Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 178260 раз)

Ranma

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 18
  • +4/-1
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #270 : 22 Июнь 2015, 16:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Сначала Гарри Поттера будет оглушён" - ачепятко

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #271 : 22 Июнь 2015, 16:39 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А может, на правах авторства русской версии, поместить русскоязычных читателей в такой же контекст, устроив им те же квест и нервотрепку, что устроил автор когда выложил эту главу? Мол, если среди комментариев на фанфикс.ру не окажется достойного описания выхода из ситуации, перевод не продолжится или закончится "печально" :)
    Увы, не получится, ведь люди всегда могут спросить тех, кто прочитал, или таки прочитать самостоятельно :)

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #272 : 22 Июнь 2015, 16:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вдохновлять. 8)

    Нет уже смысла "вдохновлять". Рыба уже поймана, зажарена, и употреблена.
     
    Это был ультиматум. Теперь это - сообщение, что был такой ультиматум. Сущность не копируется словами.

    Muyyd

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 756
    • +45/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #273 : 22 Июнь 2015, 17:00 »
  • (+)0
  • (−)0

  • Нет уже смысла "вдохновлять". Рыба уже поймана, зажарена, и употреблена.
     
    Это был ультиматум. Теперь это - сообщение, что был такой ультиматум. Сущность не копируется словами.
    Картинка - баян, я видел ее в 2008. Вы об этом, про рыбу?
    Может вы восприняли это как ультиматум, я же - как вдохновляющий вызов. Тут как со шлюхой и эскортом, делают одно и то же, отношение, выраженное в языке разное: будет придуман выход - автор опубликует "хорошую" концовку, нет - "плохую": вдохновляющий вызов или ультиматум?. Но еще важно то, что происходило в голове у тысяч людей, часть из которых на этом форуме. Страха не получить "хорошую" концовку в обсуждениях я не видел. А вот интересных вариантов, следствие работы ума - видел много.
    Люди, читающие сейчас, уже не окажутся под таким давлением, однако, получать удовольствие от вызова им мешает только сухость его подачи в переводе.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #274 : 22 Июнь 2015, 17:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ... получать удовольствие от вызова им мешает только сухость его подачи в переводе.

    Какая интересная теория...

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #275 : 22 Июнь 2015, 17:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Люди, читающие сейчас, уже не окажутся под таким давлением, однако, получать удовольствие от вызова им мешает только сухость его подачи в переводе.
    Ерунда. Те, кто обсуждал тогда, тоже не все были мастерами, владеющими английским как родным. Я, помнится, это авторское рассуждение тогда вообще как-то бегло прочитал.

    Просто всем было интересно, что будет дальше, была сопутствующая движуха и всё такое. А из нынешних читателей, все, кому очень-очень интересно, что будет дальше, уже давно залезли в оригинал. У меня складывается впечатление, что из постоянных комментаторов, что на фанфикс, что здесь, что в ЖЖ, уже очень мало осталось тех, кто оригинал не читал. Во вконтакте разве что ещё довольно много таких, ну там даже что-то пытаются, пусть и вяло.

    Ну и тем, кто не читал оригинал, крайне мешает нормально разгадывать, потому что в любую ветку обсуждения способен влезть читавший и начать там стебаться. Собственно, тут один человек попробовал и что получилось? Да и вообще, когда никто не знает ответа, вместе гадать легче, чем когда понятно, куда нужно пойти, чтобы ответ взять.

    Muyyd

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 756
    • +45/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #276 : 22 Июнь 2015, 17:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ерунда. Те, кто обсуждал тогда, тоже не все были мастерами, владеющими английским как родным. Я, помнится, это авторское рассуждение тогда вообще как-то бегло прочитал.
    Ерунда, я внимательно прочел и
    Цитировать
    интересно мне было симулировать в своей голове рационалиста-Поттера, измененного Обетом
    Я все еще не увидел причины вставлять вместо вдохновляющего вызова сухой текст в перевод.

    Добавлено 22 Июнь 2015, 17:37:

    Какая интересная теория...
    Действительно. Получать больше удовольствия.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #277 : 22 Июнь 2015, 17:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Действительно. Получать больше удовольствия.

    От вдохновляющего призыва?
     
    Ну, если никак иначе... Как же без призыва-то. Вдохновляющего.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #278 : 22 Июнь 2015, 17:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • На самом деле, если отбросить ненужный пафос, было бы неплохо перевести эту заметку целиком хотя бы для истории :)

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #279 : 22 Июнь 2015, 20:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • На самом деле, если отбросить ненужный пафос, было бы неплохо перевести эту заметку целиком хотя бы для истории :)

    Для истории... При издании книг включают "предисловия писателя" даже если произведения касается "дел минувших дней", с королями и шпагами. И уже требуются переводчики "с русского на русский", чтоб понимали, почему это дядя "самых честных правил".

    Но мне кажется, что здесь любопытная ситуация, называемая "интерактивным сюжетом". Для игр обсуждаемая уже давно, но вот для литературного произведения... Хм. Не прецедент ли?

    Понятно внутреннее давление, которые ощущают переводчики, почти достигшие финиша. Очень тяжелый этап (эмоционально). Но все-таки...

    Пожалуйста. Надо бы включить. Спасибо.

    MASolomko

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
    • ...безумен до безобразия :)
      • Просмотр профиля
      • ВКонтакте
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #280 : 29 Июнь 2015, 00:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сразу вопрос - как вы предлагаете разметить главу 10, где идёт мысленный диалог Гарри со Шляпой?
    Сейчас там диалогом выделены фразы Шляпы, а курсивом в авторском тексте - фразы Гарри.
    Я Вас понял, проработаю эту главу с учётом моих предложений и замечаний, которые озвучил к первой главе, представлю на обозрение :-)
    Здравствуйте, OverQuantum!

    Прошу меня извинить за столь долгую задержку.


    1 Всю мысленную речь оформляем, как я и предлагал по первой главе.

    2 Чтобы различать диалоги Гарри и Шляпы, с диалога Гарри убираем курсив (т. е. курсив остаётся исключительно у диалога Шляпы, ну и там, где автор поставил среди обычного текста).

    3 Если в мысленной речи, которая уже выделена типографскими (французкими) кавычками «», встречаются ещё выделенный текст с помощью кавычек, то согласно этой статье на Вики применять немецкие кавычки „“.

    4 Из пожеланий к главе 10:
    4.1 Для предисловия к главе: "All your base are still belong to Rowling." предлагаю реализовать сноску с переводом :)
    4.2 В русской редакции текста видел его выделение через * без курсива, хотя в англоязычной такого нет и на месте * используется выделение курсивом.
    4.3 Текст: "Интересно, это честный ответ, или просто самая короткая из более или менее убедительных отговорок?.." -- я бы отнёс к мыслям Гарри. Как раз через абзац это автор и подсказывает: "Дурацкая нечестная односторонняя телепатия — Шляпа не давала Гарри додумывать даже собственные…"
    4.4 Слово "сойдет" написано не через ё.
    4.5 Текст: "Нет, не Гриффиндор." относится к мыслям шляпы.
    4.6 Текст: "Как только он вообще мог об этом забыть?" -- я бы отнёс к мыслям Гарри, а не к словам автора. Автор мог их выделить в курсиве убрав курсив :)

    Внесённые мои предложения по гл. 1 и 10 в действии (pdf в Word Online):
    Не обращайте внимание, что тире может в начале строки (я просто этим не занимался). Чтобы выделить курсив документе я его ещё представим другим шрифтом для контрастного выделения :)

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #281 : 29 Июнь 2015, 22:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Внесённые мои предложения по гл. 1 и 10 в действии (pdf в Word Online):
    Мне нравится.

    Вот только...
    Чтобы выделить курсив документе я его ещё представим другим шрифтом для контрастного выделения :)
    Сейчас курсив выглядит меньше остального текста, что несколько сбивает с толку.

    4.5 Текст: "Нет, не Гриффиндор." относится к мыслям шляпы.
    Сомнительно - в оригинале вообще выглядит как авторский текст.

    И ещё - "Что это вообще за статистическая сводка" я бы сделал с нового абзаца.

    Осталось убедить команду переводчиков отформатировать весь текст. :)
    Полагаю, это имеет смысл после окончания перевода, т.к. сейчас даже мелкие правки в переведённые главы почти не вносятся.

    MASolomko

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
    • ...безумен до безобразия :)
      • Просмотр профиля
      • ВКонтакте
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #282 : 01 Июль 2015, 08:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сейчас курсив выглядит меньше остального текста, что несколько сбивает с толку.
    Такое выделение сделал я себя, чтобы не пропустить курсив при переносе и для презентации.

    Сомнительно - в оригинале вообще выглядит как авторский текст.
    А зачем авторский текст брать в кавычки? Судя по однотипности, то реплика либо Гарри, либо Шляпы. Но по выражению это не похоже на слова Гарри, хоть там и нет курсива; да и за чем ему так говорить?
    А вот на слова Шляпы похоже и автор мог их выделить, IMHO.

    С И ещё - "Что это вообще за статистическая сводка" я бы сделал с нового абзаца.
    Пустыми строками я в главе 1 выделил письмо, которое написал Гарри, а а главе 10 — резкий отход между общением Гарри со Шляпой и что в это время проходило в зале.
    С новой строчки предлагаю начинать мысленную речь в тех местах, где слова автора и мысленная речь находятся в одной строчке, при этом после слов автора нет двоеточия и стоит точка.

    Осталось убедить команду переводчиков отформатировать весь текст. :)
    Полагаю, это имеет смысл после окончания перевода, т.к. сейчас даже мелкие правки в переведённые главы почти не вносятся.
    Я могу помочь именно с текстом, который размещен в Word'e.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #283 : 01 Июль 2015, 22:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А зачем авторский текст брать в кавычки? Судя по однотипности, то реплика либо Гарри, либо Шляпы. Но по выражению это не похоже на слова Гарри, хоть там и нет курсива; да и за чем ему так говорить?
    А вот на слова Шляпы похоже и автор мог их выделить, IMHO.
    А где кавычки? В оригинале на английском нет ни кавычек, ни курсива.
    http://hpmor.com/chapter/10
    https://www.fanfiction.net/s/5782108/10/Harry-Potter-and-the-Methods-of-Rationality
    Цитировать
    Beneath the brim of the Hat, the silent laughter died away. Harry felt sad too for some reason. No, not Gryffindor.
    ИМХО, это авторский текст.

    Я могу помочь именно с текстом, который размещен в Word'e.
    Я не в команде, публикующей текст на hpmor.ru, но ИМХО текст из Word-а не очень просто конвертировать в html для сайта, fb2 для скачивания и т.д. На мой взгляд более удобно было бы, если бы текст был оформлен в html.
    С другой стороны, текст на hpmor.ru под CC BY-SA 4.0, так что вы можете под аналогичной лицензией выложить хоть переделку всего текста. Правда после этого будет не понятно как синхронизировать корректировки.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #284 : 01 Июль 2015, 22:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ИМХО, это авторский текст.
    И все же, повторюсь, по-моему автор целенаправленно сделал очень зыбкую границу между мыслями Гарри и авторским текстом и дискуссия выше лишнее тому подтверждение. Повествование вроде бы от третьего лица, но в то же время от первого. И неразумно этот эффект портить.