Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 189600 раз)

nadeys

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 028
  • +48/-52
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #105 : 15 Февраль 2015, 22:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Про "Гермиошу" я в какой-то теме упомянул, но вообще даже как-то и не хочется, чтобы читатель понял, КАК её Дрэйки на самом деле обозвал.
    чёрт! вы разожгли моё любопытство! что такого особенного в слове Hermy?

    Цитировать
    We should be friends. Can I call you Drakey?"

    Alarm bells started to sound in Draco's head, but there was a chance she meant it...

    "Of course," said Draco, "if I can call you Hermy."


    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #106 : 16 Февраль 2015, 00:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • nadeys
    Hermy - это ещё и слэнговое сокращение для "гермафродит", однако, я подозреваю, что Драко таких слов просто не знает, поэтому, думаю, у него это получилось неумышленно.

    Кроме того, в каноне Гермиону так называл братец Хагрида, и, раз уж это напечатали, я думаю, что Роулинг и редакторам не приходило в голову, что в этом могут углядеть что-то, кроме обычного сокращения имени.

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 213
    • +74/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #107 : 18 Февраль 2015, 19:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Автор вроде где-то упоминал, что ранние главы тоже иногда редактируются.
    Вопрос такой: на данный момент эти авторские правки уже включены в перевод, или пока нет?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #108 : 19 Февраль 2015, 00:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вопрос такой: на данный момент эти авторские правки уже включены в перевод, или пока нет?
    Те, что мы заметили - да, включены. Но поскольку он не уведомляет, что он меняет, а что нет, теоретически, мы могли что-то упустить.

    Мимокрокодил

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +11/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #109 : 19 Февраль 2015, 00:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ещё вариант "Герма", ничего особо неприличного, но достаточно ушекровоточительный для девочки :)

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #110 : 19 Февраль 2015, 19:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    — Но не думаю, что это может быть препятствием. Я найду решение твоей проблемы со временем, — она снова сдвинула брови. — Каковы же другие причины?
    Глава 2. Минерва к Поттеру на "вы" обращается обычно.

    Добавлено [time]19 Февраль 2015, 21:40[/time]:
    Цитировать
    Люди не ко мне проявляют интерес, они даже не обращают на меня внимания, они хотят пожать руку, плохому объяснению
    пожать руку плохому объяснению - запятая не нужна. Глава 5.

    Добавлено 22 Февраль 2015, 16:53:
    Глава 6.
    Цитировать
    Все родители одинаковы, взрослые никогда не снисходят до уровня ребёнка, и его биологические родители не были исключением.
    Кажется, речь шла о приемных, а не биологических родителях Гарри.
    « Последнее редактирование: 22 Февраль 2015, 16:53 от Панда »

    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #111 : 03 Март 2015, 23:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 104 глава:
    "Пусей направляется к воротам,..." согласно каноничному переводу и правилам произношения английского языка предполагаю: "[Эдриен] Пьюси направляется к воротам,..."

    Porkinson

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 34
    • +3/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #112 : 03 Март 2015, 23:41 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Прошу прощения за оффтоп, где можно написать замечания к переводу материалов Less Wrong?
    Или это бесполезно?  ;)

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #113 : 03 Март 2015, 23:43 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Прошу прощения за оффтоп, где можно написать замечания к переводу материалов Less Wrong?
    Или это бесполезно?  ;)
    Вы можете завести свою тему в другом разделе. Кроме того, переводы материалов Less Wrong вообще добавляются по принципу Вики, поэтому вы можете, как я понимаю, вообще не писать замечания, а самостоятельно добавить свои правки :)

    NLT

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 7
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #114 : 04 Март 2015, 04:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Ты назовёшь Драко Малфоя «созвездием», потому что знаешь, что Гарри Поттер интересуется астрономией, а ты волшебник, ты изучал астрономию и выучил названия всех созвездий. Но такой шифр не естественен для Гарри Поттера, Гарри Поттер использовал бы слово «подмастерье».

    Возможно, лучше что-то вроде «аспирант»? Или «последователь»? Потому что «подмастерье» отдаёт кузницей, а не наукой и рациональностью (хотя с другой стороны, учитывая любовь Юдковского сравнивать рациональность с боевым искусством, «подмастерье» вполне подходит; но это не первая приходящая на ум ассоциация).

    Anonymouse

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 217
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #115 : 04 Март 2015, 14:50 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Проще: ученик.

    Мимокрокодил

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +11/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #116 : 04 Март 2015, 14:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • послушник %)

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #117 : 04 Март 2015, 15:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Проще: ученик.
    "Ученик" - нельзя. Учениками называют всех учащихся Хогвартса. Вот приходит Гарри записка "Остерегайся ученика" и что он должен подумать?

    Anonymouse

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 217
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #118 : 04 Март 2015, 15:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Ученик" - нельзя. Учениками называют всех учащихся Хогвартса. Вот приходит Гарри записка "Остерегайся ученика" и что он должен подумать?

    + "своего"? Своих учеников у ГП больше как бы и нету.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #119 : 04 Март 2015, 15:54 »
  • (+)0
  • (−)0
  • + "своего"? Своих учеников у ГП больше как бы и нету.
    Ну, этот вариант мы рассматривали. Пока остановились на "подмастерье", может, ещё что-то в голову придёт.