Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 149217 раз)

a_konst

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 394
  • +92/-15
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #570 : 30 Ноябрь 2017, 19:35 »
  • (+)1
  • (−)0

  • 21.
    "Ученика, который был в книгах и говорил как книга"

     - немного неуклюже и непонятно получается, может, лучше который был весь в книгах?

    "ученика, который был в книгах" - это "who was in books", как я понимаю, это просто означает "упоминается в книгах". Знаменитость, то есть.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +7/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #571 : 01 Декабрь 2017, 09:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "ученика, который был в книгах" - это "who was in books", как я понимаю, это просто означает "упоминается в книгах". Знаменитость, то есть.
    Тем более неуклюже)

    Я, конечно, не корректор.
    Но я все-таки носитель русского языка и способен понимать оригинал, так что позволю себе комментарии, по тем пунктам, с которыми я не согласен.
    Дорогой a_konst) давайте возьмём хотя бы один ваш пример и посмотрим, что по его поводу говорят правила: http://russkiy-na-5.ru/rules/111 0 самая первая ссылка в гугле.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #572 : 01 Декабрь 2017, 11:21 »
  • (+)2
  • (−)0
  • "Хотел было ответить a_konst на все его поправки гневной отповедью, но стало лень"

    Так нечестно! Я подумал точно так же, но в конце было "...но стало лень, всё равно потом Zwibula придёт и напишет всё за меня"...

    siregrey

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #573 : 01 Декабрь 2017, 12:35 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Рискну вмешаться в дискуссию со следующим замечанием. В книге есть авторский текст и прямая речь персонажей.
    Текст, описывающий события книги, обязан соответствовать нормам и правилам языка, на котором написан. В переводе также, но при этом он должен ещё и сохранять авторский стиль повествования. Поэтому мы можем и должны предлагать переводчикам исправить то, что мы считаем ошибками, допущенными при переводе. Однако мы не должны вмешиваться в авторское описание истории. И если автор написал "He certainly did not raise it toward Severus", значит персонаж всё же поднял, протянул или что угодно сделал со своей рукой так, чтобы это не было движением в сторону или указанием на Северуса, но отнюдь не "И уж точно не так, чтобы заметил Северус." Точно та же история с Бабой Ягой - не надо создавать нового Злодеуса Злея, если можно просто перевести как есть и тем полностью выполнить авторский замысел, в чём бы он ни состоял.
    Когда же мы рассматриваем речь персонажей, то мы обязаны вдвое более чётко следовать написанному и ещё больше доверять переводчикам. Если слова персонажа на языке оригинала содержат просторечия, лексические и фонетические ошибки, создавая определённое впечатление, то точно такое же впечатление эти слова должны создавать и в переводе. На каждый исходный "Wassup!" надо бережно подыскать российский аналог. Не возникает же желания переписать начисто первые главы "Цветов для Элджернона", исправляя ошибки Чарли? Именно поэтому в случае "— Нам нужно как-то поставить в известность учителей… — Нам нужно пойти и найти её…" надо исправить на что-то вроде "--Надо как-то сказать учителям. --Мы должны найти её...", поскольку в оригинале "We've got to let the Professors know somehow -We've got to go find her -". А в случае встречающихся тут "извиняюсь", "немного рановато" и прочих просторечий исправление возможно только и исключительно в том случае, когда на языке оригинала персонаж был абсолютно академичен в этой конкретной фразе.
    И да, ученик действительно был в книгах - она читала книги про него, книги содержали его, поэтому она конкретно так и подумала. Формулировка автора адекватна, перевод точен. Вот насчёт "говорил как книга" я немного сомневаюсь, всё же в русском языке книги не разговаривают - в книгах говорится. Возможно, лучше было бы "говорил, как в книге", но надо ещё подумать.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 394
    • +92/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #574 : 01 Декабрь 2017, 15:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Хорошо, все свои замечания к поправкам не/ни раздельно/слитно и пунктуации я готов забрать обратно (не потому, что уже считаю себя неправым, а потому, что мне это не очень важно, признаю, что погорячился, включив их в свой ответ).
    Но замечаниями к главе 14 (реплика Минервы), главе 17 (2 шт - "в сторону Северуса" и "со стороны остальных"), и главе 20 ("древний могучий волшебник")  я так просто не поступлюсь, и настаиваю на своих аргументах.

    Давайте лучше обсудим то, что содержательнее, раз уж мы обсуждаем качество перевода?

    Дальше, "мальчик из книг" - вполне нормально. Вот "говорит как книга" - это несколько неуклюже по-русски, соглашусь, может быть лучше "говорит книжным языком".

    Добавлено 01 Декабрь 2017, 15:38:
    Вот с пророчеством Трелони и словом, начинающимся на "С", сложно - с одной стороны, МЫ знаем, прочтя всю книгу, что там "stars". Но английская "s" дает возможность ученикам предполжить "Sun". И это неплохая версия, тем более пугающая, больше, чем угроза разорвать какие-то (мы не знаем точно, какие, все ли, или только некоторые, самые плюгавые) звезды.
    А вот какие могут такие пугающие варианты на "З" в русском языке? Надо подобрать слово вместо "Солнце" в переводе, чтобы это действительно было реальной проблемой.
    "Землю", разве что.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +7/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #575 : 01 Декабрь 2017, 21:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Землю", разве что.
    Почему бы и нет, отличная идея, по-моему

    Добавлено 03 Декабрь 2017, 23:43:
    26.

    "Мрак в комнате сгустился.
    — Шестикурсника из Слизерина, одного из моих наиболее многообещающих учеников, проклял шестикурсник из Гриффиндора"
    - второй раз читаю и второй раз спотыкаюсь об это слово. Проклял, проклятие - для русского человека всё-таки имеют опрпределённый смысл. Предлгаю импробованные, надёжные "заклинание/заклятие" и "заколдовал/заклял"
    « Последнее редактирование: 03 Декабрь 2017, 23:43 от Zwibula »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #576 : 03 Декабрь 2017, 18:09 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Вот это, кстати, да. "Атаковал заклятием", имхо, было бы тут уместнее всего.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +7/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #577 : 04 Декабрь 2017, 02:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 26. Yes, said Ravenclaw. What part of the word 'book' did you two not understand?
    The theft part, said Hufflepuff.
    "«Да, — не согласился когтевранец. — Что в слове „книга“ вам двоим не понятно?»
    «Мне непонятна кража», — насупился пуффендуец.
    - это, скорее, ответ на вопрос «какой из его поступков тебе не понятен», ответом же на вопрос какая часть должно быть определение этой части.

    Да, theft part сложно для перевода, согласен. Поэтому хочу предложить свою помощь с таким вариантом:
    «— Что в слове „книга“ вам двоим не понятно?»
    "Украденная книга", — насупился (или поправил) пуффендуец».

    Более дословно:
    «Да, — не согласился когтевранец. — Какая часть слова „книга“ вам двоим не понятна?»
    «Ворованная часть», — насупился пуффендуец».

    ...всё равно потом Zwibula придёт и напишет всё за меня"...
    Надеюсь, в этом нет сарказма, и вас не раздражают мои многочисленные посты
    « Последнее редактирование: 04 Декабрь 2017, 03:05 от Zwibula »

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #578 : 04 Декабрь 2017, 11:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Дальше, "мальчик из книг" - вполне нормально. Вот "говорит как книга" - это несколько неуклюже по-русски, соглашусь, может быть лучше "говорит книжным языком".

    Я один вижу тут игру слов? Лучше оставить всё как есть (был в книгах и говорил как книга).

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +7/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #579 : 04 Декабрь 2017, 11:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я один вижу тут игру слов? Лучше оставить всё как есть (был в книгах и говорил как книга).
    Игра слов тоже должна быть по правилам языка - даже если она их по-кэрролловски нарушает)
    Лично у меня при словах "был в книгих" появляется образ мальчика, которого засыпало ворохом книг - в буквальном смысле.

    Я настаиваю лишь на добавлении местоимения "весь": весь был в книгах и говорил как книга.

    siregrey

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #580 : 04 Декабрь 2017, 12:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я настаиваю, что местоимение "весь" искажает смысл фразы. Он не был книжным червём, не видящим ничего за пределами книг. Он не был весь в книгах. Он в книгах просто присутствовал наряду с другими феноменами, явлениями, событиями.
    И да, предлагаю "и говорил, как в книгах." Вариант "по-книжному" всё же не мог бы быть органичен для Гермионы.

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 211
    • +72/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #581 : 04 Декабрь 2017, 14:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Zwibula, там имеется в виду "был персонажем книг, и разговаривал, как персонажи в книгах".

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +7/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #582 : 04 Декабрь 2017, 14:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я настаиваю, что местоимение "весь" искажает смысл фразы. Он не был книжным червём, не видящим ничего за пределами книг. Он не был весь в книгах. Он в книгах просто присутствовал наряду с другими феноменами, явлениями, событиями.
    И да, предлагаю "и говорил, как в книгах." Вариант "по-книжному" всё же не мог бы быть органичен для Гермионы.
    А я настаиваю, что вы не поняли)
    По-русски нельзя сказать "он был в чём-то", если имеется ввиду переносный смысл. Он был в машинах, он был в математике, он был в растениях - видите, получается фигня. Если не добавить весь, то получается чистое физическое нахождение, толтко конкретный смысл: Гарри построил себе палатку из книг и был там.

    Вы так говорите, будто книжные черви это что-то плохое) Честное слово, весь никак не добавляет во фразу книжночервячности, это просто такой оборот речи.

    Zwibula, там имеется в виду "был персонажем книг, и разговаривал, как персонажи в книгах".
    Тем более это непонятно из русской фразы)

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 394
    • +92/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #583 : 04 Декабрь 2017, 15:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А я настаиваю, что вы не поняли)
    А я настаиваю, что это Вы не поняли. И не только в этом месте, честно говоря.


    Цитировать
    Вы так говорите, будто книжные черви это что-то плохое) Честное слово, весь никак не добавляет во фразу книжночервячности, это просто такой оборот речи.
    Добавляет, потому что в исходной фразе никаой "книжночервячности" нет вовсе, это Вам пытаются объяснить уже трое собеседников в десятке комментариев.  Дело не в том, что это плохо или хорошо быть "книжным червем", дело в том, что это искажение смысла.

    Цитировать
    Цитировать
    Zwibula, там имеется в виду "был персонажем книг, и разговаривал, как персонажи в книгах".
    Тем более это непонятно из русской фразы)
    Мне понятно. Как показывает эта тема, большей части (ну хорошо, некоторой части, но не мне одному) других русскоязычных читателей - тоже понятно.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 114
    • +215/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #584 : 04 Декабрь 2017, 15:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А я настаиваю, что вы не поняли)
    По-русски нельзя сказать "он был в чём-то", если имеется ввиду переносный смысл. Он был в машинах, он был в математике, он был в растениях - видите, получается фигня. Если не добавить весь, то получается чистое физическое нахождение, толтко конкретный смысл: Гарри построил себе палатку из книг и был там.
    Нет. "Он был упомянут в книгах" -- звучит ведь норм? А теперь выкинем "упомянут" и получим, что он был в книгах. "Он был в машинах" -- бессмысленная фраза, потому что можно быть в одной машине, но не в нескольких. "Он был в математике" -- фраза действительно странная, но математика, как мне представляется, не может быть контейнером.
    Понимание фразы "он был в книгах" по аналогии с "он был в прыщах" тоже вполне валидное, но там контекст не располагает к такому пониманию, поэтому я бы не стал заморачиваться и выискивать другие формулировки.
    Вы так говорите, будто книжные черви это что-то плохое) Честное слово, весь никак не добавляет во фразу книжночервячности, это просто такой оборот речи.
    "Я весь голодный"? Или "я вся такая беременная сегодня"?
    "Он был весь в книгах"... А он мог быть в книгах "не весь"? Только одной ногой?