Большое спасибо за перевод 119 главы, но в нём есть спорные места.
Я видела, как ты разговаривал с Люциусом Малфоем, наблюдала, как ты испугал дементора, и была свидетелем того, как Фоукс ответил на твой призыв.
Имхо, всё же напугал, а не испугал.
— Меня беспокоит то, — совершенно спокойным тоном ответила Амелия Боунс, — что ты — бурлящая, нестабильная смесь первокурсника Хогвартса и Сам-Знаешь-Кого.
Blend? Имхо, всё же сочетание, а не смесь.
Ты только что видел, я угадала сущность твоей природы практически с первого взгляда.
Тяжеловато, нет? "You have seen how I was able to perceive your own nature at nearly a glance."
"Я ж почти сразу поняла, кто ты есть на самом деле, так ведь?"
его лучшая подруга — Гермиона Грейнджер — вернулась из мёртвых
Или вернулась к жизни или восстала из мёртвых.
Некоторое время присутствующие впитывали этот внезапный холодный душ здравого смысла.
Слишком буквальный перевод absorb. Душ не впитывается.
впрочем, к чёрту, я таки собираюсь сотрясать перед вами именем Мерлина
Сотрясать перед кем-то? "Плакала моя голова, но на это стоит посмотреть".
— Я не удовлетворена подобными условиями
I am not satisfied with this
Меня это не особо устраивает
Мерлин воображал себе долговечный мир
Или воображал или представлял себе.
Нельзя допустить, чтобы люди думали, будто мы проводим расследование стольких благородных смертей спустя рукава
В оригинале Noble deaths -- смерть людей из Благородных Домов, а не благородных смертей.
А именно, аврора Ноббса и аврора Колона
В бумажных переводах Пратчетта он известен как Шноббс. Шнобби Шноббс.
В моём рейтинге странных вещей этот случай занимает шестое место.
Рейтинг -- слово явно не из того мира. "Из самых странных вещей, что я видела, эта на шестом месте"