Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 150964 раз)

MASolomko

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 5
  • +0/-0
  • ...безумен до безобразия :)
    • Просмотр профиля
    • ВКонтакте
Re: Замечания о переводе
« Ответ #285 : 02 Июль 2015, 09:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А где кавычки? В оригинале на английском нет ни кавычек, ни курсива.
    Тут я запутался, наверное. Ни в русской редакции, ни в оригинале кавычек и выделения нет.

    ...Правда после этого будет не понятно как синхронизировать корректировки.
    Если мне вносить изменения, хоть в html, хоть в fb2, то всё равно же возникнет проблема синхронизации изменений.
    Получается, что лучше дождаться вноса изменений вашей команде, а потом (если необходимо) помогу внедрить свои изменения.

    ...
    Скорее, здесь ты прав.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #286 : 07 Июль 2015, 10:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Гл.113:

    "Только после этого мистер Грим размозжит ему череп обычным могильным камнем. "

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 211
    • +72/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #287 : 17 Июль 2015, 10:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 112 глава
    Цитировать
    For a second Harry's mind couldn't process what he was seeing, and then he saw that Voldemort was holding a human arm, severed near the shoulder; it seemed too thin, that arm.
    Целую секунду разум Гарри не мог обработать, что же он видит, а затем он понял, что Волдеморт держит человеческую руку, отрезанную по плечо. Рука казалась слишком тонкой.
    В анатомической терминологии плечо это вся верхняя часть руки, грубо говоря, от шеи и до локтя; предплечье - от локтя до запястья. С обывательской т.з. русскоязычного читателя плечо - только часть руки возле самой шеи (~до начала бицепса), а предплечье - часть от этого "плеча" до локтя.
    Не знаю английского, но, скорее всего, в английском языке значение слова плечо ближе к правильному анатомическому.
    Чисто логически - не понятно, зачем бы Вольдеморту отрезать всю руку Беллы, если можно взять только предплечье с меткой.
    Лучше написать "по локоть".

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #288 : 17 Июль 2015, 11:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну там странно: Волдеморт тыкал палочкой в точку "где-то над локтем". Если рука отрезана по локоть, то куда там "над локтем" тыкать? Кстати, плечо, может, и разные места означает в анатомической и обывательской терминологии, но уж предплечье-то - это в любом случае от локтя до кисти.

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 211
    • +72/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #289 : 17 Июль 2015, 16:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Ну там странно: Волдеморт тыкал палочкой в точку "где-то над локтем". Если рука отрезана по локоть, то куда там "над локтем" тыкать?
    Ну так-то если руку, отрезанную по локоть, держать кистью вверх, "над локтем" будет ближе к запястью. 
    Опять же, мы достоверно знаем, что темная метка должна быть на левом предплечье:
    http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0

    Цитировать
    Кстати, плечо, может, и разные места означает в анатомической и обывательской терминологии, но уж предплечье-то - это в любом случае от локтя до кисти.
    Некоторые таки называют эту часть руки запястьем :) , а предплечьем - верхнюю часть руки ниже дельтовидных мышц. Понятно, что это неправильно, так что это не предмет для спора. Можешь интереса ради спросить нескольких людей.

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #290 : 22 Июль 2015, 15:12 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ... Волдеморт держит человеческую руку, отрезанную по плечо. Рука казалась слишком тонкой.

    Во избежание разночтений, я перевел бы это как "... отрезанную до плечевого сустава ..."
    Тогда с меткой все будет непротиворечиво.

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 211
    • +72/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #291 : 22 Июль 2015, 16:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Нет, плечевой сустав это сустав, соединяющий плечо с лопаткой. Судя по всему, рука отрезана по локтевой сустав - соединяющий предплечье с плечом (с т.з. русскоязычных читателей с разным уровнем знания анатомии и то, и то - "по плечо"). С меткой все так же не противоречиво - она же на предплечье.

    В общем все это не так важно, не считая некоторого акцента на избыточной, явно нерациональной жестокости ТЛ в случае с вариантом перевода с плечом/ плечевым суставом.

    Ешкин кот

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #292 : 22 Июль 2015, 23:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В анатомической терминологии плечо это вся верхняя часть руки, грубо говоря, от шеи и до локтя; предплечье - от локтя до запястья. С обывательской т.з. русскоязычного читателя плечо - только часть руки возле самой шеи (~до начала бицепса), а предплечье - часть от этого "плеча" до локтя.
    Не знаю английского, но, скорее всего, в английском языке значение слова плечо ближе к правильному анатомическому.
    Чисто логически - не понятно, зачем бы Вольдеморту отрезать всю руку Беллы, если можно взять только предплечье с меткой.
    Лучше написать "по локоть".

    Почему бы не посмотреть, что считают по этому поводу носители языка. Хотя бы на википедии

    Цитировать
    In human anatomy, the arm is the upper limb of the body, comprising regions between the glenohumeral joint (shoulder joint) and the elbow joint. In common usage the arm extends to the hand. It can be divided into the upper arm (brachium), the forearm (ante brachium), and the hand (manus). Anatomically the shoulder girdle with bones and corresponding muscles is by definition a part of the arm. The Latin term brachium may refer to both the arm as a whole or to the upper arm on its own.
    То есть, с анатомической точки зрения это плечо, а с обычной - рука до запястья, но никак не предплечье

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #293 : 22 Июль 2015, 23:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Зачем гуглить "arm", если этот самый arm был отрезан по shoulder? Arm - понятно, рука; а shoulder - плечевой сустав, плечо в обыденном понимании.

    "Отрезанную по плечевой сустав" - плоховато звучит.
    "Отрезанную по самое плечо" - мне больше нравится.

    Rasselt

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 7
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #294 : 26 Июль 2015, 12:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 84 глава.

    "— Мисс Грейнджер, вы собираетесь сообщить мне, что я ужасный человек? Наверное, так и есть. Но тогда те люди, которые никогда даже не пытались быть героями, ещё хуже? Если я, как и они тогда, ничего не стал бы предпринимать, стали ли бы вы думать обо мне лучше?"

    Ли не нужно.

    Добавлено 29 Июль 2015, 14:39:
    Глава 109.

    " я скормил мистеру Нотту и мисс Гринграс разные истории"

    Гринграсс же с двумя "с" должно быть?
    « Последнее редактирование: 29 Июль 2015, 14:39 от Rasselt »

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 211
    • +72/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #295 : 04 Август 2015, 09:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Аппарируйте её в святого Мунго

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #296 : 06 Август 2015, 00:34 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 12
    Цитировать
    похожий одновременно и на английский язык, и на шипение
    Зачем "английский язык"? Предлагаю "похожий одновременно и на обычные слова, и на шипение"

    Цитировать
    Приветствую, мои юные ученики
    Salutations, my young apprentices
    Квиррелл говорит "Salutations" - то же слово, что и послание Слизерина на Шляпе. Больше никто в HPMOR не говорит это слово, что довольно изрядная подсказка.
    Считаю, надо уравнять приветствия - до "Салют вам, мои юные ученики" у Квиррелла.

    Глава 16
    Цитировать
    Самое опасное существо в мире, с которым никто не может сравниться. Это другой взрослый волшебник.
    The single most dangerous monster in all the world, so dangerous that nothing else comes close. The Dark Wizard.
    ИМХО, надо "Тёмный волшебник."

    Глава 28
    Нет перевода фразы после эпиграфа
    Цитировать
    This should again go without saying, but views expressed by Severus Snape are not necessarily those of the author.
    ИМХО: "Хотелось бы ещё раз подчеркнуть, что взгляды Северуса Снейпа могут отличаться от авторских."

    Глава 72
    Блок текста не на месте
    Цитировать
    — Тихо! — зашипела Лаванда, причём её голос был гораздо громче шёпота Парвати. — У Зла повсюду есть уши!
    — Ш-ш-ш-ш! — ещё громче зашикали три остальные девочки.
    Крайне, полностью, абсолютно окончательно обречены.
    он должен быть после "почему Гермиона вздыхала всё утро?.."

    Нестыковка
    "ashwinder" переведено как "огневица" в главе 72 и "пеплозмей" в главе 78

    Глава 78
    Цитировать
    Набрасываемся на него одновременно ...
    Он слишком силён для одной из нас, но мы вместе… я использую свои чары, а ты просто попытаешься его ошеломить…
    We'll both take him at once ...
    He's too much for one of us, but both of us together - I'll use my Charm, you just try to stun him
    В оригинале фразы двусмысленны. Дафна и Ханна обе увлечены Невиллом и фразы можно интерпретировать, что они договариваются поделить Невилла.
    ИМХО: "Набрасываемся на него одновременно ... Ни ты, ни я не справимся с ним поодиночке, но вместе... я использую свои чары, а ты просто попытаешься его ошеломить…"

    Добавлено [time]14 Август 2015, 20:56[/time]:
    Глава 117
    Цитировать
    прошлой ночью некоторые ученики остались сиротами
    some of our students will also have been stripped last night of those named as their guardians
    Guardians - это не только родители, это ещё и опекуны. Например, Гарри лишился своего опекуна - Дамблдора.
    ИМХО, "прошлой ночью некоторые ученики лишились своих опекунов"

    Добавлено 28 Август 2015, 22:16:

    Цитата: Глава 31
    "заклинание Пронзающего бура"
    "Breaking Drill Hex"
    Цитата: Глава 104
    "заклинание Пронзающего Бура"
    "Greater Drill Hex"
    "Greater" потерялось.
    Предлагаю "заклинание Усиленного бура"
    « Последнее редактирование: 28 Август 2015, 22:16 от OverQuantum »

    Karabin

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 30
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #297 : 12 Сентябрь 2015, 09:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    И дело было не только в том, что, если верить «Придире», его первая неделя в Хогвартсе длилась пятьдесят четыре года.

    вероятно имелось ввиду
    "И дело было не только в том, что, если верить «Придире», его первая неделя в Хогвартсе началась пятьдесят четыре года."

    Похоже, заголовки из "Придиры" намекают на то, что Гарри - ТЛ и поступил в Хогвартс 54 года назад, но уж никак ни на то, что неделя длилась 54 года.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #298 : 12 Сентябрь 2015, 11:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • вероятно имелось ввиду
    "И дело было не только в том, что, если верить «Придире», его первая неделя в Хогвартсе началась пятьдесят четыре года."

    Похоже, заголовки из "Придиры" намекают на то, что Гарри - ТЛ и поступил в Хогвартс 54 года назад, но уж никак ни на то, что неделя длилась 54 года.
    Вообще-то, именно на это.
    Цитировать
    It wasn’t just that his first week at Hogwarts had been, judging by the Quibbler, fifty-four years long.

    vicnaum

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #299 : 12 Сентябрь 2015, 12:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава №36 http://hpmor.ru/book/1/36

    "Поэтому Рождество они проведут как обычно, с семьёй её мужа"
    В оригинале: "So while Christmas Day would be spent, as always, with her husband's family"

    Долго ломал голову, что это значит - ведь семья её мужа - это и есть её семья :-) Либо они в разводе и у мужа теперь новая семья. Либо наоборот, у него есть бывшая семья.

    Думаю, корректней и более однозначно было бы сказать - "с родственниками её мужа" - т.е. с родителями или родными.