Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 148023 раз)

Porkinson

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 34
  • +3/-1
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #360 : 05 Январь 2016, 22:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Всё по-русски звучит
    +1
    Если тихонько подкрасться к дедушке и папе сзади и внезапно крикнуть: «Ура!», папа подскочит на 18 см. Дедушка, в трудные годы переживший и не такое, подскочит только на 5 см. (с) Григорий Остер. Задачник по математике.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #361 : 05 Январь 2016, 22:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Ей почти удалось не подпрыгнуть от неожиданности"?

    rominf

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #362 : 07 Январь 2016, 01:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава #50
    Оригинал:
    Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing, and Hermione hadn't relented on not talking to him - though she was talking a lot with Padma.

    Переведено как:
    Гарри по-прежнему не был уверен, поступил ли он хорошо с большой буквы или просто хорошо. Гермиона упорно с ним не разговаривала, зато теперь она много беседовала с Падмой.

    Предлагаю:
    Гарри по-прежнему не был уверен, совершил ли он подлинный поступок или подлиный поступок, но Гермиона не могла развеять его сомненья, ведь она упорно с ним не разговаривала, предпочитая общаться с Падмой.

    ЗЫ: передаю привет Национальному корпусу русского языка (поисковый запрос "*ный [прилагательное|причастие] поступок": goo.gl/M3cbew)

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #363 : 08 Январь 2016, 19:13 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава #50
    Предлагаю:
    Гарри по-прежнему не был уверен, совершил ли он подлинный поступок или подлиный поступок, но Гермиона не могла развеять его сомненья, ведь она упорно с ним не разговаривала, предпочитая общаться с Падмой.

    Совершенно мозголомное словосочетание: "подлинный поступок или подлиный поступок":
     - "подлиный" - это что? "ПодлинНый" (не существенный пропуск литеры), "подлый" (очепятка???), или я такого слова не знаю? Если не первое, то хочется подробнее с этого места.
    -"подлинный или подлинный" - это как, простите? Синтаксический контроль благополучно пропустит TRUE OR TRUE, но смысл всей фразы?
     - Вообще то, "поступок", если он совершен, всегда подлинный. Т.к. совершен. Опять "но смысл всей фразы?"

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #364 : 11 Январь 2016, 19:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Неоднократно встречал в Сети мнение, что слово "подлинный" неправильно используется в наши времена.
    Потому что изначально в русском языке словосочетание "подлинная правда" означало показания, полученные под пыткой.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +4/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #365 : 12 Январь 2016, 00:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Неоднократно встречал в Сети мнение, что слово "подлинный" неправильно используется в наши времена.
    Потому что изначально в русском языке словосочетание "подлинная правда" означало показания, полученные под пыткой.

    А "подлинное золото" как изволите расшифровать, отметая  "истинный, настоящий, сущий, самый тот, оригинальный; противопол. подложный (от подложить), ложный (от ложь), поддельный, подставной, фальшивый" (Дапь)?

    Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing...

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #366 : 12 Январь 2016, 11:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Нашел косяк:
    "они хотят пожать руку, плохому объяснению" - тут запятая явно не нужна.

    Волхв

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 247
    • +10/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #367 : 12 Январь 2016, 16:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Потому что изначально в русском языке словосочетание "подлинная правда" означало показания, полученные под пыткой.
    Хм, этимология слова "подлинный" до конца не известна. Я немножко заинтересовался, вот тут другие версии:
    http://lingvoforum.net/index.php/topic,73246.0.html... Если уже есть "подноготная", то зачем ещё одна пыточная? С другой стороны, если "подлинник" (в современном значении) уже связан с правдой, то "подлинная правда" является явной тавтологией...

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #368 : 03 Февраль 2016, 19:29 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Спасибо за перевод!

    Нашел ошибку.

    Глава 101.
    — Я… пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании. Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации — они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё… Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, ещё более смехотворна.

    Оригинал:
    "I... tried to look up centaurs, when I was checking out Divination. Most of the authors just ridiculed centaur Divination without explaining why, wizards don't understand argumentative norms, to them ridiculing an idea or a person feels like casting that idea down just as much as bringing evidence against it... I thought the part about centaurs using astrology was just more ridicule..."

    Смысл выделенной части такой: Гарри думал, что рассказы о том, как кентавры используют астрологию - это выдумки волшебников, высмеивающих кентавров. Поскольку с точки зрения Гарри астрология это мусор, он автоматически посчитал фразу "кентавры используют астрологию" попыткой дополнительно очернить кентавров.

    Короче говоря, "just more ridicule" - это не "еще более смехотворной", а "просто продолжение высмеивания", если давать подстрочник.

    Добавлено [time]03 Февраль 2016, 20:25[/time]:
    Ну и дальше по тексту.

    Глава 101.
    — Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку. Но большая часть обучения проходит в Запретном лесу. То есть, по-твоему, Рубеус не должен стать учителем.

    Оригинал:
    "I had thought that with Rubeus vindicated, he might teach Care of Magical Creatures after Silvanus departs the position. But much of that teaching is done in the Forbidden Forest. So that too shall not be, in the wake of your passage."

    "In the wake of your passage" - это такой лирический оборот. "In the wake of..." - это значит, что речь идет о последствиях крайне значительного события. Отсылка к кильватеру ("wake"), остающемуся после прохода большого корабля. Дамблдор говорит, что Гарри, следуя по своему пути, попутно порушил жизни людей. Речь не о мнении Гарри ("по-твоему, Рубеус не должен стать учителем"), а о результате действий Гарри - причем о таком результате, о котором Гарри и не подозревал.

    Добавлено 03 Февраль 2016, 20:53:
    Глава 102.

    В переводе в нескольких местах присутствуют сноски (звездочки, "*"), но на что они ссылаются - непонятно.

    "Маглорождённым в магической Британии приходилось несладко, но их, по крайней мере, туда впускали, поэтому они могли получить направленные в них плевки, как личности" (пропущена точка)

    Не "как личности", а "in person", т.е. лично, очно, лицом к лицу.
    « Последнее редактирование: 03 Февраль 2016, 20:53 от Придира »

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 737
    • +173/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #369 : 04 Февраль 2016, 20:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Придира
    Спасибо.

    Звёздочки - это не сноски. Это артефакты преобразования текста из одного формата в другой. Обычно там, где курсив захватывает пробелы.
    Цитировать
    о результате действий Гарри - причем о таком результате, о котором Гарри и не подозревал.
    Мне кажется, что не в результате действий, а "из твоих слов получается". Но в этом случае гораздо проще сказать "по-твоему".

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #370 : 05 Февраль 2016, 00:38 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Мне кажется, что не в результате действий, а "из твоих слов получается". Но в этом случае гораздо проще сказать "по-твоему".
    Мы добрались до сути: я говорю, что речь идет о действиях Гарри, а вы говорите, что речь о его словах.

    Насколько я понял, вы считаете, что "your passage" здесь означает "твои слова". А я считаю, что "your passage" означает "твой [жизненный] путь".

    Посмотрите картину, называется "in the wake of her passage":
    http://www.shadowscapes.com/image.php?lineid=0&bid=1020
    Идёт женщина, а там, где она прошла ("her passage") волшебным образом вырастают цветы. Здесь "passage" означает проход, прохождение. Это первое, основное значение слова "passage".

    А главное - "in the wake of" никогда не означает "логическое следствие". У этого оборота просто нет такого значения.

    Добавлено 05 Февраль 2016, 00:59:
    ==========

    Глава 3.

    — Волдеморт? — прошептал Гарри. Имя могло бы показаться забавным, но оно таковым не являлось. От него веяло холодом, беспощадностью и чистым разумом, господствующим над бренной плотью. По спине Гарри побежали мурашки. Он решил, что лучше и безопаснее будет использовать фразы-заменители, вроде: Сам-Знаешь-Кто.

    "Voldemort?" Harry whispered. It should have been funny, but it wasn't. The name burned with a cold feeling, ruthlessness, diamond clarity, a hammer of pure titanium descending upon an anvil of yielding flesh. A chill swept over Harry even as he pronounced the word, and he resolved then and there to use safer terms like You-Know-Who.

    В оригинале нет ничего про господство разума над плотью. В оригинале - молот из чистого титана, бьющий по наковальне из податливой, мягкой плоти. Этот образ отражает жестокость и силу Волдеморта, а не контроль разума над телом. "Diamond clarity" - отдельно, "hammer of titanium" - отдельно.
    « Последнее редактирование: 05 Февраль 2016, 00:59 от Придира »

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 737
    • +173/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #371 : 05 Февраль 2016, 19:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мы добрались до сути: я говорю, что речь идет о действиях Гарри, а вы говорите, что речь о его словах.

    Насколько я понял, вы считаете, что "your passage" здесь означает "твои слова". А я считаю, что "your passage" означает "твой [жизненный] путь".
    Я понял вашу точку зрения, но есть проблема. Я слишком далёк от мысли, что Дамблдор утверждает, что весь жизненный путь Гарри привёл к печальной судьбе Хагрида. К печальной судьбе Хагрида привели действия Гарри в течении последних часов, а эти действия как раз выражались исключительно в словах, которые Гарри произнёс во время совещания, предшествующего обсуждаемому диалогу.
    Да, видимо, оборот "то есть, по-твоему" действительно приписывает лишний смысл, который не подразумевался. Но пока у меня напрашивается лишь идея переделать это предложение в: "Но теперь Рубеус не сможет стать учителем."
    Если у вас есть идеи, как передать это "In the wake of your passage" на русском так, чтобы оно вписывалось в контекст, можете предлагать.

    Прозмар

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #372 : 05 Февраль 2016, 19:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 21 глава:
    Цитировать
    — Кажется, я слышал, как Трелони, перед тем как её схватил директор, начала произносить что-то, начинающееся на «с».

    — Может быть… сердце? Солнце?

    — Если кто-то собирается разорвать Солнце, у нас и впрямь будут неприятности!
    В оригинале:
    Цитировать
    "I thought I heard Trelawney start to say something with an 'S' just before the Headmaster grabbed her."

    Судя по следующим главам, Гарри будет разрывать звёзды, так что на "S" начинались "stars", и в переводе 21 главы должно быть "что-то, начинающееся на "з"".
    Но, честно говоря, я тогда не знаю, как перевести следующие два предложения.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #373 : 05 Февраль 2016, 19:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Но теперь Рубеус не сможет стать учителем."

    То есть, теперь Рубеус не сможет стать учителем?..

    Можно "то есть" выделить курсивом. Хотя это всё уже косметика: суть мало поменяется между "теперь" и "то есть". Главное, что не должно быть никакого "по-твоему".

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #374 : 05 Февраль 2016, 20:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вариант:
    "— Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку. Но большая часть обучения проходит в Запретном лесу. А значит - благодаря тебе, этому не бывать."

    Глава 4.

    Экономика мира волшебников совершенно отделена от магловской, здесь даже понятия не имеют об арбитражных операциях. В доминирующей экономике маглов курс обмена золота на серебро постоянно колеблется, и всякий раз, когда он отличается на 5 или более процентов от соотношения веса семнадцати сиклей к одному галлеону, необходимо изымать золото или серебро из экономики волшебного мира, пока там будут способны поддерживать собственный обменный курс. Принести тонну серебра, обменять на сикли (заплатив 5%), обменять сикли на галлеоны, отнести золото в мир маглов, обменять на серебро, которого станет больше, чем в начале операции, и повторить всё сначала.

    So not only is the wizarding economy almost completely decoupled from the Muggle economy, no one here has ever heard of arbitrage. The larger Muggle economy had a fluctuating trading range of gold to silver, so every time the Muggle gold-to-silver ratio got more than 5% away from the weight of seventeen Sickles to one Galleon, either gold or silver should have drained from the wizarding economy until it became impossible to maintain the exchange rate. Bring in a ton of silver, change to Sickles (and pay 5%), change the Sickles for Galleons, take the gold to the Muggle world, exchange it for more silver than you started with, and repeat.

    "Should have" - это про события, которые должны были случиться в прошлом, но почему-то не случились. Тут речь о том, что если бы для мира волшебников выполнялась гипотеза эффективного рынка, то всякий раз, как возникали крупные различия в курсе, из экономики мира волшебников выкачивалось бы золото или серебро, до тех пор, пока не оказалось бы невозможно поддерживать курс 17 к 1. Но мы этого не наблюдаем, следовательно - экономика мира волшебников почти полностью отделена от маггловской экономики.