Глава #8:
There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly.Переведено как:
Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль.Этот перевод воспринимается мною как будто Гермиона не знает точно, что собственно не так. Точнее первая часть предложения воспринимается таким образом, вторая часть (со слова "но" и дальше), вступая в диссонанс с первой исправляет воспринимаемый смысл предложения на верный. В моей голове, по-крайней мере, так происходит. Я дважды читал, и дважды спотыкался об эту фразу. На мой взгляд лучше было бы:
"Было кое-что неправильное в его предложении, но она не знала, как сформулировать мысль." В таком варианте, Гермиона точно знает, что неправильно, но не может подобрать слов. Может стоит немного перефразировать, может не стоит, но мысль свою, я надеюсь, мне удалось донести.
Добавлено 05 Сентября 2013, 23:49:#16
"Having a Gryffindor attack the enemy is an ordinary use, of course -" переведено как
Заставить гриффиндорца атаковать врага — слишком банальная идея…. Полагаю было бы лучше что-нибудь в стиле: "Заставить гриффиндорца атаковать врага, пожалуй, нельзя назвать
необычным способом применения..." Такой перевод даст более явную отсылку к заданию, которое дал Квиррел -- назвать десять
необычных способов применения. Собственно, читая перевод я не понял, что это шутка юмора и стёб над Гриффиндором. Догадался лишь при прочтении оригинала.
Добавлено 12 Сентября 2013, 23:15:#78
— Подождите! — вмеЩался лорд Гринграсс. — Многие школы учат дуэлям на первом курсе!