Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 150835 раз)

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 737
  • +173/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Re: Замечания о переводе
« Ответ #210 : 16 Апрель 2015, 20:12 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А как сейчас решается даная проблема?
    Когда несколько человек перечитывают главу (и не по одному разу), кто-нибудь обязательно вспомнит, что "это ж-ж-ж неспроста" :)

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #211 : 16 Апрель 2015, 20:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А как сейчас решается даная проблема?
    Последовательным редактированием всех глав несколькими участниками:
    редактура ведётся коллективно, в гуглодоксах. Активно используются обсуждения в виде комментариев к тексту. При этом не по одной главе, а по нескольким.
    Т.е. несколько человек в той или иной степени участвуют в переводе всех глав. Они следят в том числе и за соответствием отсылок тексту и т.д.

    technocrat

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 154
    • +8/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #212 : 29 Апрель 2015, 22:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Может быть, они все-таки "стали любовницами"?

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #213 : 30 Апрель 2015, 00:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 108

    Сперва я думал, что, возможно, научу тебя этому ритуалу, когда ты подрастёшь, ибо любой Том Риддл будет стремиться к бессмертию.

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #214 : 30 Апрель 2015, 07:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 108

    Я знал, что, если мне удастся вырваться на свободу, я стану гораздо сильнее, чем был в предыдущей жизни, но я практически не ожидал, что это случится,

    bugmenot

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 20
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #215 : 30 Апрель 2015, 09:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    С-сис-стема ценнос-стей не при чём.
    Правильно: ни при чём ("Русский орфографический словарь РАН").

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #216 : 30 Апрель 2015, 10:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ой, я сначала заметил именно то, что Theo, а потом случайно запостил другое предложение без ошибки, не посмотрев.

    nadeys

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 028
    • +48/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #217 : 06 Май 2015, 06:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Это конечно субъёктивная придирка, но тонкий оттенок смысла который я увидел на английском и не заметил в переводе:

    Цитировать
    "He is denied his death, forever; that vengeance is terrible enough."
    Harry felt a twinge, watching this, a sense that this was not what Dumbledore would have said, it seemed more like a strawman, a shallow stereotype...

    Цитировать
    >>> Он навеки отрёкся от смерти. Эта кара и так ужасна.
    На этих словах Гарри стало довольно неуютно. Дамблдор бы так не сказал, это скорее соответствовало поверхностному стереотипу…

    Имхо перевод этой фразы не совсем верный.
    Квирелл изображает мягкого, миролюбивого и старого человека, но он играет эту роль через призму своего мышления. Дамбо-Квирелл ненавидит Волдеморта. Дамбо-Квирелл мечтает ужасно покарать Волдеморта. Когда Дамбо-Квирелл попытался придумать ужасное наказание для Волдеморта он выбрал самое ужасное что смог вообразить - вечное заключение в пустоте. Дамбо-Квирелл стоящий перед зеркалом говорит усталым голосом "Эта месть достаточно ужасна" подразумевая "это самое жестокое что я сумел придумать чтобы наказать этого безумного ублюдка!!!!11"

    Гарри наблюдая эту сцену видит ошибку Квирелла - настоящий Дамблдор добрый! Он до посинения готов искать хорошее в человеке и даже в Волдеморте. Он бы никогда не стал придумывать для Волдеморта наказание более жестокое чем нужно. Дамблдор сделает всё чтобы победить Волдеморта, но никогда не будет мстить. У Дамблдора белое пятно относительно жёстких стратегий.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #218 : 06 Май 2015, 11:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Да кстати, и "He is denied his death" не равноценно "Он навеки отрёкся от смерти" (если бы было "He denied his death", то да). Правильный контекст: "смерть ему более недоступна"/"в смерти ему отказано", т.е., в результате действий "Дамблдора", а не сознательного выбора "Волдеморта".

    Добавлено 06 Май 2015, 14:26:
    10 глава:  — Ладно, я предоставила тебе все возможности передумать. Пора отправить тебя по назначению, к подобным/и/ тебе.
    « Последнее редактирование: 06 Май 2015, 14:26 от killerBeer »

    kentaskis

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +4/-3
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #219 : 10 Май 2015, 07:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • глава 109
    >возможно, такой умыс-сел на него повилял, как знать
    опечатка, надо "повлиял"

    technocrator

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 12
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #220 : 12 Май 2015, 15:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Что-то в главе 110 несколько ошибок и опечаток в глаза бросаются

    Цитировать
    — Надеюсь так и есть

    — Но давай дляначала

    именно поэтому я всегда старался причинить тебе и твоим людям, больше страданий

    — Нет, — не дрогнув ответил Альбус Дамблдор


    Цитировать
    откуда ни я, ни кто другой не сможет тебя вернуть
    видимо, тут правильнее "ни я, и никто другой"?

    Kroid

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 777
    • +61/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #221 : 12 Май 2015, 21:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Почему-то кажется, что именно в 110 главе перевод чуть ухудшился. Конкретные примеры привести не могу, просто во время чтения не покидало чувство "что-то не так".

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #222 : 12 Май 2015, 23:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Почему-то кажется, что именно в 110 главе перевод чуть ухудшился. Конкретные примеры привести не могу, просто во время чтения не покидало чувство "что-то не так".
    Да, есть такое, следствие отпусков :) потом ещё раз пересмотрим

    ShareDVI

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #223 : 13 Май 2015, 22:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • То, что заметил в 110:

    " однако, это упустили из виду слишком многие." - запятая
    "— Но давай дляначала "
    "который был известен тебе, как Фламель" - запятая
    "я всегда старался причинить тебе и твоим людям, больше страданий, чем я бы причинял иначе." - запятая
    "не дрогнув ответил Альбус Дамблдор." - нет запятой

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #224 : 14 Май 2015, 18:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если тебе интересен процесс - могу просто открыть тебе гуглодок на чтение :))

    Воу-воу, а есть ещё места? ^^