LesenkaЯ - один из переводчиков. Я понимаю, что мы не идеальны, и ценю любые попытки указать, как можно сделать перевод лучше. Я могу понять претензию, что что-то там звучит недостаточно гладко. Но вот претензию "пусть оно есть у автора, но в нём нет никакого смысла" я не приму. Я не считаю себя умнее автора и не считаю себя вправе выкидывать из текста что бы то ни было. Адаптировать под русский язык - да, нужно. Выкидывать нельзя. Поэтому если автор написал, что по мнению героя аврор удалился в неизвестном направлении, значит, он туда удалился. А о каких нижних помещениях шла речь, я сам очень не понял (предположу, что если в башне Гриффиндора после гостиной в спальни нужно подниматься по лесенке, то в подземелье Слизерина - наоборот спускаться), но что делать.
И, да, с моей точки зрения, если перевод приводит к потере смысла, это плохой перевод. Я бы сказал, что лучше корявый перевод, который правильно передаёт смысл, чем гладкий, но неверный. В конце концов, в первом случае на него кто-нибудь, может быть, обратит внимание, и предложит лучший вариант
Во втором, скорее всего, никто ничего не заметит.
На всякий случай: это моё личное мнение, а не мнение всей команды.