Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 146532 раз)

Zerg27

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #450 : 19 Сентябрь 2016, 11:05 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 78.

    Цитировать
    — Ни ты, ни я не справимся с гним поодиночке, но мы вместе… я использую свои чары, а ты просто попытаешься его ошеломить…

    Опечатка в слове "ним".

    Глава 110.
    Цитировать
    Гарри Поттер смотрел на изображение Альбуса Дамблдора, на лице которого проступали ужасные потрясения и горечь.

    Может быть, будет лучше: "ужасное потрясение" или "ужасные потрясение и горечь"?..

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #451 : 21 Сентябрь 2016, 18:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • — Длительности звуков «у», «э» и «и». Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1.

    — Угели бугели! — произнесла Гермиона.


    В заклинании в таком написании нет буквы "Э", логично либо исправить Э на Е в первой строчке, либо Е на Э во второй строчке.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 737
    • +173/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #452 : 21 Сентябрь 2016, 19:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Cas
    На самом деле, тут дело в том, что "буква" и "звук" это разные вещи. Звука "е" в русском языке нет вообще. С другой стороны, буква "э" в русском языке не так часто используется в принципе при транслитерации.

    Да, когда мы это писали, мы задумывались над тем, что не все читатели помнят разницу между буквой и звуком :) Но к какому-то более оптимальному решению не пришли.

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #453 : 21 Сентябрь 2016, 23:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ОК, возможно  :)

    nashev

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 24
    • +1/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #454 : 22 Сентябрь 2016, 12:58 »
  • (+)0
  • (−)1
  • — Длительности звуков «у», «э» и «и». Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1.

    — Угели бугели! — произнесла Гермиона.


    В заклинании в таком написании нет буквы "Э", логично либо исправить Э на Е в первой строчке, либо Е на Э во второй строчке.
    А может "э" и "е" на более однозначную "а" заменить? Есть какой-то смысл в сохранении формы "Угели бугели"?

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #455 : 22 Сентябрь 2016, 16:18 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Есть какой-то смысл в сохранении формы "Угели бугели"?

    Ты что, угели-бугели классные, не надо их менять :)

    Д-503

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +5/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #456 : 05 Октябрь 2016, 22:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Шестьдесят первая глава:
    Цитировать
    Минерва опустила палочку и шагнула вперёд, чтобы получить аналогичную маскировку.
    Оригинал:
    Цитировать
    She lowered her wand and stepped forward to receive her own Disillusionment -
    Фраза выглядит не очень удачно. Кроме того, не совсем ясно, кто собирается сотворить заклинание - МакГонагалл или Снейп - и было ли это сделано.

    Д-503

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +5/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #457 : 12 Октябрь 2016, 23:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Опечатки в именах:

    Глава 49:
    Цитировать
    Профессор Квиррел широко ухмылялся
    Глава 65:
    Цитировать
    Невилл Лонгботом собирается обучаться дуэльному искусству
    Глава 75:
    Цитировать
    Профессор Квирелл этого не ожидал.
    Глава 78:
    Цитировать
    Невил упал слишком быстро
    Цитировать
    Грейджер действительно оскорбила его.
    Глава 104:
    Цитировать
    Поэтому Дамблор попытался убедить Фламеля
    Глава 105:
    Цитировать
    Последнюю фразу профессор Квиррел прошипел
    Глава 111:
    Цитировать
    Оно и было Гермионой Грейнжер
    Глава 118:
    Цитировать
    Нам ещё не дали увидеть мисс Грейнжер

    ainoneko

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #458 : 14 Октябрь 2016, 09:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 46:
    Версия 2\,0.

    Глава 84:
    Что бы вы там не воображали на мой счёт

    Глава 105:
    какие бы интриги они не плели против других



    technocrator

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 12
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #459 : 23 Октябрь 2016, 15:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Смею заметить, до сих пор не исправлено в 111 главе
    "Волдеморт сказал, что ни он, ни кто из его людей не причинит Гермионе вреда"

    В данных примерах "ни кто" может являться либо грубо-просторечным сокращением "ни кто-либо" (резко ломая стиль), либо попросту языковой ошибкой.

    sleven

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #460 : 11 Ноябрь 2016, 15:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В главе 62 на мой взгляд не корректно зашифровано сообщение.
    В английском варианте это просто rot13, который в удобном для него латинском алфавите расшифровывается повторным шифрованием, а в переводе часть букв сдвинута на 16, а часть на 17 и при расшифровке постоянным ключом в лучшем случае выходит ЛГДКЯУК ДЕПЕВЬЯВРЕПЕБПЕ и МДЕЛАФЛ ЕЁРЁГЭАГСЁРЁВРЁ. Если фразу еще можно разобрать, сдвигая на 17 просто к середине алфавита, а не по-человечески, то получатель-отправитель побился безвозвратно.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 737
    • +173/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #461 : 12 Ноябрь 2016, 01:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • sleven
    Поскольку в русском алфавите нечётное число букв, нам пришлось выкинуть букву "ё", чтобы расшифровка тоже была повторным шифрованием. Увы.

    HepoH

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #462 : 23 Ноябрь 2016, 21:28 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Четвертая глава, предложение: "Правило номер один в экономике: нельзя есть деньги" (в оригинале: "Rule one of economics: you can't eat money"). Перевод неудачный, на мой взгляд. Лучше будет: "...: деньги есть нельзя", или возможно даже лучше дословно: "...: деньги ты есть не можешь". Суть в том, что здесь имеется ввиду, что неважно 100 у тебя "денег", или 1 гуголплекс "денег", важно лишь то, в какой объем товара ты сможешь обернуть соответствующий объем денег. Текущий перевод мне кажется плохо передает этот смысл.

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 484
    • +141/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #463 : 30 Ноябрь 2016, 01:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А если просто поменять чуть порядок слов?
    "Деньги нельзя есть".

    Эта фраза хороша тем, что многие отлично понимают ее смысл ( который и имелся ввиду ) благодаря эпичной рекламе которая когда-то крутилась и заканчивалась проникновенно произнесенной именно этой фразой - именно с таким порядком слов. Или поговорке от которой собственно это и пошло:

    "Когда будет срублено последнее дерево, когда будет отравлена последняя река, когда будет поймана последняя птица, — только тогда вы поймете, что деньги нельзя есть. "

    kentaskis

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +4/-3
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #464 : 07 Декабрь 2016, 08:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Куда исчез флаббер?
    Было: "На улице бойко шла торговля Прыгающими Ботинками («Сделано из настоящего Флаббера!»)"
    Стало: "На улице бойко шла торговля Прыгающими Ботинками («Сделано из настоящей лезины!»)"
    Оригинал: "There were merchants hawking Bounce Boots ("Made with real Flubber!")"
    Флаббер - это же отсылка к одноименному фильму, упоминание которого здесь очень в тему. Гуглится "флаббер" превосходно. А если погуглить "лезина", выпадает ссылка на озеро и на пару людей с такой фамилией.
    Зачем испортили такую отличную отсылку?