Не. Там именно "почти не подпрыгнула", именно в смысле "подпрыгнула, но чуть-чуть". Оттормозила рефлекторную мускульную реакцию почти вовремя. И да, это и в оригинале так: "she did not jump, quite", если буквально, то "она не подпрыгнула, почти".
Хм. Не мой уровень-то возражать... Однако: откуда "
подпрыгнула"? "Прыгнул" и "подпрыгнул" - совершенно разные действия (в данных обстоятельствах), второе - от "сильно вздрогнул", "дёрнулся", "подскочил". И тогда "Она чуть не подпрыгнула". Если же
jump именно "прыгнул" (помня о боевых навыках МакГоногалл), то "Она сдержалась от прыжка". "... чуть не
отпрыгнула" - как-то в этом духе. В бою не "подпрыгивают": так от удара не уйти.
А то не очень по-русски звучит: "Она даже почти не подпрыгнула". Ухо дерёт.