Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 173393 раз)

Ruslan

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 65
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #225 : 17 Май 2015, 12:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 27. Эмапатия.
    В середине главы:
    Гарри не мог даже представить, что же ему нужно совершить, чтобы заслужить сто пятьдесят баллов ... или предложить пятьдесят столь же хороших идей, как использование защитных оболочек на маховиках времени ...

    "Предложение улучшить Спимстерские глазки" было вознаграждено десятью баллами когтеврану, то есть таких идей достаточно 15 штук.
    И в оригинале сказано: "... or coming up with fifteen ideas as good as putting protective shells on time machines ..."

    P.S. Периодически встречаю в переводе две звёздочки подряд.  Например в той же главе 27: "**Эта мысль сводила с ума". Зачем они?

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #226 : 20 Май 2015, 01:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ещё двух дисклеймеров нехватает

    Глава 23:
    "Everybody wants a rock to wind a piece of string around J. K. Rowling."
    Насколько я понимаю, отсылка к песне They Might Be Giants - We Want A Rock и перевод примерно такой:
    "Все хотят лишь камень, чтобы повязать нить вокруг Дж. К. Роулинг"

    Глава 33:
    "I just recite to myself, over and over, until I can choose sleep: It all adds up to J. K. Rowling."
    Отсылка к роману "Карантин" Грега Игана, перевод получается, ИМХО, такой:
    "Я просто повторяю про себя, снова и снова, пока не чувствую, что могу включить сон: В конечном счете всё всегда приходит к Дж. К. Роулинг"

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #227 : 20 Май 2015, 11:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • P.S. Периодически встречаю в переводе две звёздочки подряд.  Например в той же главе 27: "**Эта мысль сводила с ума". Зачем они?
    Юдковский хаотично расставляет слова курсивом, а переводчики хаотично расставляют звёздочки.

    На самом деле во время перевода курсивом оказываются выделены пробелы в некоторых местах текста, и при конвертации текста для сайта вылезают звёздочки.

    Tiger-cub

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 98
    • +10/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #228 : 30 Май 2015, 14:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Почему-то в 78 главе ТРИТОН временно стал ЖАБОй.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #229 : 30 Май 2015, 19:09 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Почему-то в 78 главе ТРИТОН временно стал ЖАБОй.
    А ещё где-то Т.Р.И.Т.О.Н и С.О.В., а где-то ТРИТОН и СОВ.

    Tiger-cub

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 98
    • +10/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #230 : 30 Май 2015, 20:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А ещё где-то Т.Р.И.Т.О.Н и С.О.В., а где-то ТРИТОН и СОВ.
    Ну, ладно, это типа как С.С.С.Р и СССР – старая нотация и новая нотация. А вот спонтанная трансфигурация тритона в жабу и обратно – это как у МакГонагал с креслом.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #231 : 30 Май 2015, 22:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Кстати, полагаю, в русских переводах аббревиатуры лучше писать без точек и пробелов: ЖАБА.

    alaershov

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #232 : 06 Июнь 2015, 01:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86. Проверка многомерной гипотезы
    Сцена, где Шизоглаз Хмури вылетает из камина в кабинете директора:

    Цитировать
    "Двигаясь по инерции, приданной пламенем, фигура ловко — словно в танце — крутанулась, и огненный след описал вокруг неё оборот в 360 градусов. Одновременно она молниеносно выхватила палочку. После чего внезапно замерла на месте."

    Оригинал:
    Цитировать
    "There was a blur of motion as the resolving figure snapped up a wand, smoothly spinning with the Floo's momentum like a ballet dance step, so that his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room; and then just as abruptly, the figure stopped in place."

    "firing arc" здесь - это не "огненный след". Этот абзац описывает появление одного из сильнейших боевых магов, и автор специально обращает внимание на то, что он всегда готов к бою: "his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room". Хмури вылетел с вращением, и его "линия огня" (линия прицела) прошлась по всей комнате, то есть он мог атаковать или защищаться в любом направлении.

    Предлагаю перевести этот отрывок как "и вся комната на мгновение оказалась у неё под прицелом" или "и её линия прицела описала полный круг по комнате". Или любым другим образом, который подчеркнёт крутизну и боеготовность Хмури :)

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #233 : 06 Июнь 2015, 01:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ещё надо выхватывание палочки в начало переставить, а то не совсем понятно, чем он целился :)

    Предлагаю так: "Молниеносно выхватив палочку, появившаяся фигура ловко крутанулась, словно в танце продолжая вращение пламени. Охватив линией прицела полный круг по комнате фигура внезапно замерла на месте."

    alaershov

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #234 : 06 Июнь 2015, 17:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мне нравится :) Разве что "Охватив линией прицела полный круг" звучит немного странно. Возможно, будет лучше лучше "описав линией прицела полный круг" или "охватив линией прицела всю комнату вокруг". Хотя такие тонкости формулировать мне пока опыта не хватает :)

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #235 : 07 Июнь 2015, 23:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цифру 360° лучше сохранить в переводе, она не зря же в оригинале, а для придания мысли научности :) Предлагаю:

    Движения возникшей фигуры выглядели смазанными. Она выхватила палочку и, двигаясь по инерции, приданной пламенем, ловко крутанулась, словно в балетном танце, тем самым охватив дугой прицела все 360° окружности комнаты. После чего столь же внезапно замерла на месте.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #236 : 07 Июнь 2015, 23:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цифру 360° лучше сохранить в переводе, она не зря же в оригинале, а для придания мысли научности :) Предлагаю:

    Движения возникшей фигуры выглядели смазанными. Она выхватила палочку и, двигаясь по инерции, приданной пламенем, ловко крутанулась, словно в балетном танце, тем самым охватив дугой прицела все 360° окружности комнаты. После чего столь же внезапно замерла на месте.
    А вот уж чего не надо в переводе, так это наделять автора чужим стилем.

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #237 : 07 Июнь 2015, 23:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А вот уж чего не надо в переводе, так это наделять автора чужим стилем.
    Поясните, что вы имеете ввиду. Чисто содержательно, мой вариант дословнее других передает оригинал, восполняя еще несколько пробелов перевода

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #238 : 08 Июнь 2015, 00:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Чисто содержательно, мой вариант дословнее других передает оригинал, восполняя еще несколько пробелов перевода
    Не всегда надо переводить дословно. Иногда лучше пожертвовать точным смыслом в угоду стилистике, динамике текста, особенностям языка, игре слов на русском и т.д.
    Вот, например, в главе 41 - "The next Drop Lord!" переведно как "Тот-Кого-Нельзя-Называть-А-То-Бросит!".

    Ваш вариант, ИМХО, слишком длинный для динамики сцены.

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #239 : 08 Июнь 2015, 00:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ваш вариант, ИМХО, слишком длинный для динамики сцены.

    Не поленился, посчитал количество слов. У автора - 48 слов, и даже исключив все "a" и "the" получим 40. В текущем русском переводе 32 слова, в моем 37 (как раз заполнены пропуски). Следует ли нам упрекнуть автора, что по мнению русскоязычных товарищей он слишком многословен и не передает динамики сцены?