Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 149025 раз)

Porkinson

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 34
  • +3/-1
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #330 : 23 Октябрь 2015, 11:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Знакомые, работавшие с шотландцами, отмечали такие особенности произношения:
    раскатистое R (как русское)
    Г вместо ДЖ (но не всегда, как я понял), suggestion шотландец произносил как "сугесчен".

    Ну и, как бы это сказать, очень бережливые они. Но это уже не про произношение.

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #331 : 23 Октябрь 2015, 20:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эмм, давайте попросим помощь зала.

    https://www.reddit.com/r/HPMOR/comments/3pxloq/in_a_precise_scottish_accent_mcgonagall/

    Добавлено [time]24 Октябрь 2015, 00:07[/time]:
    Эмм, давайте попросим помощь зала.

    https://www.reddit.com/r/HPMOR/comments/3pxloq/in_a_precise_scottish_accent_mcgonagall/

    Aftermath: а ничего так получилось, please excuse my poor English.

    Добавлено 24 Октябрь 2015, 00:15:

    Это примерно как говорить с ди-и-иря-а-а-а-авенскы-ы-ым акцентом, но не растягивать гласные.
    « Последнее редактирование: 24 Октябрь 2015, 00:15 от Артси »

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 737
    • +173/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #332 : 24 Октябрь 2015, 01:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Понятно, спасибо. Мы подумаем, что с этим сделать.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #333 : 02 Ноябрь 2015, 09:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 7 глава:
    Цитировать
    К сожалению, даже высокое положение Драко не позволяло подключить камин к сети,
    В оригинале, конечно же, "connection to the Floo system", но в переводе получается скорее похоже на центральное отопление, или электрокамин без розетки.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #334 : 02 Ноябрь 2015, 18:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 7 глава: В оригинале, конечно же, "connection to the Floo system", но в переводе получается скорее похоже на центральное отопление, или электрокамин без розетки.

    А как перевести "Floo system"? "каминная система"? "Сеть каминных перемещений"? Получится весьма коряво (слово "камин" уже присутствует во фразе), и не по русски. ИМХО, оставить на контекст все-таки лучше. А на читателя, подумавшего про электрокамин просто забить. Он все равно бросит читать не своё.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 737
    • +173/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #335 : 02 Ноябрь 2015, 19:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • bore
    Можно "дымолётная сеть", наверное, так и сделаем.

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #336 : 08 Ноябрь 2015, 22:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 122.
    Цитировать
    скорее температура на поверхности Венеры опустилась бы до долей Кельвина, чем
    Кельвины надо написать с маленькой буквы.

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #337 : 15 Ноябрь 2015, 07:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Добрый день,
    В 8-й главе остался непереведенным абзац:
    Цитировать
    One alert reviewer asked whether, if Luna is a seer, that means this is going to be an HPDM bottom!Draco mpreg fic. I regret that FFN does not allow me any larger font size in which to say NO. It honestly hadn't occurred to me that Luna might be a real seer - I'll have to decide whether to run with that or not - but I think we can all safely assume that if Luna is a seer, she said something about "light planting a seed in darkness", and Xenophilius, as always, interpreted this in rather the wrong way.

    Там же, в первом абзаце:

    Цитировать
    Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера — Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.
    на мой взгляд, не совсем точно передана игра слов (Europe - часть света, Europa - планетоид),
    в оригинале вообще нет "луна Юпитера", поэтому уместнее перевод "планетоид Европа".

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #338 : 15 Ноябрь 2015, 08:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Это в любом случае будет коряво. Лучше без изысков: Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на ней. А для несловивших - сноску с пояснением.

    Scondo

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 320
    • +35/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #339 : 15 Ноябрь 2015, 15:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера — Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.
    на мой взгляд, не совсем точно передана игра слов (Europe - часть света, Europa - планетоид),
    в оригинале вообще нет "луна Юпитера", поэтому уместнее перевод "планетоид Европа".
    Я бы и "поэтому" убрал. Это же очевидная аллюзия на
    Цитировать
    ALL THESE WORLDS ARE YOURS—EXCEPT EUROPA
    ATTEMPT NO LANDING THERE.
    Цитировать
    ВСЕ ЭТИ МИРЫ - ВАШИ, КРОМЕ ЕВРОПЫ.
    НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ВЫСАДИТЬСЯ НА НЕЕ

    Что-то типа: Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг кроме Европы. Не пытайтесь писать фанфики на ней.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #340 : 15 Ноябрь 2015, 17:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А это откуда? Не нагуглилось

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #341 : 15 Ноябрь 2015, 18:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 2010: Космическая одиссея (*не* 2001).

    Ирбис

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 56
    • +7/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #342 : 18 Ноябрь 2015, 12:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А это откуда? Не нагуглилось

    Это из "Космической одиссеи" Кларка. Я в переводе тоже сначала не понял.

    Sinki_Aniko

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #343 : 25 Ноябрь 2015, 17:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    — В котором сокрыта ужасная тайна. Тайна, раскрытие которой сулит катастрофу, так что я вынужден потребовать от тебя поклясться — всерьёз поклясться, Гарри, что бы ты о ней ни подумал — никогда и никому про неё не рассказывать.

    Я могу ошибаться, но разве не: что бы ты о ней не подумал?

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #344 : 25 Ноябрь 2015, 17:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Можете и ошибаетесь :)