Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 118857 раз)

Alex_Cohen

  • Гость
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #630 : 19 Октябрь 2018, 23:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Никак не претензия, просто забавный момент, увы, непереводимый.
     
    Читаю в оригинале потихоньку, и дочитал до этого места в начале 49 главы, где Гарри впервые видит фестралов:

    я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".

    Увидел где-то на сторонних ресурсах чуть ли не годичной давности сообщение от Alaric, что эту игру слов перевести не получается. Пришел сюда, а она, оказывается, до сих пор не хочет переводиться. Дословно ответ Гарри звучит примерно так:
     
    - Odd? Не, я не могу утверждать, что я вижу нечто Odd . Кажется, тут четные количества всего...

    Мне пришло в голову, что можно обыграть четность, как "один-пара", оставив при этом "странность" за скобками. Вот так примерно (простите за некоторую литературную корявость)):

    Цитировать
    - Приветствую, - послышался спокойный голос профессора. - Похоже, вы опасаетесь подойти к нашему экипажу. Неужели лишь из-за того, что увидели одну странность?
    - Одну странность? - повторил Гарри. - Конечно, нет. Я не могу сказать, что вижу одну странность. Тут все парное: две пары колес, две пары сидений и еще пара огромных лошадиных скелетов с крыльями...

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 309
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #631 : 23 Октябрь 2018, 01:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну, в качестве утешения по утерянной игре слов из оригинала это сойдёт, но всё же оно заметно другое. В оригинале Гарри мог не понять что речь про странность и ответить просто не на тот вопрос. А тут это выглядит намеренной шуткой с его стороны.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 968
    • +54/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #632 : 23 Октябрь 2018, 11:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В оригинале это тоже намеренная шутка, никакого "не мог понять" там нет

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 309
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #633 : 23 Октябрь 2018, 14:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не "не мог понять" а "мог не понять". Это разное. Сказать "я не вижу нечётного", не поняв вопроса, можно, а вот про странность так ответить можно только намеренно и никак иначе. Из этого естественно не следует что Гарри ничего не понял, но настрой этих двух ответов совершенно разный.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +50/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #634 : 24 Октябрь 2018, 00:39 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Да ну очевидно он там всё понял и намеренно пошутил, чё вы.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 309
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #635 : 24 Октябрь 2018, 00:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я это и не отрицал.
    Намеренно пошутил, в шутку сделав вид что не понял вопроса. (и понимал что его собеседник всё поймёт)
    А в предлагаемом переводе - пошутил, чуть сменив тему, ибо прямо таки не понять вопрос там невозможно.

    Tiger-cub

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 98
    • +10/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #636 : 24 Октябрь 2018, 06:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • — Что-то выбивается из ряда?
    — Нет, всего поровну.

    mi-ast

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #637 : 27 Октябрь 2018, 19:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 104
    "Гриффиндор плёлся в конце, как и подобает факультету нонконформистов"

    eveph

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #638 : 01 Ноябрь 2018, 18:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 108 глава 5 часть

    — С-сис-стема ценнос-стей НЕ ПРИ ЧЁМ. Ес-сть нас-стоящ-щая ош-шибка в контекс-сте ваш-ших замыс-слов. Вы накажете меня, ес-сли я с-сыграю роль учителя и дам вам урок? Или ес-сли ош-шибка прос-стая и очевидная и вы почувс-ствуете с-себя глупо?

    Правильно "ни при чём".  В отрицательных местоимениях и наречиях в безударном положении пишется И. Поэтому ни при чём.