Во-первых, не надо так переживать, и относить все к себе: под "населением" все-таки подразумеваются не узкий слой образованных людей, и даже не отдельные участники форумов
Что касается остального - да, именно это (в общем и целом) имелось в виду. Проблема же не в том, что не существует внятного изложения проблем, которые возникают в экономике при вбросе денежной массы, проблема, как втиснуть это внятное изложение в одну фразу.
Именно здесь (для этого произведения), не в какой-то статье. Даже если надругаемся над авторскими словами, возможно ли в одну фразу (на литературном русском) уложить всю"расшифровку" мысли автора через персонажа?
У меня вот не получается. Даже при снятии рамок литературности
Хах, на самом деле мне просто понравилась ваша фраза про "мифы среди ...", и я ее использовал. Действительно под определенным углом вышло очень обиженно=) Как-то даже не подумал заранее.
Я профан в экономике, так что не был уверен, что понял это правильно. Слишком уж... слишком оборвано тогда выглядит эта мысль - одна из самых важных по моему мнению мыслей. В то время как куча времени уделяется гораздо менее интересным вещам. Вот так одной строчкой, он говорит о том, что Гарри не будет героем-из-пьес, не будет героем-рабом как Дамблдор, а собирается стать героем, требующим золото за свои подвиги (отсылка к главе 108).
отвечу на правах главреда
1. Гуглодоки, до сих пор гуглодоки, ничего лучше не нашли. На процесс ссылку дали выше, я правда не ходил по ней
2. Все присоединялись в процессе. Первые варианты первых глав я делал и выкладывал в одиночку, потом нашлись люди, которым захотелось поучаствовать и это прекрасно. Переводи я один - делал бы дольше и наверняка с менее хорошим результатом.
3. В дальнейшем переводить что-либо не планирую. Но кто знает, чем мне приспичит заниматься в свободное время, когда кончится эта эпопея длинной в 4 года Хотя я знаю, что несколько наших переводчиков так же участвуют/участвовали в переводе "Червя".
Спасибо за ответы!
1. Хм, примерное представление получил. Думал может быть у вас есть "секретный" форум\чат, где вы спорите до хрипоты и приводите примеры из Шекспира, а потом ставите лайки вариантам перевода, чтобы между ними выбирать=) Это прочем и в гугл доках так тоже конечно возможно=)
2. Звучит очень круто на самом деле. Вдохновляюще, я бы сказал. Вы видно прошли интересный путь=)
3. Жаль конечно. Хотя 4 года... Вас можно понять=) Тем не менее спасибо за перевод, без него я бы об этой книге наверное не узнал, как и тысячи других людей. Надеюсь в вашей жизни будут и более значительные общественные достижения, но планку вы себе задрали уже выше уровня большинства людей=)
Ещё!
Для Вас, Друг, все что угодно=) Держите:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJc2dYd1ZLRFZFaVU/view?usp=sharingЕсли что, аналогичный, ни на что не претендующий перевод 119 главы есть в теме:
http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html