Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 154922 раз)

Придира

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 167
  • +37/-4
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #375 : 05 Февраль 2016, 20:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вариант:
    "— Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку. Но большая часть обучения проходит в Запретном лесу. А значит - благодаря тебе, этому не бывать."

    Глава 4.

    Экономика мира волшебников совершенно отделена от магловской, здесь даже понятия не имеют об арбитражных операциях. В доминирующей экономике маглов курс обмена золота на серебро постоянно колеблется, и всякий раз, когда он отличается на 5 или более процентов от соотношения веса семнадцати сиклей к одному галлеону, необходимо изымать золото или серебро из экономики волшебного мира, пока там будут способны поддерживать собственный обменный курс. Принести тонну серебра, обменять на сикли (заплатив 5%), обменять сикли на галлеоны, отнести золото в мир маглов, обменять на серебро, которого станет больше, чем в начале операции, и повторить всё сначала.

    So not only is the wizarding economy almost completely decoupled from the Muggle economy, no one here has ever heard of arbitrage. The larger Muggle economy had a fluctuating trading range of gold to silver, so every time the Muggle gold-to-silver ratio got more than 5% away from the weight of seventeen Sickles to one Galleon, either gold or silver should have drained from the wizarding economy until it became impossible to maintain the exchange rate. Bring in a ton of silver, change to Sickles (and pay 5%), change the Sickles for Galleons, take the gold to the Muggle world, exchange it for more silver than you started with, and repeat.

    "Should have" - это про события, которые должны были случиться в прошлом, но почему-то не случились. Тут речь о том, что если бы для мира волшебников выполнялась гипотеза эффективного рынка, то всякий раз, как возникали крупные различия в курсе, из экономики мира волшебников выкачивалось бы золото или серебро, до тех пор, пока не оказалось бы невозможно поддерживать курс 17 к 1. Но мы этого не наблюдаем, следовательно - экономика мира волшебников почти полностью отделена от маггловской экономики.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #376 : 05 Февраль 2016, 22:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я понял вашу точку зрения, но есть проблема. Я слишком далёк от мысли, что Дамблдор утверждает, что весь жизненный путь Гарри привёл к печальной судьбе Хагрида. К печальной судьбе Хагрида привели действия Гарри в течении последних часов, а эти действия как раз выражались исключительно в словах, которые Гарри произнёс во время совещания, предшествующего обсуждаемому диалогу.
    Скорее, он имеет в виду, что Гарри вообще по жизни довольно разрушительная сила, не осознающая собственной разрушительности - даже не обезьяна с гранатой, а тасманийский дьявол с гранатой, никому нежжелающий зла, но причиняющий его просто потому, что окружающие не способны справиться с его напором. Теперь вот и Хагрид попал под кильватер.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #377 : 05 Февраль 2016, 23:47 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Да, примерно так.

    Глава 5.

    — Тот, кто обладает силой, необходимой для победы над Тёмным Лордом… — пробормотала МакГонагалл. В её голосе прозвучала ирония, которую Гарри тогда не понял.

    "The one with the power to vanquish the Dark Lord..." murmured the witch, a strange irony leavening her voice.


    Идёт прямая цитата пророчества. Почему бы в переводе не оставить то же самое? "Тот, кто наделён могуществом победить Тёмного Лорда".

    Дальше.

    — Я снимаю заклинание маскировки, с мадам Малкин нужно быть честным.

    "And as you'll need to be clear to Madam Malkin's senses, I am removing the Obfuscation."


    Смысл - "мадам Малкин должна вас ясно видеть". Если прятаться от портного, то с одеждой возникнут проблемы.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #378 : 01 Март 2016, 14:55 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 18.

    — Этот человек терроризирует школу уже много лет. Я поговорил с учениками и насобирал достаточно сведений, чтобы начать в газетах кампанию по его дискредитации среди родителей. Некоторые ученики плакали, рассказывая свои истории. Я сам чуть не расплакался, когда их услышал! И вы предоставили этому негодяю свободу действий? Вы обошлись так с собственными учениками? Почему?!

    Минерва сглотнула ком в горле. Она знала, что иногда… но неужели всё и правда так?..


    Оригинал:

    "This man has terrorized your school for years. I spoke to students and collected stories to make sure there would be enough for a newspaper campaign to rally the parents against him. Some of the younger students cried while they told me. I almost cried when I heard them! You allowed this abuser to run free? You did this to your students? Why?"

    Minerva swallowed a lump in her throat. She'd - thought that, sometimes, but somehow she'd never quite -



    Неправильно понят смысл выделенного предложения. Речь не о том, что МакГонагалл думала, будто Снейп издевался над учениками только иногда. Речь о том, что МакГонагалл иногда думала о том, что Снейп издевается над учениками. Но "почему-то" ей никогда не удавалось обдумать эту ситуацию с должной резкостью.

    Здесь автор в десятый раз иллюстрирует мысль, что большинство людей вообще не замечает моральной проблемы, пока кто-либо не обратит на неё их внимание. Автор-то знает, почему МакГонагалл не смогла увидеть всю недопустимость ситуации самостоятельно.

    rominf

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #379 : 29 Март 2016, 19:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Совершенно мозголомное словосочетание: "подлинный поступок или подлиный поступок":
     - "подлиный" - это что? "ПодлинНый" (не существенный пропуск литеры), "подлый" (очепятка???), или я такого слова не знаю? Если не первое, то хочется подробнее с этого места.
    "Подлиный" — пропуск "н", т.е. Гарри путался в "н/нн"-ах, как путаются многие ученики.
    -"подлинный или подлинный" - это как, простите? Синтаксический контроль благополучно пропустит TRUE OR TRUE, но смысл всей фразы?
    Цитировать
    Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing...
    Суть такая же как у автора: Гарри был уверен, что он молодец, сомневался он лишь в грамматике. В этом-то и заключается шутка.
    - Вообще то, "поступок", если он совершен, всегда подлинный. Т.к. совершен. Опять "но смысл всей фразы?"
    "Подлинный поступок" — калька с "the right thing". Конечно, более по-русски звучало бы "правильный поступок", но там нет вопросов с количеством "н". Если найдёте как перевести лингвистическую шутку в похожем ключе — хорошо, просто сейчас в оригинале смешно, а на русском — не очень.

    ЗЫ: Я долго отвечал: думал, что на почту ответ придёт, а потом забыл; подписался.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #380 : 29 Март 2016, 20:08 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Суть такая же как у автора: Гарри был уверен, что он молодец, сомневался он лишь в грамматике. В этом-то и заключается шутка.
    Нет, разница между "the right thing" и "a right thing" - не только в грамматике. Как минимум, "the" подчеркивает единственность, определенность, т.е. "the right thing" - это единственно верное решение. А "a right thing" - это всего лишь один из допустимых вариантов.

    Гарри думает, действительно ли это было единственно верное решение, или можно было поступить как-нибудь иначе, заодно не досаждая Гермионе.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #381 : 29 Март 2016, 20:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эм, как надо читать фик, чтобы думать что тут дело в грамматических ошибках?
    Версия с "единственно верным" правдоподобна, но есть ещё вариант (о котором я думал пока не прочёл версию с числом, и кажется переводчики думали так же), что "the" тут намекает на некоторую превосходную степень правильности. Да и сейчас я этот вариант не отбрасываю.

    rominf

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #382 : 29 Март 2016, 20:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • @nar, @Придира

    ОК, понял ваше мнение. Вполне возможно так и есть, я среагировал на выделение лишь одного слова (артикля a, которые, по словам знакомого native, даются им сложнее всего [прямо как наши "н/нн"-ы]), поэтому так и интерпретировал. Плюс к тому же подсознательно читалось: "the right thing, or the wrong thing", но "какой же wrong, я, Гарри, же гений!".  Так как мой перевод не совсем идеален, настаивать не буду :)
    « Последнее редактирование: 29 Март 2016, 21:45 от rominf »

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 116
    • +216/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #383 : 29 Март 2016, 23:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эм, как надо читать фик, чтобы думать что тут дело в грамматических ошибках?
    Версия с "единственно верным" правдоподобна, но есть ещё вариант (о котором я думал пока не прочёл версию с числом, и кажется переводчики думали так же), что "the" тут намекает на некоторую превосходную степень правильности. Да и сейчас я этот вариант не отбрасываю.
    Ваш вариант не противоречит "единственно верному", он просто раскрывает его.

    "Гарри всё ещё не был уверен, поступил ли он Правильно или правильно." Можно пойти и наябедничать про хулиганов МакГонагалл. Можно не ябедничать, а потратить баллы Квиррелла на то, чтобы Квиррелл защитил бы от хулиганов. Легко можно придумать другие правильные способы поведения. Но Правильный Способ будет решать проблему наилучшим образом. Наилучшим: это максимум функции полезности. Это одна точка в пространстве значений функции полезности. Точнее, чисто теоретически, может быть существует несколько максимумов и они равны между собой, но в реальной жизни такое вряд ли бывает, из двух способов один всегда окажется лучше другого.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 395
    • +93/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #384 : 25 Апрель 2016, 10:29 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Никак не претензия, просто забавный момент, увы, непереводимый.
     
    Читаю в оригинале потихоньку, и дочитал до этого места в начале 49 главы, где Гарри впервые видит фестралов:

    Цитировать
    "Salutations," said the calm voice of Professor Quirrell. "You seem to be keeping your distance, Mr. Potter. I don't suppose you see something odd about our conveyance?"

    "Odd?" Harry echoed. "Why no, I can't say I see anything odd. There seem to be even numbers of everything. Four seats, four wheels, two huge skeletal winged horses..."

    Цитировать
    — Приветствую, — послышался спокойный голос профессора. — Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству. Заметили что-то необычное?

    — Необычное? — повторил Гарри. — Да нет, всё как всегда. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

    я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 212
    • +73/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #385 : 25 Апрель 2016, 11:12 »
  • (+)0
  • (−)0
  • я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".
    Примечанием, возможно.

    nashev

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 24
    • +1/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #386 : 25 Апрель 2016, 15:26 »
  • (+)1
  • (−)0
  • я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".

    судя по https://en.wiktionary.org/wiki/odd, общее место у них - что-то выделяющееся, дополнительное, постороннее, не поровну, не парное. Можно попробовать это обыграть..

    Цитировать
    — Приветствую, — послышался спокойный голос профессора. — Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству. Что-то выделяется?

    — Выделяется? — повторил Гарри. — Да нет, вроде всего поровну. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

    как-то так...

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 395
    • +93/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #387 : 25 Апрель 2016, 16:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Выделяется" кажется хорошим вариантом, но неясно, почему "поровну" - это антоним к выделяется.
    я бы предложил "симметрично":
    Цитировать
    — Выделяется? — повторил Гарри. — Да нет, вроде все симметрично. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

    Но все-таки элегантность и остроумие шутки Гарри при этом теряется, ИМХО.

    4ch

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 7
    • +2/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #388 : 25 Апрель 2016, 16:39 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Основная проблема с игрой слов, что её никак не переведешь. Если повезёт, её можно заменить другой игрой. Или поймав "ритм" повествования, добавлять игру слов, там где её нет в оригинале, вместо потерявшейся при переводе.

    Правда со словом чётный есть другая игра слов (но она плохо подходит):
    Цитировать
    — Приветствую, — послышался спокойный голос профессора. — Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству. Оно недостаточно почётно?

    — Недостаточно почётно? — повторил Гарри. — Да нет, вроде всё четное. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

    « Последнее редактирование: 25 Апрель 2016, 17:21 от 4ch »

    de-shu

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #389 : 01 Май 2016, 00:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В дополнителных материалах к первой главе есть пародия на песню из фильма Охотники за привидениями. Однако мне кажется русскоязычный читатель не так хорошо знаком с этой песней, особенно со словами на русском языке.
    Я предлагаю более локализованный вариант: песню из мультфильма Буратино. Да, я серьёзно. Она вполне подходит по стилю.
    Не буду настаивать, но хотя бы обдумайте эту идею.