Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 151139 раз)

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #240 : 08 Июнь 2015, 00:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Поясните, что вы имеете ввиду. Чисто содержательно, мой вариант дословнее других передает оригинал, восполняя еще несколько пробелов перевода

    Наверное, и дословнее. Может, для английского уха все хорошо. Но мы говорим о переводе, и вот тут рождается "переводный стиль". И этот отрывок как-то слишком цветисто выделяется в предложенном варианте.
    Ну мне так кажется. Конечно, последнее слово за переводчиками.

    И да, реплика вышла некрасиво резкой.
     
    Возможно, "мне так кажется" навеяено и общим впечатлением об их [переводчиках] работе.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #241 : 10 Июнь 2015, 22:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как там, кстати, глава?:)

    technocrator

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 12
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #242 : 12 Июнь 2015, 11:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • а будет ли поправлен в 110 главе кривоватый оборот
    Цитировать
    откуда ни я, ни кто другой не сможет тебя вернуть
    ?

    stetzen

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #243 : 12 Июнь 2015, 19:34 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я дико извиняюсь за то, что поднимаю кусок из чёрт знает когда, но в главе 4 перевод

    С другой стороны, какой-нибудь финансист мог бы захватить волшебный мир за неделю с помощью хеджирования.

    Оригинал

    On the other hand, one competent hedge fundie could probably own the whole wizarding world within a week.

    Тут hedge fundie - это финансист, работающий в хедж-фонде, а хеджирование как таковое к описанной процедуре я вообще не вижу как применимо. Ну то есть "с помощью хеджирования" можно просто выкинуть, а вместо "финансист" поставить, например, "биржевой игрок".

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 737
    • +173/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #244 : 12 Июнь 2015, 21:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я дико извиняюсь за то, что поднимаю кусок из чёрт знает когда, но в главе 4 перевод
    Ничего. Замечания об ошибках важны, независимо от того, к какой главе они относятся.

    На всякий случай: "прямо сейчас" никакие изменения не вносятся (за исключением, быть может, реакции по замечаниям, которые поступают в ближайшие пару дней после выкладки главы), однако, всё учитывается. Реальная работа по правке и перевыкладке старых глав будет после того, как мы дойдём до конца. Спасибо за помощь.

    iwan

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #245 : 13 Июнь 2015, 20:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 8
    Цитировать
    All these worlds are J. K. Rowling's, except Europa. Attempt no fanfics there.
    Отсылка к "Космическая одиссея 2010" (романа А. Кларка, фильм  Питера Хайамса).
    "Канонический" (в моем понимании) перевод этой телеграммы инопланетян:
    «ВСЕ ЭТИ МИРЫ — ВАШИ, КРОМЕ ЕВРОПЫ. НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ВЫСАДИТЬСЯ НА НЕЁ»

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #246 : 13 Июнь 2015, 20:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Отсылка к "Космическая одиссея 2010" (романа А. Кларка, фильм  Питера Хайамса).
    "Канонический" (в моем понимании) перевод этой телеграммы инопланетян:
    «ВСЕ ЭТИ МИРЫ — ВАШИ, КРОМЕ ЕВРОПЫ. НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ВЫСАДИТЬСЯ НА НЕЁ»
    ИМХО, "Attempt no fanfics there" сложно перевести и компактно и с тем же смыслом.
    Вот пояснение про луну Юпитера, может быть и лишнее.
    Итого у меня получается: "Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением Европы. Не пишите фанфики там."

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #247 : 13 Июнь 2015, 23:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Пара вещей из разряда мелких придирок, но ведь всегда хочется совершенства:

    Цитировать
    It had been marked 'something not to tell Dumbledore' and even after Azkaban, even after Hermione died, even after everything, Harry had simply forgot to promote the question to deliberation and reconsider the tradeoff.
    Цитировать
    Чувство тревоги оказалось помечено знаком «об этом нельзя говорить Дамблдору» и даже после Азкабана, даже после смерти Гермионы, даже после всего, Гарри просто забыл заново поставить этот вопрос на обсуждение и пересмотреть выводы.
    Начало фразы делает ее сложной для восприятия. Может, лучше что-то типа "Он просто поставил пометку «об этом нельзя говорить Дамблдору» и..."

    Цитировать
    The saving factor does have to be something we do somehow, said the last voice. Otherwise there's no point in our thinking about it.
    Цитировать
    Нас спасут только наши собственные действия, — сказал последний голос. — Думать обо всём остальном бессмысленно.

    В переводе Гарри откуда-то знает, что его спасут только собственные действия. В оригинале - "The saving factor" (тот, который он ищет) должен оказаться тем, что он сделает сам (иначе нет смысла его искать). Как насчет:
    "Спасти нас должно то, что мы сделаем сами, — сказал последний голос. — А иначе нет смысла вообще об этом думать"

    Karabin

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 30
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #248 : 14 Июнь 2015, 09:07 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Волдеморт сказал, что ни он, ни кто из его людей не причинит Гермионе вреда

    ИМХО "ни он, ни кто-либо из его людей" будет более по-русски.
    На худой конец "ни он и никто из его людей"
    а то, ощущение, что второе НИ проявляет частично-союзный дуализм :)

    iwan

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #249 : 14 Июнь 2015, 14:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ИМХО, "Attempt no fanfics there" сложно перевести и компактно и с тем же смыслом.
    Вот пояснение про луну Юпитера, может быть и лишнее.
    Итого у меня получается: "Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением Европы. Не пишите фанфики там."

    Я бы все-таки предложил "кроме Европы", как в переводах оригинала.

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #250 : 14 Июнь 2015, 14:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ИМХО, "Attempt no fanfics there" сложно перевести и компактно и с тем же смыслом.
    Не пытайтесь фанфичить там  :P

    MASolomko

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
    • ...безумен до безобразия :)
      • Просмотр профиля
      • ВКонтакте
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #251 : 14 Июнь 2015, 16:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Во время чтения книги обнаружил, что не во всех словах используется написание через буквы "ё", также есть пожелания касательно оформления так называемой "мысленной речи" (внутренний монолог).

    Глава 1.

    Момент 1
    Цитировать
    Отказ от прав: Гарри Поттер принадлежит Дж. К. Роулинг, методы рационального мышления не принадлежат никому.

    Примечания автора: У этого фанфика довольно неспешное начало, и первые 5 глав — всего лишь вступление, но если вы дочитали до 10 главы и он вам всё ещё не нравится — бросайте.
    <...>
    В таком виде после двоеточия текст должен идти со строчной (маленькой) буквы, если он не выделен в кавычки. Плюс к этому в "примечании автора" также будет использовано двоеточие. Оформить этот элемент предлагаю в таком виде:
    Отказ от прав.
    Гарри Поттер принадлежит Дж. К. Роулинг, методы рационального мышления не принадлежат никому.

    Примечания автора.
    У этого фанфика довольно неспешное начало, и первые 5 глав — всего лишь вступление, но если вы дочитали до 10 главы и он вам всё ещё не нравится — бросайте.
    <...>

    или
    Отказ от прав. Гарри Поттер принадлежит Дж. К. Роулинг, методы рационального мышления не принадлежат никому.

    Примечания автора. У этого фанфика довольно неспешное начало, и первые 5 глав — всего лишь вступление, но если вы дочитали до 10 главы и он вам всё ещё не нравится — бросайте.
    <...>


    Момент 2: необходимо использовать букву "ё" в слове "изумрудно-зелёными":
    Цитировать
    <...>
    На столе в гостиной лежит письмо, а рядом с ним — желтоватый пергаментный конверт без марки. На конверте изумрудно-зелеными чернилами написано, что письмо адресовано «мистеру Г. Поттеру».
    <...>

    Момент 3: многоточие состоит из трёх точек
    Цитировать
    <...>
    — Я просила их ничего тебе не рассказывать, — прошептала Петуния, — но это чистая правда, я сама видела….
    <...>

    Момент 4: написание слова "естественно-научным" должно быть без дефиса (тынц 1 и тынц 2):
    Цитировать
    <...> Ему покупали все интересующие его книги, помогали с участием в различных конкурсах по математике и естественно-научным предметам. <...>

    Момент 5: мысленная речь (внутренний монолог)
    5.1
    Цитировать
    <...>
    Гарри на секунду закрыл глаза. Безнадёжны. Его родители просто безнадёжны.
    <...>
    <...>
    Гарри на секунду закрыл глаза. «Безнадёжны. Его родители просто безнадёжны.»
    <...>


    5.2
    Цитировать
    <...>
    Скривившись, Гарри потёр лоб. Не верь своим мыслям, было написано в одной книге.
    <...>
    <...>
    Скривившись, Гарри потёр лоб. «Не верь своим мыслям», — было написано в одной книге.
    <...>


    5.3
    Цитировать
    <...>
    Откуда ты взялось, странное маленькое предчувствие? Гарри крепко задумался. Почему я верю в то, во что я верю?»
    <...>
    <...>
    «Откуда ты взялось, странное маленькое предчувствие? — Гарри крепко задумался. — Почему я верю в то, во что я верю?»
    <...>


    5.4
    Цитировать
    <...> После чего, поразмыслив, взял свечку и, капнув воском на угол конверта, выдавил на нём кончиком перочинного ножа свои инициалы: Г.Д.П.Э.В. Сходить с ума — так со вкусом.
    <...>
    <...> После чего, поразмыслив, взял свечку и, капнув воском на угол конверта, выдавил на нём кончиком перочинного ножа свои инициалы: «Г.Д.П.Э.В.». «Сходить с ума — так со вкусом.»
    <...>


    5.5
    Цитировать
    <...>
    Конечно, — подумал Гарри. Магия — это ерунда, в которую верят только глупцы. Если отец начнёт проверять гипотезу или даже просто будет наблюдать за ходом проверки, то это будет выглядеть так, как будто он допускает вероятность её существования…
    <...>
    <...>
    «Конечно, — подумал Гарри, — магия — это ерунда, в которую верят только глупцы. Если отец начнёт проверять гипотезу или даже просто будет наблюдать за ходом проверки, то это будет выглядеть так, как будто он допускает вероятность её существования…»
    <...>


    5.6
    Цитировать
    <...>
    Но ведь этого же на самом деле произойти не может, так? Что бы там ни твердил мой мозг. А если сова действительно спустится с небес и схватит конверт, то у меня будут заботы поважнее мнения папы на этот счёт.
    <...>
    <...>
    «Но ведь этого же на самом деле произойти не может, так? Что бы там ни твердил мой мозг. А если сова действительно спустится с небес и схватит конверт, то у меня будут заботы поважнее мнения папы на этот счёт.»
    <...>


    5.7
    Цитировать
    <...>
    Нет, я не как папа. Я использую научный метод, даже если буду при этом глупо выглядеть.
    <...>
    <...>
    «Нет, я не как папа. Я использую научный метод, даже если буду при этом глупо выглядеть.»
    <...>


    p.s. Обратите внимание, что в некоторых местах Элиезер с помощью курсива выделяем "мысленную речь". Кое-где я предлагаю оставить, а кое-где заменить на выделение кавычками.
    Думаю, после анализа моих предложений смогу выдать пожелание по следующим главам ;)

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #252 : 14 Июнь 2015, 16:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Момент 5: мысленная речь (внутренний монолог)
    Сразу вопрос - как вы предлагаете разметить главу 10, где идёт мысленный диалог Гарри со Шляпой?
    Сейчас там диалогом выделены фразы Шляпы, а курсивом в авторском тексте - фразы Гарри.

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #253 : 14 Июнь 2015, 17:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • На 12 странице топика я тоже говорил про перевод начала 8-й главы

    Цитировать
    All these worlds are J. K. Rowling's, except Europa. Attempt no fanfics there.

    One alert reviewer asked whether, if Luna is a seer, that means this is going to be an HPDM bottom!Draco mpreg fic. I regret that FFN does not allow me any larger font size in which to say NO. It honestly hadn't occurred to me that Luna might be a real seer - I'll have to decide whether to run with that or not - but I think we can all safely assume that if Luna is a seer, she said something about "light planting a seed in darkness", and Xenophilius, as always, interpreted this in rather the wrong way.

    перевод

    Цитировать
    Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера - Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.


    Перевода второго абзаца про Луну и Ксенофилиуса нет вообще.
    В первом абзаце игра слов Europe=часть света Европа. Europa=планетоид Европа. про Юпитер упоминания нет, т.е. читатель сам должен догадаться о чем речь.

    Т.е. предлагаемый перевод:
    "Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением планеты Европа, не пытайтесь сочинять фанфики о них."


    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #254 : 14 Июнь 2015, 18:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • не пытайтесь сочинять фанфики о них.
    Так вы убили двусмысленность исходной фразы "Attempt no fanfics there". "there" может относится как к Европе так и к остальным мирам, ИМХО :)
    Я таки настаиваю на "Не пишите фанфики там." :)