Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 146553 раз)

killerBeer

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 259
  • +26/-28
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #375 : 05 Февраль 2016, 22:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я понял вашу точку зрения, но есть проблема. Я слишком далёк от мысли, что Дамблдор утверждает, что весь жизненный путь Гарри привёл к печальной судьбе Хагрида. К печальной судьбе Хагрида привели действия Гарри в течении последних часов, а эти действия как раз выражались исключительно в словах, которые Гарри произнёс во время совещания, предшествующего обсуждаемому диалогу.
    Скорее, он имеет в виду, что Гарри вообще по жизни довольно разрушительная сила, не осознающая собственной разрушительности - даже не обезьяна с гранатой, а тасманийский дьявол с гранатой, никому нежжелающий зла, но причиняющий его просто потому, что окружающие не способны справиться с его напором. Теперь вот и Хагрид попал под кильватер.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #376 : 05 Февраль 2016, 23:47 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Да, примерно так.

    Глава 5.

    — Тот, кто обладает силой, необходимой для победы над Тёмным Лордом… — пробормотала МакГонагалл. В её голосе прозвучала ирония, которую Гарри тогда не понял.

    "The one with the power to vanquish the Dark Lord..." murmured the witch, a strange irony leavening her voice.


    Идёт прямая цитата пророчества. Почему бы в переводе не оставить то же самое? "Тот, кто наделён могуществом победить Тёмного Лорда".

    Дальше.

    — Я снимаю заклинание маскировки, с мадам Малкин нужно быть честным.

    "And as you'll need to be clear to Madam Malkin's senses, I am removing the Obfuscation."


    Смысл - "мадам Малкин должна вас ясно видеть". Если прятаться от портного, то с одеждой возникнут проблемы.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #377 : 01 Март 2016, 14:55 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 18.

    — Этот человек терроризирует школу уже много лет. Я поговорил с учениками и насобирал достаточно сведений, чтобы начать в газетах кампанию по его дискредитации среди родителей. Некоторые ученики плакали, рассказывая свои истории. Я сам чуть не расплакался, когда их услышал! И вы предоставили этому негодяю свободу действий? Вы обошлись так с собственными учениками? Почему?!

    Минерва сглотнула ком в горле. Она знала, что иногда… но неужели всё и правда так?..


    Оригинал:

    "This man has terrorized your school for years. I spoke to students and collected stories to make sure there would be enough for a newspaper campaign to rally the parents against him. Some of the younger students cried while they told me. I almost cried when I heard them! You allowed this abuser to run free? You did this to your students? Why?"

    Minerva swallowed a lump in her throat. She'd - thought that, sometimes, but somehow she'd never quite -



    Неправильно понят смысл выделенного предложения. Речь не о том, что МакГонагалл думала, будто Снейп издевался над учениками только иногда. Речь о том, что МакГонагалл иногда думала о том, что Снейп издевается над учениками. Но "почему-то" ей никогда не удавалось обдумать эту ситуацию с должной резкостью.

    Здесь автор в десятый раз иллюстрирует мысль, что большинство людей вообще не замечает моральной проблемы, пока кто-либо не обратит на неё их внимание. Автор-то знает, почему МакГонагалл не смогла увидеть всю недопустимость ситуации самостоятельно.

    rominf

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #378 : 29 Март 2016, 19:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Совершенно мозголомное словосочетание: "подлинный поступок или подлиный поступок":
     - "подлиный" - это что? "ПодлинНый" (не существенный пропуск литеры), "подлый" (очепятка???), или я такого слова не знаю? Если не первое, то хочется подробнее с этого места.
    "Подлиный" — пропуск "н", т.е. Гарри путался в "н/нн"-ах, как путаются многие ученики.
    -"подлинный или подлинный" - это как, простите? Синтаксический контроль благополучно пропустит TRUE OR TRUE, но смысл всей фразы?
    Цитировать
    Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing...
    Суть такая же как у автора: Гарри был уверен, что он молодец, сомневался он лишь в грамматике. В этом-то и заключается шутка.
    - Вообще то, "поступок", если он совершен, всегда подлинный. Т.к. совершен. Опять "но смысл всей фразы?"
    "Подлинный поступок" — калька с "the right thing". Конечно, более по-русски звучало бы "правильный поступок", но там нет вопросов с количеством "н". Если найдёте как перевести лингвистическую шутку в похожем ключе — хорошо, просто сейчас в оригинале смешно, а на русском — не очень.

    ЗЫ: Я долго отвечал: думал, что на почту ответ придёт, а потом забыл; подписался.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +37/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #379 : 29 Март 2016, 20:08 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Суть такая же как у автора: Гарри был уверен, что он молодец, сомневался он лишь в грамматике. В этом-то и заключается шутка.
    Нет, разница между "the right thing" и "a right thing" - не только в грамматике. Как минимум, "the" подчеркивает единственность, определенность, т.е. "the right thing" - это единственно верное решение. А "a right thing" - это всего лишь один из допустимых вариантов.

    Гарри думает, действительно ли это было единственно верное решение, или можно было поступить как-нибудь иначе, заодно не досаждая Гермионе.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #380 : 29 Март 2016, 20:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эм, как надо читать фик, чтобы думать что тут дело в грамматических ошибках?
    Версия с "единственно верным" правдоподобна, но есть ещё вариант (о котором я думал пока не прочёл версию с числом, и кажется переводчики думали так же), что "the" тут намекает на некоторую превосходную степень правильности. Да и сейчас я этот вариант не отбрасываю.

    rominf

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #381 : 29 Март 2016, 20:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • @nar, @Придира

    ОК, понял ваше мнение. Вполне возможно так и есть, я среагировал на выделение лишь одного слова (артикля a, которые, по словам знакомого native, даются им сложнее всего [прямо как наши "н/нн"-ы]), поэтому так и интерпретировал. Плюс к тому же подсознательно читалось: "the right thing, or the wrong thing", но "какой же wrong, я, Гарри, же гений!".  Так как мой перевод не совсем идеален, настаивать не буду :)
    « Последнее редактирование: 29 Март 2016, 21:45 от rominf »

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 114
    • +215/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #382 : 29 Март 2016, 23:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эм, как надо читать фик, чтобы думать что тут дело в грамматических ошибках?
    Версия с "единственно верным" правдоподобна, но есть ещё вариант (о котором я думал пока не прочёл версию с числом, и кажется переводчики думали так же), что "the" тут намекает на некоторую превосходную степень правильности. Да и сейчас я этот вариант не отбрасываю.
    Ваш вариант не противоречит "единственно верному", он просто раскрывает его.

    "Гарри всё ещё не был уверен, поступил ли он Правильно или правильно." Можно пойти и наябедничать про хулиганов МакГонагалл. Можно не ябедничать, а потратить баллы Квиррелла на то, чтобы Квиррелл защитил бы от хулиганов. Легко можно придумать другие правильные способы поведения. Но Правильный Способ будет решать проблему наилучшим образом. Наилучшим: это максимум функции полезности. Это одна точка в пространстве значений функции полезности. Точнее, чисто теоретически, может быть существует несколько максимумов и они равны между собой, но в реальной жизни такое вряд ли бывает, из двух способов один всегда окажется лучше другого.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 394
    • +92/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #383 : 25 Апрель 2016, 10:29 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Никак не претензия, просто забавный момент, увы, непереводимый.
     
    Читаю в оригинале потихоньку, и дочитал до этого места в начале 49 главы, где Гарри впервые видит фестралов:

    Цитировать
    "Salutations," said the calm voice of Professor Quirrell. "You seem to be keeping your distance, Mr. Potter. I don't suppose you see something odd about our conveyance?"

    "Odd?" Harry echoed. "Why no, I can't say I see anything odd. There seem to be even numbers of everything. Four seats, four wheels, two huge skeletal winged horses..."

    Цитировать
    — Приветствую, — послышался спокойный голос профессора. — Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству. Заметили что-то необычное?

    — Необычное? — повторил Гарри. — Да нет, всё как всегда. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

    я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 211
    • +72/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #384 : 25 Апрель 2016, 11:12 »
  • (+)0
  • (−)0
  • я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".
    Примечанием, возможно.

    nashev

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 24
    • +1/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #385 : 25 Апрель 2016, 15:26 »
  • (+)1
  • (−)0
  • я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".

    судя по https://en.wiktionary.org/wiki/odd, общее место у них - что-то выделяющееся, дополнительное, постороннее, не поровну, не парное. Можно попробовать это обыграть..

    Цитировать
    — Приветствую, — послышался спокойный голос профессора. — Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству. Что-то выделяется?

    — Выделяется? — повторил Гарри. — Да нет, вроде всего поровну. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

    как-то так...

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 394
    • +92/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #386 : 25 Апрель 2016, 16:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Выделяется" кажется хорошим вариантом, но неясно, почему "поровну" - это антоним к выделяется.
    я бы предложил "симметрично":
    Цитировать
    — Выделяется? — повторил Гарри. — Да нет, вроде все симметрично. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

    Но все-таки элегантность и остроумие шутки Гарри при этом теряется, ИМХО.

    4ch

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 7
    • +2/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #387 : 25 Апрель 2016, 16:39 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Основная проблема с игрой слов, что её никак не переведешь. Если повезёт, её можно заменить другой игрой. Или поймав "ритм" повествования, добавлять игру слов, там где её нет в оригинале, вместо потерявшейся при переводе.

    Правда со словом чётный есть другая игра слов (но она плохо подходит):
    Цитировать
    — Приветствую, — послышался спокойный голос профессора. — Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству. Оно недостаточно почётно?

    — Недостаточно почётно? — повторил Гарри. — Да нет, вроде всё четное. Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями…

    « Последнее редактирование: 25 Апрель 2016, 17:21 от 4ch »

    de-shu

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #388 : 01 Май 2016, 00:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В дополнителных материалах к первой главе есть пародия на песню из фильма Охотники за привидениями. Однако мне кажется русскоязычный читатель не так хорошо знаком с этой песней, особенно со словами на русском языке.
    Я предлагаю более локализованный вариант: песню из мультфильма Буратино. Да, я серьёзно. Она вполне подходит по стилю.
    Не буду настаивать, но хотя бы обдумайте эту идею.

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 484
    • +141/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #389 : 01 Май 2016, 06:25 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Я обычно против таких локализаций.
    Когда ты читаешь иностранное произведение - ты обычно рассчитываешь погрузиться в их культуру, узнать что-нибудь новое. Подобные локализации это рушат.
    Возможно раньше, при отсутствии гугла, это было важно - чтобы читатели как-то понимали о чем идет речь, а сейчас имхо реалии должны оставаться такими какие они были в исходном произведении.