Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 146623 раз)

Придира

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 167
  • +37/-4
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #675 : 25 Март 2019, 21:58 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 43.
    Цитировать
    Круговым движением он поднял палочку вверх и сделал выпад — в последнем жесте не важна точность, только отвага и вызов:
    "brandish" - это не "сделал выпад". Это "взмахнул" скорее.

    Цитировать
    "Фред и Джордж наверняка не знали, и Гарри не хотелось им об этом рассказывать."
    "Fred and George probably didn't know and Harry certainly wasn't about to tell them."
    Фред и Джордж, вероятно, не знали, и Гарри уж точно не собирался им об этом рассказывать.

    Цитировать
    "The Sun was lowering to near the horizon, the shadows long, the sunlight filtered through the bare branches of the winter trees; for it was January, and the first-years the last to learn, that day."
    "Солнце стояло низко над горизонтом, тени были длинными, свет просачивался сквозь голые ветви зимних деревьев. Был январь, и последний день, чтобы выучить заклинание."
    Солнце было уже низко, ибо был январь, и первокурсники в тот день учились вызывать патронусов последними (т.е. время было позднее).

    Цитировать
    "В книгах Гарри с изрядным ужасом обнаружил, что, по мнению некоторых авторов, дементор при Поцелуе съедает душу, в результате чего жертва впадает в вечную кому."
    Кома - это не мнение некоторых авторов.

    Цитировать
    "Это позволит им меньше опасаться Тёмных волшебников и прочих неприятных существ. Глупо полагаться на то, что те не знакомы со смертоносной магией,"
    "Which will render them considerably safer from Dark Wizards and other pests, and it is foolish to think they will otherwise know no deadly magics."
    Со смертоносной магией знакомы старшекурсники Хогвартса, а не Тёмные волшебники.

    "Demented" не переведено - видимо, во всей книге.

    Цитировать
    — Дементор сказал, как он будет поедать Гарри? — спросил директор. 
    "Did the Dementor say how it would get to Harry?" said the Headmaster.
    "Get" - это не "поедать".

    Цитировать
    Five bars of chocolate later, Hermione seemed to be all right again, and she went over and apologized to Professor Quirrell
    Спустя пять плиток шоколада, Гермиона уже настолько пришла в себя, что даже попросила прощения у профессора Квиррелла.
    Пропущено "went over".

    Цитировать
    "Невиллу удалось произвести своей палочкой небольшое мерцание света, прежде чем он благоразумно и не теряя присутствия духа повернулся и сбежал, решив не пытаться вызвать настоящий патронус."
    Не "сбежал", а, например, отбежал.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +7/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #676 : 06 Апрель 2019, 03:31 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 43.
    "Военную ценность такого умения невозможно переоценить". Переоценить ценность - разве не масло масляное?