Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 167290 раз)

technocrator

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #255 : 14 Июнь 2015, 21:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Волдеморт сказал, что ни он, ни кто из его людей не причинит Гермионе вреда

    ИМХО "ни он, ни кто-либо из его людей" будет более по-русски.
    На худой конец "ни он и никто из его людей"
    а то, ощущение, что второе НИ проявляет частично-союзный дуализм :)

    Ага, повторяется то же корявое нерусское употребление частицы "ни", что и в 110 главе. Ну исправьте, реально глаз режет. В данных примерах "ни кто" может являться либо грубо-просторечным сокращением "ни кто-либо" (резко ломая стиль), либо попросту языковой ошибкой.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #256 : 15 Июнь 2015, 07:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Апокатасте́си, апокатасте́си, апокатасте́си то сома моу эмо́й.
    Произносится:

    Апокатасти'ти, апокатасти'ти, апокатасти'ти то со'ма му эми'.

    MASolomko

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
    • ...безумен до безобразия :)
      • Просмотр профиля
      • ВКонтакте
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #257 : 15 Июнь 2015, 13:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сразу вопрос - как вы предлагаете разметить главу 10, где идёт мысленный диалог Гарри со Шляпой?..
    Я Вас понял, проработаю эту главу с учётом моих предложений и замечаний, которые озвучил к первой главе, представлю на обозрение :-)

    Сразу скажу, что начало идёт оформлено, как я предлагал, а потом применяется другое оформление.

    Karabin

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 30
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #258 : 15 Июнь 2015, 15:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Хочу поблагодарить MASolomko за продвижение "академического" оформления прямой речи!
    Хотя я подозреваю, что для многих читателей это скорее условность, но я бы хотел, чтобы, например, мой сын, когда будет читать эту книгу, нашел для себя не только великолепное литературное произведение (спасибо автору), но и образец изящной русской речи (спасибо команде переводчиков) и грамматики.

    MASolomko, +1!

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #259 : 19 Июнь 2015, 21:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • также есть пожелания касательно оформления так называемой "мысленной речи" (внутренний монолог).

    <...>

    p.s. Обратите внимание, что в некоторых местах Элиезер с помощью курсива выделяем "мысленную речь". Кое-где я предлагаю оставить, а кое-где заменить на выделение кавычками.
    Думаю, после анализа моих предложений смогу выдать пожелание по следующим главам ;)
    Не кажется хорошей идеей заменять авторский стиль на формально-правильный. Ведь подобное оформление и в английском языке, кажется, не совсем "по правилам", причем во многих местах все это там оформлено "как принято", а в других - нет, то есть автор сознательно сделал именно так.
    В текущем варианте повествование выглядит наполовину от третьего, наполовину от первого лица в результате отсутствия строго оформленной границы между авторскими словами и мыслями Гарри, и предложенное "исправление" эту особенность сломает.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #260 : 20 Июнь 2015, 21:09 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Свежий WoG вскрыл неточность перевода в главе 34
    > "No," said Professor Quirrell, "I mean that I shall grant three wishes using a single plot."
    EliezerYudkowsky: His promise was to "grant three wishes using a single plot": Harry, Draco or Hermione's, and his own (to obtain the Philosopher's Stone, which he did).
    (спойлер до 111 главы, по ссылке тоже есть спойлеры)

    А у нас в переводе:
    > — Нет, — продолжил профессор, — я имел в виду, что выполню все три желания при помощи одного плана.
    "все" надо убирать.

    Muyyd

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 756
    • +45/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #261 : 22 Июнь 2015, 03:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мои эмоции, после прочтения отредактированной версии последнего испытания для читателей выражаются лишь словами "who the  f*** do you think you are?"

    Цитировать
    После публикации этой главы автор объявил, что испытание предстоит не только Гарри, но и читателям. За шестьдесят часов им следовало ответить на вопрос: как Гарри может хотя бы отсрочить неминуемую гибель? Автор грозился, что, если он не получит ни одного правильного ответа, книга завершится «быстро и печально».

    Если вы читаете эти строки, то, наверное, догадываетесь, что история успешно продолжилась. Однако, попробуйте потратить хотя бы пять минут на размышления: а что же может сделать Гарри в этой ситуации? При условии, что он может пользоваться только теми способностями, которые описаны в тексте, Волдеморта убедить стать «хорошим» — невозможно, лгать на парселтанге — тоже невозможно, а Пожиратели Смерти неминуемо начнут стрелять, если Гарри поднимет палочку или заговорит на человеческом языке. Да, и, если решение включает в себя использование Маховика времени, Гарри не может получить Маховик с помощью Маховика. И, конечно, Гарри может спастись только благодаря собственным действиям.


    Цитировать
    Within these constraints,
    Harry is allowed to attain his full potential as a rationalist,
    now in this moment or never,
    regardless of his previous flaws.

    Of course 'the rational solution',
    if you are using the word 'rational' correctly,
    is just a needlessly fancy way of saying 'the best solution'
    or 'the solution I like' or 'the solution I think we should use',
    and you should usually say one of the latter instead.
    (We only need the word 'rational' to talk about ways of thinking,
    considered apart from any particular solutions.)

    And by Vinge's Principle,
    if you know exactly what a smart mind would do,
    you must be at least that smart yourself.
    Asking someone "What would an optimal player think is the best move?"
    should produce answers no better than "What do you think is best?"

    So what I mean in practice,
    when I say Harry is allowed to attain his full potential as a rationalist,
    is that Harry is allowed to solve this problem
    the way YOU would solve it.

    If you can tell me exactly how to do something,
    Harry is allowed to think of it.

    But it does not serve as a solution to say, for example,
    "Harry should persuade Voldemort to let him out of the box"
    if you can't yourself figure out how.
    For the best experience, if you have not already been following
    Internet conversations about recent chapters, I suggest not doing so,
    trying to complete this exam on your own,
    not looking at other reviews,
    and waiting for Ch. 114 to see how you did.

    I wish you all the best of luck, or rather the best of skill. Зе бест оф скилл, Карл.

    Когда переводчики представляют читателя, почему они представляют его идиотом?
    « Последнее редактирование: 22 Июнь 2015, 03:55 от Muyyd »

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 740
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #262 : 22 Июнь 2015, 11:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Свежий WoG вскрыл неточность перевода в главе 34
    > "No," said Professor Quirrell, "I mean that I shall grant three wishes using a single plot."
    EliezerYudkowsky: His promise was to "grant three wishes using a single plot": Harry, Draco or Hermione's, and his own (to obtain the Philosopher's Stone, which he did).
    (спойлер до 111 главы, по ссылке тоже есть спойлеры)

    А у нас в переводе:
    > — Нет, — продолжил профессор, — я имел в виду, что выполню все три желания при помощи одного плана.
    "все" надо убирать.
    Я прошу прощения, но я что-то не понял ни аргументации, ни смысла предложения. Со смысловой точки зрения "все три" и просто "три", по-моему, ничем не отличаются, кроме усиления акцента. Можно пояснить подробнее?

    Muyyd
    Цитировать
    Когда переводчики представляют читателя, почему они представляют его идиотом?
    Замечу, что вопрос из серии "давно ли вы перестали пить коньяк по утрам".

    У нас просто сложилось впечатление, что авторское примечание слишком привязано к конкретному контексту: читателям нужно спасти Гарри за 60 часов. Нынешние (и будущие) читатели в таком контексте не находятся. Мне бы хотелось, чтобы Юдковский сам поправил это примечание (и некоторые другие) - тем более, что он вроде бы обещал какое-то внесение правок потом. Тогда мы его переведём.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #263 : 22 Июнь 2015, 11:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Я прошу прощения, но я что-то не понял ни аргументации, ни смысла предложения. Со смысловой точки зрения "все три" и просто "три", по-моему, ничем не отличаются, кроме усиления акцента. Можно пояснить подробнее?
    Ну, "все три" означает, что он планирует выполнить заказанные желания Гарри, Драко, *и* Гермионы, каковое впечатление у всех и создалось. В действительности же он говорил о "трех" желаниях, одно из которых было его собственным. Правда, из одного только текста, без отсылки к цитате на реддите, этот нюанс уловить невозможно.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #264 : 22 Июнь 2015, 12:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Со смысловой точки зрения "все три" и просто "три", по-моему, ничем не отличаются, кроме усиления акцента. Можно пояснить подробнее?

    "Все три" == "три из трёх". Три желания было озвучено (Гарри, Драко, Гермиона).

    "Три" == "некие три". Помимо трёх озвученных желаний, имелось одно невысказанное: желание самого Квиррелла завладеть камнем. Таким образом, говоря "три", он имел в виду не "три из трёх озвученных", а "три из четырёх: три озвученных и моё". Так и вышло: снитч отменили (Гарри), камень зафармили (Квиррелл), Слизерин победил (Драко). А Гермионе зато ногти мечом стричь :D

    P.S. Всё это следует исключительно из слов автора на Реддите, из текста самостоятельно это не выведешь.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 740
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #265 : 22 Июнь 2015, 13:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Спасибо, понял. Поправим.

    Muyyd

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 756
    • +45/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #266 : 22 Июнь 2015, 14:26 »
  • (+)0
  • (−)0


  • Muyyd
    Замечу, что вопрос из серии "давно ли вы перестали пить коньяк по утрам".

    У нас просто сложилось впечатление, что авторское примечание слишком привязано к конкретному контексту: читателям нужно спасти Гарри за 60 часов. Нынешние (и будущие) читатели в таком контексте не находятся. Мне бы хотелось, чтобы Юдковский сам поправил это примечание (и некоторые другие) - тем более, что он вроде бы обещал какое-то внесение правок потом. Тогда мы его переведём.
    Вопрос таким и задумывался)
    Читатели сами решат, вдохновляет их этот вызов на размышления или нет. Но чтобы решить это, им надо его (вызов-заметку) увидеть таким, каким его написал автор (пусть и в переводе).
    Неужели вы не получили удовольствия от размышлений и обсуждений разных вариантов? Зачем вы пытаетесь лишить часть читателей (которые примут вызов) этого удовольствия? Остальные просто продолжат чтение. Прошу вас, включите заметку в перевод.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 740
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #267 : 22 Июнь 2015, 14:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Muyyd
    Извините, но вы противоречите сами себе. Вы выше упрекнули нас, что мы якобы держим читателей за идиотов, а сами теперь утверждаете, что читатели не будут думать, если их на это не провоцировать. Складывается впечатление, что за идиотов читателей тут принимает кое-кто другой.

    Я бы ещё мог понять, если бы вы напирали на ценность самой заметки. Но ценность собственно вызова... Как мне кажется, на неё в первую очередь влияла сама угроза не продолжить книгу :)

    Muyyd

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 756
    • +45/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #268 : 22 Июнь 2015, 15:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Muyyd
    провоцировать
    Вдохновлять. 8)
    Когда я увидел ЧТО вместо вдохновляющей заметки автора расположено в конце 113, я вспомнил, как интересно мне было симулировать в своей голове рационалиста-Поттера, измененного Обетом. И, поскольку меня вдохновили слова
    Цитировать
    Within these constraints,
    Harry is allowed to attain his full potential as a rationalist,
    now in this moment or never,
    regardless of his previous flaws.

    And by Vinge's Principle,
    if you know exactly what a smart mind would do,
    you must be at least that smart yourself.
    Asking someone "What would an optimal player think is the best move?"
    should produce answers no better than "What do you think is best?"

    So what I mean in practice,
    when I say Harry is allowed to attain his full potential as a rationalist,
    is that Harry is allowed to solve this problem
    the way YOU would solve it.
    If you can tell me exactly how to do something,
    Harry is allowed to think of it.

    I wish you all the best of luck, or rather the best of skill.

    Ничего подобного вдохновляющего в вашем пересказе не было. И те люди, которых бы вдохновили переведенные слова автора, не увидев их, не получат того опыта, который получил я.
    Вы же сочли, что ни вызов, ни заметка не будут интересны. За кого вы принимаете читателей? Почему вы оформили вызов так, чтобы он был скучным (посмотрите как его оформил автор)?

    Muyyd
    Как мне кажется, на неё в первую очередь влияла сама угроза не продолжить книгу :)
    Ценность опыта решения вызова, оформленного словами автора, а не сухим оглашением переводчиками самого факта вызова.

    Wasteomind

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 154
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #269 : 22 Июнь 2015, 15:39 »
  • (+)0
  • (−)0
  • У нас просто сложилось впечатление, что авторское примечание слишком привязано к конкретному контексту: читателям нужно спасти Гарри за 60 часов. Нынешние (и будущие) читатели в таком контексте не находятся. Мне бы хотелось, чтобы Юдковский сам поправил это примечание (и некоторые другие) - тем более, что он вроде бы обещал какое-то внесение правок потом. Тогда мы его переведём.

    А может, на правах авторства русской версии, поместить русскоязычных читателей в такой же контекст, устроив им те же квест и нервотрепку, что устроил автор когда выложил эту главу? Мол, если среди комментариев на фанфикс.ру не окажется достойного описания выхода из ситуации, перевод не продолжится или закончится "печально" :)

    PS: разумеется, необязательно воплощать эту угрозу в жизнь
    « Последнее редактирование: 22 Июнь 2015, 16:00 от Wasteomind »