Я лично не встречался со сленгом, в котором "Um"="Эм". Возможно, такой сленг и в самом деле существует. Но в любом случае переводить лучше на русский литературный язык.
Эмм... Ну во-первых, сленг это или не сленг, но я использую "эмм" регулярно. Не "хм", не "гм", а именно "эмм", потому что "эмм" лучше передаёт то, что я хочу сказать. Как бы это сказать... эдакая нотка неуверенности, незавершённости. Во-вторых, я не копал глубоко гугл, но всё же заглянул туда, и мне не удалось найти списка официально зарегистрированных русских литературных междометий. Вообще мне казалось, что
эти вещи на усмотрение автора. То есть, например, писать ли "кхм" или "кгхм" или "кхе-кхе" -- это целиком и полностью остаётся на совести автора. Да, существуют классы междометий, которые получаются из других частей речи, типа "молодца", "хосспади", и множество других, которые будучи междометиями, в общем-то, подчиняются каким-то правилам написания. Да и то, пример с "хосспади" неплохо демонстрирует, что это "подчинение" работает только на ЕГЭ по-русскому, но не в реальном литературном языке.
Междометие, в первую очередь -- это звукоподражание. Произносящий междометие, либо делает это в силу дурной привычки (один из самых забавных вариантов, с которым я сталкивался, "ё" на месте каждого знака препинания), тот же кто стенографирует просто передаёт буквами произнесённое, стараясь максимально точно передать звуки.
А то, что при этом переводчики позволяют себе вольности -- на то они и переводчики, занимающиеся
художественным переводом. Я согласен с основным посылом: было бы неплохо весь этот произвол уложить в какие-либо правила, пускай и рукотворные созданные специально для этого произведения. Было бы неплохо подумать о том, чтобы использовать не только "эмм", но так же и другие междометия. Но с тем, что надо карать и расстреливать за использование какого-то междометия, с которым вам или мне, или кому-то ещё не приходилось сталкиваться -- это уже совершенно зря.
В таком случае можно написать просто "Что". Без вопросительного знака. Но лучше всё-таки с ним. Никак не "Эм-м"...
Чем "что" с вопросительным знаком лучше, чем "эм-м" с вопросительным знаком? Вы можете раскрыть это "лучше" и объяснить? Может я ошибаюсь, но мне кажется, что вы исходите из того, чтобы было бы ближе к оригинальному тексту. Но я (не являясь переводчиком ГПиМРМ), читая текст на английском, каждый раз спотыкался об это "what." -- весь мой опыт общения с английском языком спотыкался об это и не представлял себе как это понимать. Я тупо не видел аналогов в русском. После прочтения оригинала, в голове в общем сложилось понимание тех ситуаций в которых персонажи книги используют это "что." И на мой взгляд, "эээ" или "эмм" -- это наилучшее, что можно придумать. Вопросительный знак после междометия опционален -- смотря по контексту. То есть, может я ошибаюсь, но вы обязательно поправьте меня в этом случае.