Риддлы и ответы" расклад при переводе сохраняется.
    « Последнее редактирование: 23 Февраль 2015, 21:16 от Mikhail »

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 131
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #32 : 23 Февраль 2015, 21:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вы не подсекаете фишку. Riddle в английском тексте звучит как загадка или как фамилия. И даже если читатель заметил, что Riddle может быть и фамилией, и "загадкой", то он всё равно не знает -- фамилия ли это или нет, он не получает из этого заголовка никакой определённой информации, только мутные намёки, которые могут быть случайностью, а могут и не быть, и единственный способ узнать -- прочитать главу.
    На русском же всё выходит несколько иначе. Риддл на русском -- это безусловно фамилия. И да, про канон вы зря: в ГПиМРМ как минимум дважды в тексте упоминалось, что Волдеморт в девичестве Риддл. То есть, любой внимательный читатель из А1, А2, Б1 и Б2 поймёт что речь пойдёт о Томе Риддле просто прочитав название.
    Использование же Риддла во множественном числе... Напоминает мне:
    Цитировать
    — Слушай, — сказала Дафна, — как только мы войдём, не вздумай сразу всё выбалтывать про поцелуй, ладно? Будет лучше, если мы расскажем всю историю по порядку.

    Трейси взволнованно закивала.

    И как только они ворвались в гостиную Слизерина, Трейси Дэвис сделала глубокий вдох и закричала:

    — Народ! Гарри Поттер не смог вызвать патронуса, и дементор почти сожрал его, а профессор Квиррелл спас его, но потом Поттер превратился в кого-то ужасно злого, пока Грейнджер не вернула его своим поцелуем! Это настоящая любовь, точно вам говорю!

    Дафна подумала, что это и вправду рассказ по порядку… В некотором роде.

    NTaya

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 19
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #33 : 23 Февраль 2015, 21:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ответы и загадки. Том второй и первый.

    Не люблю отсебятину, но это идеально вписывается, как мне кажется.
    Ещё один голос за данный вариант.

    "Ответы и загадки", конечно, тоже нормально, если дать пояснение сноской в конце главы. Отсылкой/игрой слов больше, отсылкой/игрой слов меньше -- не слишком велика потеря, хотя попытаться сохранить их куда лучше, имхо.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #34 : 23 Февраль 2015, 22:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 104. Истина. Часть 1. Загадки и отгадки (в двух томах)
    в самом конце главы можно дать примечание про перевод названия

    Глава 108. Истина. Часть 5. Ответы и Риддлы
    в начале главы можно дать сноску, что название зеркально к главе 104

    Spitfire

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 16
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #35 : 23 Февраль 2015, 22:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 104. Истина. Часть 1. Загадки и отгадки (в двух томах)
    мне кажется, что важно что "в Томах" именно загадки

    на самом деле симпатичнее в конце главы дать описание игры слов

    Мимокрокодил

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +11/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #36 : 23 Февраль 2015, 23:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 104. Истина. Часть 1. Загадки и отгадки (в двух томах)
    в самом конце главы можно дать примечание про перевод названия

    Глава 108. Истина. Часть 5. Ответы и Риддлы
    в начале главы можно дать сноску, что название зеркально к главе 104

    Я за.

    Anonymouse

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 217
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #37 : 24 Февраль 2015, 01:11 »
  • (+)0
  • (−)0

  • А как 105-ю переводить будем? Отражения и раздумья на русском никак не упаковываются...

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #38 : 24 Февраль 2015, 01:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А как 105-ю переводить будем? Отражения и раздумья на русском никак не упаковываются...
    109ю. А не надо упаковывать, ИМХО, у нас предыдущие главы с двумя словами.
    Глава 109. Размышления и отражения

    Nadine

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 125
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #39 : 24 Февраль 2015, 10:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А как 105-ю переводить будем? Отражения и раздумья на русском никак не упаковываются...

    ну есть же слово "рефлексия"

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #40 : 24 Февраль 2015, 20:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ну есть же слово "рефлексия"
    Да, но к сожалению оно крайне условно связано с зеркалами.

    imi

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 69
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #41 : 24 Февраль 2015, 22:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Рефлектор и рефлексии"