Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 178259 раз)

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #300 : 12 Сентябрь 2015, 13:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава №36 http://hpmor.ru/book/1/36

    Долго ломал голову, что это значит - ведь семья её мужа

    Родители. И те, кто с ними живет сейчас (бабушки/дедушки, младшие сыновья/дочери...).

    Не надо ничего корректировать. Оставить как есть - в конце-то концов, нельзя в переводе полностью искоренять дух старой доброй Англии :)

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #301 : 23 Сентябрь 2015, 16:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 17.
    Перевод:
    Цитировать
    Но я могу достать для вас выкованное кольцо с ямкой для камня. Маленького камня. А пока что практикуйтесь с безопасными предметами, например, с зефиром.
    Исходный текст:
    Цитировать
    But I can have a ring forged for you with a setting for a jewel, a small jewel, in contact with your skin, and you can practice sustaining a safe subject, like a marshmallow.
    В переводе исчезло упоминание контакта трансфигурированного камня с кожей. И про зефир не совсем верно.

    "Но я могу достать для вас кольцо с ямкой для камня, маленького камня, такое, чтобы камень контактировал с вашей кожей, и вы можете для начала попрактиковаться с безопасными предметами - например, с зефиром."

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #302 : 25 Сентябрь 2015, 23:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эммм.

    Во-первых, "достать" -- это термин из нашего хронотопа: тех, кто пожил при социализме. Наверно, всё же не "достать", а "найти" или "заполучить".

    Во-вторых, простите моё невежество, в реальности действительно существуют кольца, в которых камень соприкасается с кожей? Я просто не в теме.

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #303 : 26 Сентябрь 2015, 03:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Это было специальное кольцо для поддержания трансфигурации камня.
    Я так понимаю, не просто ямка, а сквозное отверстие в оправе.
    Не знаю, существуют ли такие в реальности.
    Насчет "достать" - это вообще не ко мне, просто оставила как было.

    Посмотрела на свое кольцо - там действительно отверстие под камень. Не знаю, есть ли контакт с кожей, мне трансфигурацию поддерживать не надо и я его не чувствую.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #304 : 26 Сентябрь 2015, 10:55 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Поскольку в оригинале "have a ring forged", то никакой проблемы тут нету - какое скажет, такое и сделают.

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #305 : 26 Сентябрь 2015, 20:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А еще совершенно неважно, существуют ли в реальности кольца с отверстием в оправе - в тексте сказано "setting for a jewel, a small jewel, in contact with your skin", значит, и в переводе должно быть про контакт с кожей.

    А то мало ли чего в реальности не существует. Давайте тогда совсем половину книги не переводить.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #306 : 27 Сентябрь 2015, 11:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ...

    — Дорогая, — нежно ответил Майкл, — ты заболела, набрала правильный вес, пока лежала в кровати, а кожа стала лучше сама по себе. Или болезнь заставила тебя изменить рацион.

    — Она была ведьмой, — настаивала Петуния. — Я видела, как она творила чудеса.

    — Петуния, — в голосе Майкла появилось раздражение, — ты же знаешь, что это не может быть правдой. Мне точно нужно объяснять почему?

    Петуния всплеснула руками. Она почти плакала.

    — Милый, я всегда проигрываю тебе в споре, но пожалуйста, поверь мне сейчас…

    — Папа! Мама!

    Они замолчали и оглянулись на Гарри, который, оказывается, тоже был в гостиной всё это время.

    Мальчик сделал глубокий вдох.

    — Извините, что я заставил вас так переволноваться. Письмо — мой розыгрыш, уж вы-то должны понимать, что магии нет.

    КОНЕЦ

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #307 : 28 Сентябрь 2015, 21:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Большое спасибо за перевод 119 главы, но в нём есть спорные места.

    Цитировать
    Я видела, как ты разговаривал с Люциусом Малфоем, наблюдала, как ты испугал дементора, и была свидетелем того, как Фоукс ответил на твой призыв.
    Имхо, всё же напугал, а не испугал.

    Цитировать
    — Меня беспокоит то, — совершенно спокойным тоном ответила Амелия Боунс, — что ты — бурлящая, нестабильная смесь первокурсника Хогвартса и Сам-Знаешь-Кого.
    Blend? Имхо, всё же сочетание, а не смесь.

    Цитировать
    Ты только что видел, я угадала сущность твоей природы практически с первого взгляда.
    Тяжеловато, нет? "You have seen how I was able to perceive your own nature at nearly a glance."
    "Я ж почти сразу поняла, кто ты есть на самом деле, так ведь?"

    Цитировать
    его лучшая подруга — Гермиона Грейнджер — вернулась из мёртвых
    Или вернулась к жизни или восстала из мёртвых.

    Цитировать
    Некоторое время присутствующие впитывали этот внезапный холодный душ здравого смысла.
    Слишком буквальный перевод absorb. Душ не впитывается.

    Цитировать
    впрочем, к чёрту, я таки собираюсь сотрясать перед вами именем Мерлина
    Сотрясать перед кем-то? "Плакала моя голова, но на это стоит посмотреть".

    Цитировать
    — Я не удовлетворена подобными условиями
    I am not satisfied with this
    Меня это не особо устраивает

    Цитировать
    Мерлин воображал себе долговечный мир
    Или воображал или представлял себе.

    Цитировать
    Нельзя допустить, чтобы люди думали, будто мы проводим расследование стольких благородных смертей спустя рукава
    В оригинале Noble deaths -- смерть людей из Благородных Домов, а не благородных смертей.

    Цитировать
    А именно, аврора Ноббса и аврора Колона
    В бумажных переводах Пратчетта он известен как Шноббс. Шнобби Шноббс.

    Цитировать
    В моём рейтинге странных вещей этот случай занимает шестое место.
    Рейтинг -- слово явно не из того мира. "Из самых странных вещей, что я видела, эта на шестом месте"






    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #308 : 28 Сентябрь 2015, 22:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Blend? Имхо, всё же сочетание, а не смесь.

    Как раз "смесь", "купаж"
    И Ноббс ;)

    Я вот сравнивал с "любительским" переводом https://docs.google.com/document/d/1HOZtuwrgDoszzMytVPlT5tTvHtJQ3wzcMs-P3TLpOJ0/edit?usp=sharing
    из темы http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html

    Поучительно ;)

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #309 : 28 Сентябрь 2015, 23:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как раз "смесь", "купаж"
    И Ноббс ;)

    Я вот сравнивал с "любительским" переводом https://docs.google.com/document/d/1HOZtuwrgDoszzMytVPlT5tTvHtJQ3wzcMs-P3TLpOJ0/edit?usp=sharing
    из темы http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html

    Поучительно ;)

    "The problem," Amelia Bones said, her voice perfectly even, "is that you are a bubbling, unstable blend of a Hogwarts first-year and You-Know-Who."

    Blend тут используется как метафора смешения -- и да, я знаю, что такое купажирование, -- и да, это чертовски тяжело перевести.
    Может, вообще попробовать обойти этот дурацкий купаж? "Проблема в том, что вас -- первокурсника Хогвардса и Ты-Знаешь-Кого -- смешали в одном котле. Вы там пузыритесь и можете выплеснуться".

    Ноббса не куплю. Шнобби наше всё.

    За ссылку на любительский перевод спасибо. На большой дистанции hivemind всё же бьёт энтузиазм одиночек.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 128
    • +219/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #310 : 28 Сентябрь 2015, 23:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я понять не могу, чем вам не нравится "смесь"? Как "сочетание" может булькать? Да и "нестабильность сочетания" не звучит. А вот "бурлящая смесь" -- вполне себе образ. Его, наверное, можно сделать ярче, но это всяко будет делаться не "сочетанием". Например, можно употребить "амальгаму" или "коктейль". Что-нибудь в стиле "побулькивающая амальгама Сам-Знаешь-Кого растворённого в первокурснике Хогвартса". Или даже "настойка Волдеморта на первокурснике". Ну или ещё понапрягать ассоциативный ряд, может мозги ещё каких образов нарожают.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #311 : 28 Сентябрь 2015, 23:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Или вернулась к жизни или восстала из мёртвых.
    Спорно.

    И "смесь" по-моему вполне подходит и не надо никаких "сочетаний".

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #312 : 28 Сентябрь 2015, 23:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я понять не могу, чем вам не нравится "смесь"?

    Извините, издержки химического образования. Хочется подобрать менее расплывчатый термин.

    И да, не могу.


    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #313 : 29 Сентябрь 2015, 00:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ноббса не куплю. Шнобби наше всё.

     Или фсё? :D

    Цитировать
    На большой дистанции hivemind всё же бьёт энтузиазм одиночек.

    У футбольных болельщиков - "Порядок бьет класс" :)

    "настойка Волдеморта на первокурснике" (kuuff) - сногосшибательная смесь... Тролля брать живым.
    « Последнее редактирование: 29 Сентябрь 2015, 00:33 от bore »

    Tachkin

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 102
    • +2/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #314 : 29 Сентябрь 2015, 09:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну или ещё понапрягать ассоциативный ряд, может мозги ещё каких образов нарожают.
    Это говорит человек, который бульканье чего то видел только в котле на зельеварении. Думаю, что и ассоциации у нее должны быть из той же оперы: "зелье", "снадобье"..